# Catalan messages for fetchmail. # Copyright (C) Eric S. Raymond. # Ernest Adrogué Calveras , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 12:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n" # poll of #: checkalias.c:198 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n" # poll of #: checkalias.c:223 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "desxifrat com a %s\n" #: driver.c:196 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "error de kerberos %s\n" #: driver.c:254 driver.c:259 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n" #: driver.c:340 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans" #: driver.c:344 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, " "compte %s:" #: driver.c:348 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:" #: driver.c:367 #, c-format msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail." msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail." #: driver.c:371 #, c-format msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail." msgstr " msg %d de %d octets no descarregat." #: driver.c:506 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d" #: driver.c:560 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)" #: driver.c:576 msgid " (length -1)" msgstr " (mida -1)" #: driver.c:579 msgid " (oversized)" msgstr " (excessiu)" #: driver.c:594 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:611 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d" #: driver.c:616 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octets)" #: driver.c:617 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (capçalera de %d octets) " #: driver.c:687 #, fuzzy, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (cos de %d octets) " #: driver.c:748 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n" #: driver.c:779 msgid " retained\n" msgstr " retingut\n" # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat... #: driver.c:789 msgid " flushed\n" msgstr " eliminat\n" # ídem #: driver.c:806 msgid " not flushed\n" msgstr " no eliminat\n" # traducció de "fetchlimit" #: driver.c:824 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n" msgstr[1] "" "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n" # socket o sòcol? #: driver.c:896 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n" #: driver.c:907 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n" #: driver.c:916 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n" #: driver.c:919 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n" #: driver.c:931 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint" #: driver.c:934 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava " "obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:938 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n" "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n" "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n" "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n" "\n" "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n" "reinicieu.\n" #: driver.c:963 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:987 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n" #: driver.c:1008 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor principal no té nom.\n" #: driver.c:1032 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n" #: driver.c:1078 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat" #: driver.c:1094 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible." #: driver.c:1096 #, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:" #: driver.c:1122 imap.c:405 pop3.c:465 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n" #: driver.c:1175 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n" #: driver.c:1179 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n" #: driver.c:1184 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n" #: driver.c:1187 msgid " (previously authorized)" msgstr " (prèviament autoritzat)" #: driver.c:1208 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat" #: driver.c:1212 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:1216 #, fuzzy msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n" "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n" "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n" "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n" "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n" "\n" "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n" "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n" "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n" "\n" "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n" "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi." #: driver.c:1222 #, fuzzy msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n" "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n" "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n" "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n" "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n" "\n" "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n" "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n" "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n" "\n" "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n" "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi." #: driver.c:1232 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n" "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n" "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n" "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n" "\n" "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n" "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei." #: driver.c:1248 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n" #: driver.c:1253 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n" #: driver.c:1277 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n" #: driver.c:1283 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s" #: driver.c:1287 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n" #: driver.c:1291 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servei s'ha restablert.\n" #: driver.c:1323 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n" #: driver.c:1325 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n" #: driver.c:1337 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s a %s (carpeta %s)" #: driver.c:1340 rcfile_y.y:381 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #: driver.c:1345 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Consultant %s\n" # seen #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s" msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s" #: driver.c:1352 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "vist" msgstr[1] "vistos" #: driver.c:1355 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d missatge per a %s" msgstr[1] "%d missatges per a %s" #: driver.c:1362 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1368 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu per a %s\n" #: driver.c:1401 imap.c:89 msgid "bogus message count!" msgstr "recompte de missatges erroni!" #: driver.c:1543 msgid "socket" msgstr "de socket" #: driver.c:1546 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "de capçalera RFC822" #: driver.c:1549 msgid "MDA" msgstr "de MDA" #: driver.c:1552 msgid "client/server synchronization" msgstr "de sincronització client/servidor" #: driver.c:1555 msgid "client/server protocol" msgstr "de protocol client/servidor" #: driver.c:1558 msgid "lock busy on server" msgstr "de bloqueig temporal al servidor" #: driver.c:1561 msgid "SMTP transaction" msgstr "de transacció SMTP" #: driver.c:1564 msgid "DNS lookup" msgstr "de consulta DNS" # aquest missatge va directe a stderr #: driver.c:1567 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "error no definit\n" #: driver.c:1573 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n" #: driver.c:1575 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: driver.c:1577 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n" #: driver.c:1588 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:1608 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n" #: driver.c:1627 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n" #: driver.c:1633 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n" #: driver.c:1642 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n" #: env.c:59 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n" "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n" "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n" "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" "%s: Avorta.\n" #: env.c:71 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n" "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n" "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n" "Return-Path:.\n" "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" "%s: Avorta.\n" #: env.c:83 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!" #: env.c:168 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n" #: env.c:170 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n" #: env.c:174 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n" "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n" "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:60 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "El node %s no està permès: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n" #: fetchmail.c:132 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham " "Wilson\n" "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n" msgstr "" #: fetchmail.c:136 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:170 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n" #: fetchmail.c:182 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocat amb" #: fetchmail.c:206 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n" #: fetchmail.c:268 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Això és el fetchmail, versió %s" #: fetchmail.c:383 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n" # després d'això vé el nom d'un fitxer #: fetchmail.c:384 msgid " and " msgstr " i de " #: fetchmail.c:389 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n" #: fetchmail.c:410 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n" #: fetchmail.c:422 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n" # bailing out #: fetchmail.c:428 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n" #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438 msgid "background" msgstr "en segon terme" #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438 msgid "foreground" msgstr "en primer terme" #: fetchmail.c:437 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n" #: fetchmail.c:460 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del " "fetchmail.\n" #: fetchmail.c:466 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre " "fetchmail funcionant a %d.\n" #: fetchmail.c:473 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n" #: fetchmail.c:483 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail " "en segon terme.\n" #: fetchmail.c:489 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "" "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n" #: fetchmail.c:501 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n" #: fetchmail.c:516 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n" #: fetchmail.c:520 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: " #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581 #, fuzzy msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions " "multidrop de %s\n" #: fetchmail.c:557 #, fuzzy msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n" #: fetchmail.c:561 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n" #: fetchmail.c:618 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:623 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n" #: fetchmail.c:628 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n" #: fetchmail.c:655 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n" #: fetchmail.c:683 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera " "excedits)\n" #: fetchmail.c:695 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n" #: fetchmail.c:733 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:735 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:737 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:739 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:741 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:743 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:745 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:747 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:749 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:751 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:753 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:755 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:757 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:759 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:761 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estat de la consulta=%d\n" #: fetchmail.c:807 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n" # %s és la sortida de timestamp() #: fetchmail.c:814 #, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "dormint el %s\n" #: fetchmail.c:838 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertat per %s\n" #: fetchmail.c:841 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertat per un senyal %d\n" #: fetchmail.c:848 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "despertat el %s\n" #: fetchmail.c:854 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "finalització normal, estat %d\n" # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc) #: fetchmail.c:1006 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n" #: fetchmail.c:1039 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n" #: fetchmail.c:1072 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de " "configuració.\n" #: fetchmail.c:1194 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n" #: fetchmail.c:1225 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions " "multidrop de %s\n" #: fetchmail.c:1236 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n" #: fetchmail.c:1237 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n" #: fetchmail.c:1254 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número " "negatiu\n" #: fetchmail.c:1261 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port " "privilegiat\n" #: fetchmail.c:1279 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual " "d'SMTP\n" #: fetchmail.c:1293 #, fuzzy msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n" #: fetchmail.c:1318 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "finalitzat amb senyal %d\n" # conflicte query-poll #: fetchmail.c:1391 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n" #: fetchmail.c:1416 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1428 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1438 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1444 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1452 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1459 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n" #: fetchmail.c:1469 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n" #: fetchmail.c:1486 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n" #: fetchmail.c:1488 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El fitxer de registre és %s\n" #: fetchmail.c:1490 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n" #: fetchmail.c:1493 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n" #: fetchmail.c:1496 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n" #: fetchmail.c:1498 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n" #: fetchmail.c:1500 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n" #: fetchmail.c:1504 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1506 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n" #: fetchmail.c:1513 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1517 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n" #: fetchmail.c:1520 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n" msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n" #: fetchmail.c:1524 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n" #: fetchmail.c:1527 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n" #: fetchmail.c:1528 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1536 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1539 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1542 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1551 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s" #: fetchmail.c:1554 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocol és %s" #: fetchmail.c:1556 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usant el servei %s)" #: fetchmail.c:1558 msgid " (using default port)" msgstr " (usant el port per defecte)" #: fetchmail.c:1560 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)" #: fetchmail.c:1566 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n" #: fetchmail.c:1569 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1572 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n" #: fetchmail.c:1575 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n" #: fetchmail.c:1578 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n" #: fetchmail.c:1581 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1584 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1587 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1590 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1593 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n" #: fetchmail.c:1597 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " El servei principal de correu és: %s\n" #: fetchmail.c:1600 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n" #: fetchmail.c:1602 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocol SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1604 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n" #: fetchmail.c:1606 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons" #: fetchmail.c:1614 msgid " (default).\n" msgstr " (per defecte).\n" #: fetchmail.c:1621 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Les bústies seleccionades són:" # al tanto amb la substitució #: fetchmail.c:1632 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n" # al tanto amb la substitució #: fetchmail.c:1633 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n" # la substitució és: "/ no " #: fetchmail.c:1635 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n" # la substitució és: "/ no " #: fetchmail.c:1636 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1638 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n" #: fetchmail.c:1639 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush " "off).\n" #: fetchmail.c:1641 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu " "(--limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1642 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el " "correu (--limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1644 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1645 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1647 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1648 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1650 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1651 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1653 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada " "(pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1654 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits " "off).\n" #: fetchmail.c:1656 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1657 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1659 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n" #: fetchmail.c:1660 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n" #: fetchmail.c:1662 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr "" " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1665 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1666 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1673 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1675 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1678 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1681 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1684 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1693 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1695 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %" "d).\n" #: fetchmail.c:1698 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1700 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n" #: fetchmail.c:1702 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %" "d).\n" #: fetchmail.c:1708 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:" #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740 msgid " (default)" msgstr " (per omissió)" #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1734 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:" #: fetchmail.c:1745 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n" #: fetchmail.c:1748 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n" #: fetchmail.c:1757 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:" #: fetchmail.c:1763 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n" #: fetchmail.c:1766 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n" #: fetchmail.c:1771 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1774 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n" #: fetchmail.c:1777 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mode multi-drop: " #: fetchmail.c:1789 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mode single-drop: " #: fetchmail.c:1791 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n" msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n" #: fetchmail.c:1806 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n" #: fetchmail.c:1807 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n" #: fetchmail.c:1811 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça " "IP.\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n" #: fetchmail.c:1816 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n" #: fetchmail.c:1819 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n" #: fetchmail.c:1822 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n" #: fetchmail.c:1825 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n" #: fetchmail.c:1828 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " No es suprimirà cap prefix\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:" #: fetchmail.c:1844 msgid " Local domains:" msgstr " Dominis locals:" #: fetchmail.c:1854 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n" #: fetchmail.c:1856 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n" #: fetchmail.c:1858 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n" #: fetchmail.c:1864 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1866 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n" #: fetchmail.c:1868 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1870 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n" #: fetchmail.c:1875 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n" #: fetchmail.c:1884 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " S'han desat %d UIDs.\n" #: fetchmail.c:1892 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n" #: fetchmail.c:1894 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n" ".\n" #: fetchmail.c:1897 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n" # bailing out #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n" #: gssapi.c:89 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviant les credencials\n" #: gssapi.c:107 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n" #: gssapi.c:152 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n" #: gssapi.c:157 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n" #: gssapi.c:161 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n" #: gssapi.c:174 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n" #: gssapi.c:187 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n" #: gssapi.c:198 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Enviant les credencials GSS\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n" #: imap.c:316 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:322 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:329 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:344 msgid "will idle after poll\n" msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n" #: imap.c:409 pop3.c:469 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n" msgstr "" #: imap.c:506 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n" #: imap.c:528 pop3.c:372 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n" #: imap.c:537 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n" #: imap.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n" #: imap.c:715 imap.c:774 msgid "re-poll failed\n" msgstr "la re-obtenció ha fallat\n" #: imap.c:723 imap.c:779 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n" msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n" #: imap.c:740 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n" #: imap.c:744 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n" msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n" #: imap.c:758 msgid "expunge failed\n" msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n" #: imap.c:762 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n" msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n" #: imap.c:804 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n" #: imap.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%u és no llegit\n" #: imap.c:844 pop3.c:788 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n" #: imap.c:935 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és " "SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n" #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "" "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n" "\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n" #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "el repte no encaixa\n" #: lock.c:86 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n" #: lock.c:96 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n" #: lock.c:106 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n" #: lock.c:153 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n" #: netrc.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n" #: netrc.c:257 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n" #: odmr.c:66 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n" #: odmr.c:104 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n" #: odmr.c:109 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n" #: odmr.c:113 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n" #: odmr.c:118 msgid "You have no mail.\n" msgstr "No teniu correu.\n" #: odmr.c:122 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Ordre no implementada\n" #: odmr.c:126 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticació requerida.\n" #: odmr.c:130 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n" #: odmr.c:189 msgid "receiving message data\n" msgstr "rebent les dades del missatge\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n" #: odmr.c:250 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n" #: odmr.c:254 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv fatal del servidor\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:552 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Contrasenya secreta: " #: options.c:166 options.c:210 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n" #: options.c:175 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n" #: options.c:176 msgid "smaller" msgstr "més petit" #: options.c:176 msgid "larger" msgstr "més gran" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n" #: options.c:382 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n" #: options.c:583 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n" #: options.c:584 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les opcions són les següents:\n" #: options.c:585 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n" #: options.c:586 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n" #: options.c:588 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n" #: options.c:589 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n" #: options.c:590 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n" #: options.c:591 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n" #: options.c:592 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n" #: options.c:593 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n" #: options.c:594 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n" #: options.c:595 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n" #: options.c:596 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n" #: options.c:597 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n" #: options.c:598 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n" #: options.c:599 #, fuzzy msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n" # last resort #: options.c:600 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n" #: options.c:601 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n" #: options.c:603 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n" #: options.c:604 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr "" " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n" #: options.c:607 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n" #: options.c:608 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n" #: options.c:609 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n" #: options.c:610 #, fuzzy msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n" #: options.c:611 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n" #: options.c:612 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del " "servidor.\n" #: options.c:613 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:615 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n" #: options.c:616 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n" #: options.c:618 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n" #: options.c:619 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n" #: options.c:620 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --" "service)\n" #: options.c:621 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de " "port)\n" #: options.c:622 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:623 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n" #: options.c:624 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n" #: options.c:625 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n" #: options.c:626 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal servei de correu principal\n" #: options.c:627 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n" #: options.c:629 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n" #: options.c:630 #, fuzzy msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n" #: options.c:631 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n" #: options.c:632 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n" #: options.c:633 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n" #: options.c:634 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n" #: options.c:635 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n" #: options.c:636 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida " "especificada\n" #: options.c:637 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n" #: options.c:639 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n" #: options.c:640 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n" #: options.c:641 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n" #: options.c:642 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n" #: options.c:643 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr "" " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n" #: options.c:644 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n" #: options.c:645 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n" #: options.c:646 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n" #: options.c:647 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n" #: options.c:648 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre " "supressions\n" #: options.c:649 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n" #: options.c:650 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n" #: options.c:651 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n" #: options.c:652 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n" #: options.c:653 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de " "registre\n" #: pop3.c:342 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" # timestamp: marca horària #: pop3.c:590 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n" #: pop3.c:599 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n" #: pop3.c:621 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n" #: pop3.c:629 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n" #: pop3.c:708 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n" #: pop3.c:731 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n" #: pop3.c:758 pop3.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n" #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u és no llegit\n" #: pop3.c:864 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n" #: pop3.c:956 msgid "protocol error\n" msgstr "error de protocol\n" #: pop3.c:972 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n" #: pop3.c:1342 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n" #: rcfile_y.y:124 msgid "server option after user options" msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari" #: rcfile_y.y:167 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no habilitat." #: rcfile_y.y:213 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:220 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) " "i FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:333 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL no habilitat" #: rcfile_y.y:382 msgid "end of input" msgstr "final de l'entrada" #: rcfile_y.y:419 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:441 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n" #: report.c:77 msgid "Unknown system error" msgstr "Error no identificat del sistema" #: report.c:104 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (missatge de registre incomplet)" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Es reescriurà la capçalera %s" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "La versió reescrita és %s\n" #: rpa.c:117 msgid "Success" msgstr "Reeixit" #: rpa.c:118 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)" #: rpa.c:119 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids" #: rpa.c:120 msgid "Deity error" msgstr "Error de la deïtat" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Repte del servei (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Marca horària del servei %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Llista de reialmes: %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estat RPA: %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA us rebutja: %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clau de sessió establerta:\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorització RPA completada\n" # és un nom? #: rpa.c:371 msgid "Get response\n" msgstr "Petició de resposta\n" #: rpa.c:401 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n" #: rpa.c:462 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Capçalera diferent de 60\n" #: rpa.c:483 msgid "Token length error\n" msgstr "La mida del component és incorrecta\n" #: rpa.c:488 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n" #: rpa.c:494 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n" #: rpa.c:530 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n" #: rpa.c:545 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Dades binàries entrants:\n" #: rpa.c:581 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Dades sortints:\n" #: rpa.c:644 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA massa llarga\n" #: rpa.c:649 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:708 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n" #: rpa.c:709 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n" #: rpa.c:710 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n" #: rpa.c:711 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n" #: rpa.c:712 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n" #: rpa.c:723 msgid "User challenge:\n" msgstr "Clau de l'usuari:\n" #: rpa.c:873 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n" #: rpa.c:886 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "L'MD5 resultant és: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n" #: sink.c:220 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "reenviant a %s\n" #: sink.c:306 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n" #: sink.c:309 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "correu de %s retornat a %s\n" #: sink.c:442 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "L'error desat encara és %d\n" #: sink.c:502 sink.c:587 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error %cMTP: %s\n" #: sink.c:752 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n" #: sink.c:967 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n" #: sink.c:1020 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n" #: sink.c:1032 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n" #: sink.c:1038 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n" #: sink.c:1194 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n" #: sink.c:1218 msgid "MDA open failed\n" msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n" #: sink.c:1255 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n" # raise #: sink.c:1279 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s" #: sink.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Error en eliminar %s: %s\n" #: sink.c:1344 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n" #: sink.c:1347 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n" #: sink.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%" "d\n" #: sink.c:1372 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n" #: sink.c:1394 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n" #: sink.c:1424 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n" #: sink.c:1427 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n" #: sink.c:1582 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "El Dimoni Fetchmail" #: smtp.c:79 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n" #: smtp.c:86 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n" #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n" #: smtp.c:98 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Repte desxifrat com a %s\n" #: smtp.c:115 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n" #: smtp.c:130 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n" #: smtp.c:331 smtp.c:354 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "error de protocol del receptor smtp\n" #: socket.c:114 socket.c:140 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n" #: socket.c:172 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n" #: socket.c:178 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n" #: socket.c:185 msgid "dup2 failed\n" msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n" #: socket.c:191 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n" #: socket.c:194 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n" #: socket.c:282 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" #: socket.c:285 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n" #: socket.c:296 socket.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "desconegut" #: socket.c:302 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n" #: socket.c:326 #, fuzzy msgid "connection failed.\n" msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n" #: socket.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat" #: socket.c:334 #, fuzzy msgid "connected.\n" msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n" #: socket.c:662 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organització emissora: %s\n" #: socket.c:664 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar " "truncat).\n" #: socket.c:666 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organització desconeguda\n" #: socket.c:668 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n" #: socket.c:670 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n" #: socket.c:672 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n" #: socket.c:676 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Nom comú del servidor: %s\n" #: socket.c:680 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n" #: socket.c:726 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n" #: socket.c:732 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n" #: socket.c:737 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n" #: socket.c:739 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n" #: socket.c:751 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n" #: socket.c:755 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Memòria exhaurida!\n" # digest text #: socket.c:763 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n" #: socket.c:769 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n" #: socket.c:773 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n" #: socket.c:775 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n" #: socket.c:784 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n" #: socket.c:790 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n" #: socket.c:846 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL" #: socket.c:863 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n" #: socket.c:926 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n" #: socket.c:1000 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n" #: socket.c:1003 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n" #: transact.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n" #: transact.c:89 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n" # què significa? #: transact.c:156 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n" #: transact.c:226 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analitzant la línea Received:\n" "%s" #: transact.c:265 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:271 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:345 msgid "no Received address found\n" msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n" #: transact.c:354 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n" #: transact.c:551 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "" "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n" #: transact.c:582 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n" #: transact.c:584 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "línia: %s" #: transact.c:1130 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n" #: transact.c:1145 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n" #: transact.c:1255 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n" #: transact.c:1273 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats" #: transact.c:1280 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local" #: transact.c:1289 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el missatge conté caràcters NUL" #: transact.c:1297 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: " #: transact.c:1445 #, fuzzy msgid "error writing message text\n" msgstr "escrivint el text del missatge\n" #: uid.c:250 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:" #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:" #: uid.c:517 uid.c:569 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:" #: uid.c:519 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:" #: uid.c:548 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n" #: uid.c:556 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n" #: uid.c:581 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n" #: uid.c:616 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:618 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Error en eliminar %s: %s\n" #: uid.c:624 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:643 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n" #: uid.c:647 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n" #: uid.c:651 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "la rutina malloc ha fallat\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "la rutina realloc ha fallat\n" #, fuzzy #~ msgid "MDA write error.\n" #~ msgstr "Error de la deïtat"