From: Matej Urbančič Date: Tue, 6 Sep 2011 19:49:11 +0000 (+0200) Subject: Updated Slovenian translation X-Git-Url: http://pileus.org/git/?a=commitdiff_plain;h=2cc409cb65fb2ec9df6d41254ca6b460e020ba26;p=~andy%2Fgtk Updated Slovenian translation --- diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index 72a13aee9..f246c006a 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-19 21:55+0100\n" -"Last-Translator: Matej Urbančič \n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-03 09:51+0100\n" +"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡ič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr "Nastavitev _strani" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" -msgstr "_Prilepi" +msgstr "Pr_ilepi" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" @@ -4529,16 +4529,12 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Brskaj za drugimi mapami" - #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zaklenjeno" - #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n" - #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s" - #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" @@ -4549,138 +4545,99 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek #~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n" #~ "Kopijo lahko dobite na:\n" #~ "\t%s" - #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\"" - #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'" - #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n" - #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi" - #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ZASLON" - #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Naredi klice X usklajene" - #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Zasluge" - #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Napisali" - #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" - #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Odst_rani" - #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s" - #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\"" - #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\"," - #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" - #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" - #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov" - #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspeÅ¡no: razlog ni znan, verjetno " #~ "pokvarjena datoteka" - #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s" - #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz " #~ "druge različice GTK." - #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta" - #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'" - #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke" - #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspeÅ¡no: %s" - #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s" - #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s" - #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji" - #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspeÅ¡no" - #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspeÅ¡no" - #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspeÅ¡no: %s" - #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspeÅ¡no; vseh podatkov ni bilo " #~ "mogoče shraniti: %s" - #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik" - #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok" - #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, " #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh" - #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto" - #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena" - #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana" - #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni" - #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" - #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "" #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" @@ -4689,577 +4646,396 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #~ msgstr[3] "" #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" - #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji" - #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije" - #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji" - #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije" - #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji" - #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI" - #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke" - #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike" - #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" - #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti" - #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke" - #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP" - #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP" - #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP" - #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s" - #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)" - #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)" - #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Prekoračitev sklada" - #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike." - #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda" - #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki" - #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF" - #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF" - #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)" - #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF" - #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta" - #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv." - #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna." - #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF" - #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo" - #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone" - #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikona ima ničelno Å¡irino" - #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikona ima ničelno viÅ¡ino" - #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte" - #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone" - #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO" - #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO" - #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike" - #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d" - #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO" - #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s" - #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke" - #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS" - #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok" - #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike" - #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno viÅ¡ino ali Å¡irino." - #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta" - #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila" - #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000" - #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov" - #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000" - #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)" - #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite " #~ "nekaj programov" - #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)" - #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" - #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno viÅ¡ino ali Å¡irino." - #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni " #~ "mogoče razčleniti." - #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena." - #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG" - #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo" - #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine" - #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Slika ima neveljavno Å¡irino in/ali viÅ¡ino" - #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino" - #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Slika ima nepodprto Å¡tevilo %d-bitnih ravnin" - #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik" - #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke" - #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke" - #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX" - #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX" - #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX" - #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven." - #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno viÅ¡ino ali Å¡irino." - #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal." - #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA." - #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto Å¡tevilo kanalov, mora biti 3 ali 4." - #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s" - #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG" - #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za " #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov" - #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG" - #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s" - #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov." - #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII." - #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d." - #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' " #~ "ni mogoče razčleniti." - #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni " #~ "dovoljena." - #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje " #~ "ISO-8859-1." - #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG" - #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo Å¡tevilo, a ga ni naÅ¡el" - #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt" - #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM" - #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Datoteka PNM ima Å¡irino slike 0" - #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Datoteka PNM ima viÅ¡ino slike 0" - #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0" - #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika" - #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna" - #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM" - #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki" - #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM" - #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM" - #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM" - #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM" - #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM" - #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL." - #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave" - #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)" - #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek" - #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s" - #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()." - #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine." - #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader." - #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike" - #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF" - #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke" - #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste" - #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS" - #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS" - #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun" - #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer" - #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" - #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer" - #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer" - #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik" - #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna." - #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte" - #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte" - #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte" - #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA" - #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije" - #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta" - #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA" - #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki" - #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa" - #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti Å¡irine slike (slaba datoteka TIFF)" - #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti viÅ¡ine slike (slaba datoteka TIFF)" - #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Å irina ali viÅ¡ina slike TIFF je nič" - #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike" - #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF" - #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspeÅ¡no" - #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspeÅ¡no" - #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo" - #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspeÅ¡no" - #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspeÅ¡no" - #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku." - #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspeÅ¡no" - #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF" - #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF" - #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Slika ima ničelno Å¡irino" - #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Slika ima ničelno viÅ¡ino" - #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike" - #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka" - #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP" - #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM" - #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM" - #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspeÅ¡no" - #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM" - #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena" - #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Neveljavna glava XPM" - #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Datoteka XPM ima Å¡irino slike <= 0" - #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Datoteka XPM ima viÅ¡ino slike <=0" - #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ima neveljavno Å¡tevilo znakov na slikovno točko" - #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno Å¡tevilo barv" - #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM" - #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM" - #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspeÅ¡no" - #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM" - #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF" - #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s" - #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s" - #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s" - #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s" - #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike" - #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke" - #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+" - #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti" - #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF" - #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan." - #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Globina\" barve." - #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mape" - #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Mape" - #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s" - #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" @@ -5268,39 +5044,29 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na " #~ "voljo programu.\n" #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?" - #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova mapa" - #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_IzbriÅ¡i datoteko" - #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "P_reimenuj datoteko" - #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni" - #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" - #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Ime _mape:" - #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" - #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s" - #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?" - #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "IzbriÅ¡i datoteko" - #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" +