msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-12-20 15:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-12-20 15:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-01-01 20:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-01 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
-"serrador@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"serrador@hispalinux.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
-msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+msgid ""
+"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-msgstr "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
+msgstr ""
+"No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgid "Image format unknown"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
+#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
-msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-msgstr "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
+msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
+msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
+msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
+msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
-msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
+msgid ""
+"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
"permitido."
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
-msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
+msgid ""
+"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
"máximo de 79 caracteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
-msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
+msgid ""
+"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
"ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
+msgstr ""
+"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
+msgstr ""
+"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
+msgstr ""
+"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
-#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
+#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
-msgstr "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
+msgstr ""
+"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si la acción es visible."
-#: gtk/gtkactiongroup.c:118
+#: gtk/gtkactiongroup.c:119
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
+msgstr ""
+"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Usar inventario"
#: gtk/gtkbutton.c:220
-msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
+msgid ""
+"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de ser mostrada"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
#: gtk/gtkbutton.c:354
-msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
+msgid ""
+"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
+msgstr ""
+"Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
#: gtk/gtkbutton.c:362
-msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
+msgid ""
+"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
"botón"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
-msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
+msgstr ""
+"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-msgstr "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
+msgstr ""
+"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
-msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
+msgid ""
+"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-msgstr "Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
+msgstr ""
+"Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgid "Language set"
msgstr "Establecer idioma"
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450
-msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
+msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
+msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
-msgstr "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
+msgstr ""
+"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
-msgstr "Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos"
+msgstr ""
+"Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
-msgstr "Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas"
+msgstr ""
+"Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Límite de selección"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
-msgstr "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
+msgstr ""
+"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
-msgstr "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
+msgstr ""
+"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
-msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
+msgid ""
+"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si el widget suministrado por la aplicación para vistas previas "
"personalizadas debería mostrarse."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
-msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
+msgstr ""
+"No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
msgid "Folder"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
#, c-format
-msgid "%d bytes"
-msgstr "%d bytes"
+msgid "%d byte"
+msgid_plural "%d bytes"
+msgstr[0] "%d byte"
+msgstr[1] "%d bytes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
#, c-format
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
-msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
+msgid ""
+"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
"los nombres de archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
-msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
+msgstr ""
+"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
-msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
+msgstr ""
+"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
-msgstr "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
+msgstr ""
+"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
-msgstr "El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
+msgstr ""
+"El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
-msgstr "Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
+msgstr ""
+"Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
-msgstr "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
+msgstr ""
+"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Puede cambiar combinaciones"
#: gtk/gtkmenu.c:501
-msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
+msgid ""
+"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas "
"presionando una tecla sobre el elemento de menú"
msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
#: gtk/gtkmenu.c:507
-msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
+msgid ""
+"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
msgstr "X pad"
#: gtk/gtkmisc.c:119
-msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
+msgid ""
+"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en píxeles."
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:129
-msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
+msgid ""
+"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, "
"medido en píxeles"
msgstr "Separador trasero secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:528
-msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
+msgid ""
+"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"tabulación"
msgstr "Separador delantero secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:545
-msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
+msgid ""
+"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
"tabulación"
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:239
-msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
+msgid ""
+"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto "
"hacia la izquierda/arriba)"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
#: gtk/gtkpreview.c:133
-msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
+msgid ""
+"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
"encuentra asignado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
-msgstr "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
+msgstr ""
+"El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
-msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
+msgstr ""
+"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Elevación de la flecha X"
#: gtk/gtkrange.c:338
-msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr "Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
+msgid ""
+"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
+msgstr ""
+"Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha Y"
#: gtk/gtkrange.c:346
-msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
+msgid ""
+"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un "
"botón"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
-msgstr "Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
+msgstr ""
+"Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
-msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
+msgid ""
+"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
-msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
+msgid ""
+"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
-msgstr "Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
+msgstr ""
+"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
-msgstr "Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
+msgstr ""
+"Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
-"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
-"pulsación doble (en píxeles)"
+"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
+"una pulsación doble (en píxeles)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-msgstr "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
+msgstr ""
+"Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
msgstr "Actualizar Política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
-msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
+msgid ""
+"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el "
"valor es correcto"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
-msgstr "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
+msgstr ""
+"El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
-msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
+msgstr ""
+"Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
-msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
+msgstr ""
+"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
-msgstr "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
+msgstr ""
+"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-msgstr "Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+msgstr ""
+"Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Modo de ajuste"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
-msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
+msgid ""
+"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o "
"a los límites de los caracteres"
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta marca afecta la justificación del párrafo"
-#: gtk/gtktexttag.c:565
-msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
-msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto"
-
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Establecer margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
-msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
+msgstr ""
+"Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
-msgstr "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
-msgstr "Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
+msgstr ""
+"Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
-msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
+msgid ""
+"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
"texto y iconos, sólo iconos, etc."
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
-"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que "
-"el siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación "
-"de teclas en el menú de sobrecarga"
+"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
+"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
+"teclas en el menú de sobrecarga"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
-msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
+msgstr ""
+"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
-msgstr "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
+msgstr ""
+"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
-#: gtk/gtkuimanager.c:1923
+#: gtk/gtkuimanager.c:1928
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
-msgstr "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
+msgstr ""
+"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
-msgstr "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
+msgstr ""
+"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
-msgstr "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
+msgstr ""
+"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Altura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:517
-msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
+msgid ""
+"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
+#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
+
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Carpeta inicial de %s"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
-