# Slovenian translations of GTK+ messages
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-02-26 00:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-02-27 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
-"Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
+"Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
-msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
+msgstr "Ne znam nalo¾iti animacije iz datoteke '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
-"Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
+"Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
-"Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
+"Nisem uspel nalo¾iti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
"datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
+msgstr "Ne morem nalo¾iti modula za nalaganje slik: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
#, c-format
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
-"Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
-"različice GTK?"
+"Modul za nalaganje slik %s ne izva¾a zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
+"razlièice GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
#, c-format
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
-msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
+msgstr "Ne znam nalo¾iti slike v datoteki '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
+msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
-"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
+"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, "
"a ni podal razloga za neuspeh"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
-
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
-"V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
+"V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?) "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
-msgstr "Ikona ima širino nič"
+msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
-msgstr "Ikona ima višino nič"
+msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
-"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
+"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
+msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
+msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
-"Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
-"prejšnjega'."
+"Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
+"prej¹njega'."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
msgid ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
+msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
-"Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
+"Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
"nekaj programov"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
"parsed."
msgstr ""
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
-"razčlenjena."
+"razèlenjena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
#, c-format
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
-msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov"
+msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
-msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
+msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
+msgstr "Nalagalnik PNM je prièakoval celo ¹tevilo, a ga ni na¹el"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
+msgstr "Datoteka PNM ima napaèen zaèetni bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
-msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
+msgstr "Datoteka PNM ima ¹irino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
-msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
+msgstr "Datoteka PNM ima vi¹ino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
+msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
+msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
-"Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
+"Ne morem obravnavati datotek PNM z najveèjimi vrednostmi barve veèjimi od 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
+msgstr "Naletel sem na predèasni konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
+msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natanèno en presledek pred podatki"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev strukture konteksta PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
-msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
+msgstr "Neprièakovan konec podatkov slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
+msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
+msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
msgid "Can't allocate TGA header memory"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
msgid "Excess data in file"
-msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
+msgstr "Preveè podatkov v datoteki"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
-"Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
+"Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
"TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
-msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
+msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
+msgstr "Nisem mogel dobiti ¹irine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
+msgstr "Nisem mogel dobiti vi¹ine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
+msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
+msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
+msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
-msgstr "Ikona ima širino nič"
+msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
-msgstr "Ikona ima višino nič"
+msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
msgid "Couldn't save the rest"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slikovne datoteke XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
+msgstr "Nisem uspel zapisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
+msgstr "Datoteka XPM ima ¹irino slike <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
+msgstr "Datoteka XPM ima vi¹ino slike <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
-msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
+msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno ¹tevilo barv"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
+msgstr "XPM ima neveljavno ¹tevilo znakov na piksel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
-msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
+msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalo¾itev slike XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
+msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
-#: gtk/gtkaccellabel.c:121
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: gtk/gtkaccellabel.c:116
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: gtk/gtkaccellabel.c:122
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: gtk/gtkaccellabel.c:128
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
-msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
+msgstr "Zaprtje pospe¹evalnika"
-#: gtk/gtkaccellabel.c:122
+#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
+msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospe¹evalnika"
-#: gtk/gtkaccellabel.c:128
+#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
-msgstr "Gradnik pospeševalnika"
+msgstr "Gradnik pospe¹evalnika"
-#: gtk/gtkaccellabel.c:129
+#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
+msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospe¹evalnika"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
-msgstr "Navpična poravnava"
+msgstr "Navpièna poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
-"Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
+"Navpièna lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
"poravnan."
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
-msgstr "Vodoraven faktor povečave"
+msgstr "Vodoraven faktor poveèave"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
-"Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
-"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
+"Èe je na voljo veè vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
+"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
-msgstr "Navpična povečava"
+msgstr "Navpièna poveèava"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
-"Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
-"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
+"Èe je na voljo veè navpiènega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
+"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
-msgstr "Smer puščice"
+msgstr "Smer pu¹èice"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
-msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
+msgstr "Smer v katero naj ka¾e pu¹èica"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
-msgstr "Senca puščice"
+msgstr "Senca pu¹èice"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
-msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
+msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a pu¹èico"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
-msgstr "Navpična poravnava"
+msgstr "Navpièna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
-msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
+msgstr "Razmerje, èe je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIÈNO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
-msgstr "Najmanjša širina otroka"
+msgstr "Najmanj¹a ¹irina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
-msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
+msgstr "Najmanj¹a ¹irina gumbov znotraj ¹katle"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
-msgstr "Najmanjša višina otroka"
+msgstr "Najmanj¹a vi¹ina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
-msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
+msgstr "Najmanj¹a vi¹ina gumbov znotraj ¹katle"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
-msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
+msgstr "Otrokovo notranje polnjenje ¹irine"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
-msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
+msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na obeh straneh"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
-msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
+msgstr "Otrokovo notranje polnjenje vi¹ine"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
+msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na vrhu in dnu"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
-"Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
-"razprostri, rob, začetek in konec"
+"Kako naj se postavi gumbe znotraj ¹katle. Mo¾ne vrednosti so privzeto, "
+"razprostri, rob, zaèetek in konec"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
-"Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
-"za npr. gumbe pomoči"
+"Èe je RESNIÈNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
+"za npr. gumbe pomoèi"
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
-msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
+msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, èe gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use underline"
-msgstr "Uporabi podčrtaj"
+msgstr "Uporabi podèrtaj"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
-"Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
-"uporabljen kot pospeševalna tipka"
+"Èe je nastavljen, podèrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
+"uporabljen kot pospe¹evalna tipka"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
-"Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
+"Èe je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
"da bi se prikazala"
#: gtk/gtkbutton.c:213
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
-msgstr "Način spusta robu"
+msgstr "Naèin spusta robu"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
+msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
+msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
-msgstr "način"
+msgstr "naèin"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
-msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
+msgstr "Uredljiv naèin CellRendererja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
-msgstr "Kaži celico"
+msgstr "Ka¾i celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
-msgstr "širina"
+msgstr "¹irina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
-msgstr "Stalna širina."
+msgstr "Stalna ¹irina."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
-msgstr "višina"
+msgstr "vi¹ina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
-msgstr "Stalna višina"
+msgstr "Stalna vi¹ina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
-msgstr "Je razširljiv"
+msgstr "Je raz¹irljiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
-msgstr "Je razširjen"
+msgstr "Je raz¹irjen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
+msgstr "Vrstica ima otroke in je raz¹irjena"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
-msgstr "Predmet sličice"
+msgstr "Predmet slièice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
-msgstr "Sličica, ki naj se izriše."
+msgstr "Slièica, ki naj se izri¹e."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
-msgstr "Sličica odprtja razširitve"
+msgstr "Slièica odprtja raz¹iritve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
-msgstr "Sličica za odprtje razširitve"
+msgstr "Slièica za odprtje raz¹iritve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
-msgstr "Sličica zaprtja razširitve"
+msgstr "Slièica zaprtja raz¹iritve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
-msgstr "Sličica za zaprtje razširitve"
+msgstr "Slièica za zaprtje raz¹iritve"
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:521 gtk/gtkprogressbar.c:207
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
-msgstr "Označevanje"
+msgstr "Oznaèevanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
-msgstr "Označeno besedilo za izris"
+msgstr "Oznaèeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
msgid "Attributes"
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:453 gtk/gtktexttag.c:277
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "Uredljiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
-msgstr "Družina pisave"
+msgstr "Dru¾ina pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-msgstr "Ime družine pisave, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+msgstr "Ime dru¾ine pisave, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
-msgstr "Različica pisave"
+msgstr "Razlièica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
-msgstr "Teža pisave"
+msgstr "Te¾a pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
-msgstr "Točke pisave"
+msgstr "Toèke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
-msgstr "Velikost pisave v točkah"
+msgstr "Velikost pisave v toèkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
-msgstr "Povečava pisave"
+msgstr "Poveèava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
-msgstr "Faktor povečave pisave"
+msgstr "Faktor poveèave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
-"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
+"Odmik besedila nad osnovno èrto (pod osnovno èrto, je èe dvig negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
-msgstr "Prečrtanost"
+msgstr "Preèrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
-msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
+msgstr "Ali naj bo besedilo preèrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
-msgstr "Podčrtanost"
+msgstr "Podèrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
-msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
+msgstr "Slog podèrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na mo¾nost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
-msgstr "Nastavi družino pisave"
+msgstr "Nastavi dru¾ino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dru¾ino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
-msgstr "Nastavi različico pisave"
+msgstr "Nastavi razlièico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na razlièico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
-msgstr "Nastavi težo pisave"
+msgstr "Nastavi te¾o pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na te¾o pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
-msgstr "Nastavi povečavo pisave"
+msgstr "Nastavi poveèavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor poveèave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
-msgstr "Nastavi prečrtanost"
+msgstr "Nastavi preèrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na preèrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
-msgstr "Nastavi podčrtavo"
+msgstr "Nastavi podèrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podèrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
+msgstr "Ri¹i preklopni gumb kot radio gumb"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
-msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
+msgstr "Ali naj se prika¾e \"nekonsistentno\" stanje"
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
-"lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
-"vlečenjem na drug vzorec."
+"lahko povleèete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
+"vleèenjem na drug vzorec."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
-"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
-"kasnejšo uporabo."
+"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povleèete do vnosa v paleti za "
+"kasnej¹o uporabo."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
"vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
"\"Tu shrani barvo.\""
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1698
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1699
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
+msgstr "Ali izbirnik barv omogoèa nastavljanje prosojnosti"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1706
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1713
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutni alpha"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1720
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1733
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Poljubna paleta"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1734
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
-"Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
+"Izberite barvo, ki jo ¾elite, iz zunanjega obroèa. Izberite temnost ali "
"svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1806
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1815
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1816
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
-msgstr "Položaj na barvnem krogu"
+msgstr "Polo¾aj na barvnem krogu"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
-msgstr "_Nasičenost:"
+msgstr "_Nasièenost:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1818
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Globina\" barve."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1819
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
-msgstr "_Rdeča:"
+msgstr "_Rdeèa:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
+msgstr "Kolièina rdeèe luèi v barvi."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr "Količina zelene luči v barvi."
+msgstr "Kolièina zelene luèi v barvi."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr "Količina modre luči v barvi."
+msgstr "Kolièina modre luèi v barvi."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Prosojnost:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1837
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Ime barve:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
-"V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
-"ime barve (kot na primer 'oranžna')."
+"V tem vnosu lahko vpi¹ete ¹estajsti¹ko vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
+"ime barve (kot na primer 'oran¾na')."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "Barvna paletaPaleta"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
-msgstr "Vključi smerne tipke"
+msgstr "Vkljuèi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
-msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
+msgstr "Ali naj bo mo¾no premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
-msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
+msgstr "Vedno vkljuèi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Razlikuj velike in male črke"
+msgstr "Razlikuj velike in male èrke"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
-msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
+msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov obèutljivo na velikost èrk"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
-msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
+msgstr "Ali morajo biti vne¹ene vrednosti ¾e prisotne v seznamu"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
-msgstr "Način spremembe velikosti"
+msgstr "Naèin spremembe velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
-msgstr "Širina robu"
+msgstr "©irina robu"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
-msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
+msgstr "©irina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
-msgstr "Najmanjši X"
+msgstr "Najmanj¹i X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
-msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
+msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za X."
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
-msgstr "Največji X"
+msgstr "Najveèji X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
-msgstr "NajveÄ\8dja možna vrednost za X."
+msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
-msgstr "Najmanjši Y"
+msgstr "Najmanj¹i Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
-msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
+msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
-msgstr "Največji Y"
+msgstr "Najveèji Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
-msgstr "NajveÄ\8dja možna vrednost za Y"
+msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
-msgstr "Ima ločnik"
+msgstr "Ima loènik"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
+msgstr "Dialog ima loèni¹ko èrto nad njegovimi gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
-msgstr "Rob področja vsebine"
+msgstr "Rob podroèja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
-msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
+msgstr "©irina robu okoli glavnega obmoèja dialoga"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
-msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
+msgstr "Rob okoli podroèja dejavnosti"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
+msgstr "©irina robu okoli podroèja gumbov na dnu dialoga"
-#: gtk/gtkentry.c:433 gtk/gtklabel.c:359
+#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:359
msgid "Cursor Position"
-msgstr "Položaj kazalca"
+msgstr "Polo¾aj kazalca"
-#: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:360
+#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih."
+msgstr "Trenutni polo¾aj kazalca vstavljanja v znakih."
-#: gtk/gtkentry.c:443 gtk/gtklabel.c:369
+#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Meja izbire"
-#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:370
+#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
-#: gtk/gtkentry.c:454
+#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
-msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
+msgstr "Ali je mo¾no spremeniti vsebino vnosa"
-#: gtk/gtkentry.c:461
+#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
-msgstr "NajveÄ\8dja dolžina"
+msgstr "Najveèja dol¾ina"
-#: gtk/gtkentry.c:462
+#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry"
-msgstr "Največje število znakov v tem vnosu"
+msgstr "Najveèje ¹tevilo znakov v tem vnosu"
-#: gtk/gtkentry.c:470
+#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
-#: gtk/gtkentry.c:471
+#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
-"NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
-"način)"
+"NERESNIÈNO prika¾e \"nevidni znak\" namesto resniènega besedila (geselski "
+"naèin)"
-#: gtk/gtkentry.c:478
+#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
-#: gtk/gtkentry.c:479
+#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
-msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
+msgstr "NERESNIÈNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
-#: gtk/gtkentry.c:486
+#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
-#: gtk/gtkentry.c:487
+#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
-"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
+"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski naèin)"
-#: gtk/gtkentry.c:494
+#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiviraj privzetega"
-#: gtk/gtkentry.c:495
+#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
"Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
"pritisnjen Enter."
-#: gtk/gtkentry.c:501
+#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
-msgstr "Širina v znakih"
+msgstr "©irina v znakih"
-#: gtk/gtkentry.c:502
+#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
-msgstr "Število znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos."
+msgstr "©tevilo znakov prostora, ki naj bo pu¹èen prazen za vnos."
-#: gtk/gtkentry.c:511
+#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
-#: gtk/gtkentry.c:512
+#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
+msgstr "©tevilo pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
-#: gtk/gtkentry.c:522
+#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
-#: gtk/gtkentry.c:726
+#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira fokusa"
-#: gtk/gtkentry.c:727
+#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
-#: gtk/gtkentry.c:3809 gtk/gtklabel.c:3211
+#: gtk/gtkentry.c:3834 gtk/gtklabel.c:3211
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
-#: gtk/gtkentry.c:3819 gtk/gtklabel.c:3221
+#: gtk/gtkentry.c:3844 gtk/gtklabel.c:3221
msgid "Input Methods"
-msgstr "Načini vnosa"
+msgstr "Naèini vnosa"
-#: gtk/gtkentry.c:3829 gtk/gtktextview.c:6360
+#: gtk/gtkentry.c:3854 gtk/gtktextview.c:6360
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Show file operations"
-msgstr "Kaži operacije datotek"
+msgstr "Ka¾i operacije datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:542
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
#: gtk/gtkfilesel.c:549
msgid "Select multiple"
-msgstr "Izbira več datotek"
+msgstr "Izbira veè datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:550
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
-msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati."
+msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati."
#: gtk/gtkfilesel.c:685
msgid "Folders"
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
-"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
+"Datoteka \"%s\" je na drugem raèunalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
"voljo temu programu.\n"
-"Ste prepriÄ\8dani, da jo želite izbrati."
+"Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati."
#: gtk/gtkfilesel.c:1051
msgid "_New Folder"
#: gtk/gtkfilesel.c:1062
msgid "De_lete File"
-msgstr "_Zbriši datoteko"
+msgstr "_Zbri¹i datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1073
msgid "_Rename File"
msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1517
+#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
-msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
+msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "Delete File"
-msgstr "Zbriši datoteko"
+msgstr "Zbri¹i datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1582
#, c-format
msgstr "Preimenuj datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
+#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
-"Imena datoteke %s ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
+"Imena datoteke %s ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
"okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES."
#: gtk/gtkfilesel.c:3817
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
-msgstr "Položaj X"
+msgstr "Polo¾aj X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
-msgstr "Položaj X gradnika otroka"
+msgstr "Polo¾aj X gradnika otroka"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
-msgstr "Položaj Y"
+msgstr "Polo¾aj Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
-msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
+msgstr "Polo¾aj Y gradnika otroka"
+
+#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
+#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
+#: gtk/gtkfontsel.c:61
+msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
+msgstr "abcèdefghij ABCÈDEFGHIJ"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "Font name"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
-msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave."
+msgstr "Besedilo, ki naj se prika¾e za predstavitev izbrane pisave."
#: gtk/gtkfontsel.c:311
msgid "_Family:"
-msgstr "_Družina:"
+msgstr "_Dru¾ina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:317
msgid "_Style:"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
-msgstr "Navpična poravnava oznake."
+msgstr "Navpièna poravnava oznake."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
-msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
+msgstr "Lastnost ni veè v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
-msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
+msgstr "Gradnik, ki naj se prika¾e na mestu obièajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
-msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
+msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a vsebovalnik."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
-msgstr "Lega ročice"
+msgstr "Lega roèice"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
-msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka."
+msgstr "Lega roèice relativno na gradnik otroka."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
-msgstr "Skači do robov"
+msgstr "Skaèi do robov"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
-msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana z točko doka."
+msgstr "Stran ¹katle z roèico, ki je poravnana z toèko doka."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
-#: gtk/gtkiconfactory.c:1282
+#: gtk/gtkiconfactory.c:1290
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
-msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
+msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prika¾e"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
-msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
+msgstr "GdkPixmap, ki naj se prika¾e"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
-msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
+msgstr "GdkImage, ki naj se prika¾e"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
-msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže."
+msgstr "Ime datoteke, ki naj se nalo¾i in prika¾e."
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
-msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže."
+msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prika¾e."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
-msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže."
+msgstr "Komplet ikon, ki naj se prika¾e."
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
-msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže."
+msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prika¾e."
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
-msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
+msgstr "Naèin prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
-msgstr "Onemogočeno"
+msgstr "Onemogoèeno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
-msgstr "_Način: "
+msgstr "_Naèin: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
-msgstr "Kolešček"
+msgstr "Kole¹èek"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
-msgstr "nič"
+msgstr "niè"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
-msgstr "(onemogočeno)"
+msgstr "(onemogoèeno)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "Use markup"
-msgstr "Uporabi označevanje"
+msgstr "Uporabi oznaèevanje"
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
-msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
+msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
-"oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
+"oznake glede na njen polo¾aj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid "Pattern"
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
-"Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani."
+"Niz z podèrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podèrtani."
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "Line wrap"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
-"Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preširoko."
+"Èe je nastavljen, se vrstcie zaènejo lomiti, ko besedilo postane pre¹iroko."
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Selectable"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
-msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
+msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z mi¹ko"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Mnemonic key"
-msgstr "Pospeševalna tipka"
+msgstr "Pospe¹evalna tipka"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
-msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako."
+msgstr "Pospe¹evalna tipka za to oznako."
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic widget"
-msgstr "Pospeševalni gradnik"
+msgstr "Pospe¹evalni gradnik"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
-msgstr "Navpična poravnava"
+msgstr "Navpièna poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:242
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
-msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo."
+msgstr "GtkAdjustment za navpièno poravnavo."
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
-msgstr "Širina"
+msgstr "©irina"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
-msgstr "Širina postavitve"
+msgstr "©irina postavitve"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
-msgstr "Višina"
+msgstr "Vi¹ina"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
-msgstr "Višina postavitve."
+msgstr "Vi¹ina postavitve."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
-msgstr "Odtrgajoč naziv"
+msgstr "Odtrgajoè naziv"
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
-msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan."
+msgstr "Upravljalnik oken lahko prika¾e naziv, kadar je menu odtrgan."
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
-msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
+msgstr "Lahko spremeni pospe¹evalnike"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
-"Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
+"Ali se lahko pospe¹evalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
"predmetom menuja."
#: gtk/gtkmenubar.c:151
#: gtk/gtkmenubar.c:159
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
+msgstr "Kolièina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
-msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
+msgstr "©irina robu okoli oznake in slike v dialogu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
-msgstr "Vrsta sporočila"
+msgstr "Vrsta sporoèila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
-msgstr "Vrsta sporočila"
+msgstr "Vrsta sporoèila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
-msgstr "Gumbi sporočila"
+msgstr "Gumbi sporoèila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
-msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
+msgstr "Gumbi, ki se poka¾ejo v dialogu sporoèila"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
+msgstr "Navpièna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
-"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
+"Kolièina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
-"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
+"Kolièina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
"piksli"
#: gtk/gtknotebook.c:362
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
-msgstr "Položaj uhlja"
+msgstr "Polo¾aj uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
-msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
+msgstr "©irina robu okoli oznake uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
+msgstr "©irina vodoravnega robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
-msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
+msgstr "Navpièni rob okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
+msgstr "©irina navpiène robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
-msgstr "Kaži uhlje"
+msgstr "Ka¾i uhlje"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
-msgstr "Kaži rob"
+msgstr "Ka¾i rob"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
-"Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
-"puščice"
+"Èe je RESNIÈNO, se ob prevelikem ¹tevilu uhljev za prihaz dodajo drsne "
+"pu¹èice"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
-msgstr "Vključi vzklični menu"
+msgstr "Vkljuèi vzklièni menu"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
-msgstr "Ä\8ce je RESNIÄ\8cNO, se ob pritisku na desni miÅ¡kin gumb prikaže men"
+msgstr "Èe je RESNIÈNO, se ob pritisku na desni mi¹kin gumb prika¾e men"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
-msgstr "Menu možnosti"
+msgstr "Menu mo¾nosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
-msgstr "Položaj"
+msgstr "Polo¾aj"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
-msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
+msgstr "Polo¾aj loènice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
-msgstr "Nastavi položaj"
+msgstr "Nastavi polo¾aj"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
-msgstr "Ä\8ce je RESNIÄ\8cNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
+msgstr "Èe je RESNIÈNO, se mora uporabiti lastnost \"polo¾aj\""
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
-msgstr "Velikost ročice"
+msgstr "Velikost roèice"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
-msgstr "Širina ročice"
+msgstr "©irina roèice"
#: gtk/gtkrc.c:2253
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
+msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
#, c-format
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
-msgstr "Razširi"
+msgstr "Raz¹iri"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
-msgstr "Aktivni način"
+msgstr "Aktivni naèin"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
-"Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
-"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
-"uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
+"Èe je RESNIÈNO, je GtkProgress v aktivnem naèinu. To pomeni, da obve¹èa o "
+"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je konèanega. To je "
+"uporabno, ko poènete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
-msgstr "Kaži besedilo"
+msgstr "Ka¾i besedilo"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
-"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
+"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
"napredka"
#: gtk/gtkprogress.c:147
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
-"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
+"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
"napredka"
-#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:280 gtk/gtkspinbutton.c:237
+#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
-msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
+msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni veè v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
-msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
+msgstr "Doloèi vizualni slog merilnika v procentnem naèinu (ni veè v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
-"Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
+"Pri¹tevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem naèinu (ni veè v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
-"Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
+"©tevilo blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem naèinu (ni veè v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
-"Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
-"načinu)"
+"©tevilo diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
+"naèinu)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
-msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
+msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoè blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
-#: gtk/gtkrange.c:271
+#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
-msgstr "NaÄ\8din osveževanja"
+msgstr "Naèin osve¾evanja"
-#: gtk/gtkrange.c:272
+#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
-msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
+msgstr "Kako naj bo meja osve¾ena na zaslonu"
-#: gtk/gtkrange.c:281
+#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
-#: gtk/gtkrange.c:288
+#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjen"
-#: gtk/gtkrange.c:289
+#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
-msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
+msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki poveèujejo rang"
-#: gtk/gtkrange.c:295
+#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
-msgstr "Širina drsnika"
+msgstr "©irina drsnika"
-#: gtk/gtkrange.c:296
+#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
-msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
+msgstr "©irina drsnika ali gumba za poveèavo"
-#: gtk/gtkrange.c:303
+#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
-msgstr "Čez rob"
+msgstr "Èez rob"
-#: gtk/gtkrange.c:304
+#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
-msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
+msgstr "Razmik med slièico/koraènikom in obrobo"
-#: gtk/gtkrange.c:311
+#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
-msgstr "Velikost koračnika"
+msgstr "Velikost koraènika"
-#: gtk/gtkrange.c:312
+#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
-msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
+msgstr "Dol¾ina koraènih gumbov na koncih"
-#: gtk/gtkrange.c:319
+#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik korakov"
-#: gtk/gtkrange.c:320
+#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
-msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
+msgstr "Razmik med gumbi korakov in slièico"
+
+#: gtk/gtkrange.c:329
+msgid "Arrow X Displacement"
+msgstr "Premik pu¹èice po X"
+
+#: gtk/gtkrange.c:330
+msgid ""
+"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
+msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
+
+#: gtk/gtkrange.c:337
+msgid "Arrow Y Displacement"
+msgstr "Premik pu¹èice po Y"
+
+#: gtk/gtkrange.c:338
+msgid ""
+"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
+msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
-msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
+msgstr "Polo¾aj oznake na ravnilu"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
-msgstr "Največja velikost"
+msgstr "Najveèja velikost"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
-msgstr "Največja velikost ravnila"
+msgstr "Najveèja velikost ravnila"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
-msgstr "Števke"
+msgstr "©tevke"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
+msgstr "©tevilo decimalnih mest s katerimi se vrednost poka¾e"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
-msgstr "Riši vrednost"
+msgstr "Ri¹i vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
-msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
+msgstr "Lega kjer se ka¾e trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
-msgstr "Dolžina drsnika"
+msgstr "Dol¾ina drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
-msgstr "Dolžina skale drsnika"
+msgstr "Dol¾ina skale drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
-msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
+msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
-msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
+msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
-msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
+msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanj¹o vrednost"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
-msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
+msgstr "Ka¾i obièajni gumb z pu¹èico za nazaj"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
-msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
+msgstr "Ka¾i obièajni gumb s pu¹èico za naprej"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
+msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
+msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
msgid "Horizontal Adjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Vertical Adjustment"
-msgstr "Navpična prilagoditev"
+msgstr "Navpièna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:248
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
-msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
+msgstr "Obna¹anje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:256
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
-msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
+msgstr "Obna¹anje navpiènega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
+msgstr "Kdaj je prikazan navpièni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Window Placement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
-msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
+msgstr "Kje le¾i vsebina glede na drsnike"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:273
msgid "Shadow Type"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
-msgstr "Čas dvojnega klika"
+msgstr "Èas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
-"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
+"Najveèji dovoljen èas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:156
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Čas utripanja kazalca"
+msgstr "Èas utripanja kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
-msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
+msgstr "Dol¾ina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
-"Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
+"Ali naj bosta pri me¹anju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
"kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:180
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
-msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
+msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se nalo¾i"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
-msgstr "Ime tipkovnične teme"
+msgstr "Ime tipkovniène teme"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
-msgstr "Ime datoteke tipkovniÄ\8dne teme RC, ki naj se naloži"
+msgstr "Ime datoteke tipkovniène teme RC, ki naj se nalo¾i"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
-msgstr "Pospeševalnik menujev"
+msgstr "Pospe¹evalnik menujev"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
-msgstr "TipkovniÄ\8dna bližnjica, ki aktivira menu"
+msgstr "Tipkovnièna bli¾njica, ki aktivira menu"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
-msgstr "Prag vlečenja"
+msgstr "Prag vleèenja"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
+msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vleèenje"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
-msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
+msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
-msgstr "Pospešek"
+msgstr "Pospe¹ek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
-msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
+msgstr "Pospe¹ek, ko dr¾ite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
-msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
+msgstr "©tevilo ¹tevk, ki naj se poka¾ejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
-msgstr "Preskoči na vrednosti"
+msgstr "Preskoèi na vrednosti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
-"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
+"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskoèijo na najbli¾je poveèave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
-msgstr "Številke"
+msgstr "©tevilke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
+msgstr "Ali so ne¹tevilène vrednosti prezrte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
-msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
+msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko dose¾e svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
-msgstr "Način posodabljanja"
+msgstr "Naèin posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
-msgstr "Vprašanje"
+msgstr "Vpra¹anje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
-msgstr "P_rekliči"
+msgstr "P_reklièi"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
-msgstr "P_očisti"
+msgstr "P_oèisti"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
-msgstr "_Izreži"
+msgstr "_Izre¾i"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
-msgstr "_Zbriši"
+msgstr "_Zbri¹i"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
-msgstr "_Poišči"
+msgstr "_Poi¹èi"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
-msgstr "Poišči in _zamenjaj"
+msgstr "Poi¹èi in _zamenjaj"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
-msgstr "_Pomoč"
+msgstr "_Pomoè"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
-msgstr "_Skoči na"
+msgstr "_Skoèi na"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
-msgstr "_Središče"
+msgstr "_Sredi¹èe"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
-msgstr "Konča_j"
+msgstr "Konèa_j"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
-msgstr "O_sveži"
+msgstr "O_sve¾i"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
-msgstr "_Naraščujoč"
+msgstr "_Nara¹èujoè"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
-msgstr "_Padajoč"
+msgstr "_Padajoè"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
-msgstr "_Preverjanje črkovanja"
+msgstr "_Preverjanje èrkovanja"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
-msgstr "Prečr_tano"
+msgstr "Preèr_tano"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
-msgstr "_Odbriši"
+msgstr "_Odbri¹i"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
-msgstr "Podč_rtano"
+msgstr "Podè_rtano"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
-msgstr "Povečava _100%"
+msgstr "Poveèava _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
-msgstr "Povečaj na _stran"
+msgstr "Poveèaj na _stran"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
-msgstr "Po_večaj"
+msgstr "Po_veèaj"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Po_manjšaj"
+msgstr "Po_manj¹aj"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
-msgstr "Število vrstic v tabeli"
+msgstr "©tevilo vrstic v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
-msgstr "Število stolpcev v tabeli"
+msgstr "©tevilo stolpcev v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
+msgstr "Kolièina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
+msgstr "Kolièina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
-"Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
+"Èe je RESNIÈNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako vi¹ino in ¹irino"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
+msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
-msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila"
+msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nana¹anje na oznako besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
-msgstr "Polna višina ozadja"
+msgstr "Polna vi¹ina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
-"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
+"Ali barva ozadja napolni celotno vi¹ino vrstice ali le vi¹ino oznaèenih "
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:234
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
-msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
+msgstr "©tevilka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
-msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
+msgstr "©irina levega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
-msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
+msgstr "©irina desnega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
-msgstr "Piksli nad črtami"
+msgstr "Piksli nad èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
-msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
+msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
-msgstr "Pikslov pod črtami"
+msgstr "Pikslov pod èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
-msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
+msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
-"Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
+"©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
-msgstr "Način lomljenja"
+msgstr "Naèin lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
-msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
+msgstr "Nastavi polno vi¹ino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na vi¹ino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
-msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
+msgstr "Nastavi piksle nad èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
-msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
+msgstr "Nastavi piksle pod èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
-"Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
+"Ali ta oznaka vpliva na ¹tevilo pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
-msgstr "Nastavi način lomljenja"
+msgstr "Nastavi naèin lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
-msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
+msgstr "Ali ta oznaka vpliva na naèin lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr "ZWS Presledek _niÄ\8dne dolžine"
+msgstr "ZWS Presledek _niène dol¾ine"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
-msgstr "ZWN _Združevalec nične širine"
+msgstr "ZWN _Zdru¾evalec niène ¹irine"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
+msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine"
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
-msgstr "Piksli nad črtami"
+msgstr "Piksli nad èrtami"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
-msgstr "Piksli pod črtami"
+msgstr "Piksli pod èrtami"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
-msgstr "Način loma"
+msgstr "Naèin loma"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
#: gtk/gtktextview.c:6351
msgid "Input _Methods"
-msgstr "_Načini vnosa"
+msgstr "_Naèini vnosa"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
-msgstr "Riši pokazatelja"
+msgstr "Ri¹i pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
-msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
+msgstr "Kako naj se nari¹e orodjarna"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
-msgstr "Velikost ločnice"
+msgstr "Velikost loènice"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
-msgstr "Velikost ločnic"
+msgstr "Velikost loènic"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
-msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
+msgstr "Kolièina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
-msgstr "Slog ločnice"
+msgstr "Slog loènice"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
-msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
+msgstr "Ali so loènice navpiène èrte ali le prazen prostor"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
-msgstr "Način TreeModelSort"
+msgstr "Naèin TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
+msgstr "Naèin po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:514
msgid "TreeView Model"
-msgstr "Način TreeView"
+msgstr "Naèin TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "The model for the tree view"
-msgstr "Način za drevesni pogled"
+msgstr "Naèin za drevesni pogled"
#: gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#: gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
-msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
+msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Visible"
#: gtk/gtktreeview.c:539
msgid "Show the column header buttons"
-msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
+msgstr "Ka¾i gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Headers Clickable"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Expander Column"
-msgstr "Stolpec razširitve"
+msgstr "Stolpec raz¹iritve"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Set the column for the expander column"
-msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
+msgstr "Nastavi stolpec raz¹iritvenega stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
-msgstr "Vnovič uredljiv"
+msgstr "Vnoviè uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "View is reorderable"
-msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
+msgstr "Pogled je vnoviè uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Rules Hint"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
-msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
+msgstr "Nastavi namig struju tem, da ri¹e vrstice izmenljivih barv"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Enable Search"
-msgstr "Vključi iskanje"
+msgstr "Vkljuèi iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "View allows user to search through columns interactively"
-msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
+msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno i¹èe po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Search Column"
-msgstr "Išči stolpec"
+msgstr "I¹èi stolpec"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Model column to search through when searching through code"
-msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
+msgstr "Stolpec skozi katerega naj se i¹èe ob iskanju skozi kodo"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Expander Size"
-msgstr "Velikost razširitvene puščice"
+msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Size of the expander arrow."
-msgstr "Velikost razširitvene puščice."
+msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice."
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Vertical Separator Width"
-msgstr "Širina navpične ločnice"
+msgstr "©irina navpiène loènice"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
-msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število."
+msgstr "Navpièni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo."
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Horizontal Separator Width"
-msgstr "Širina vodoravne ločnice"
+msgstr "©irina vodoravne loènice"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
-msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število."
+msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo."
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Allow Rules"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
-msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic"
+msgstr "Dovoli risanje izmeniènih barv vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Indent Expanders"
-msgstr "Zamakni razširilnike"
+msgstr "Zamakni raz¹irilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Make the expanders indented."
-msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
+msgstr "Naredi raz¹irilnike zamaknjene"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
msgid "Whether to display the column"
-msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
+msgstr "Ali naj se stolpec prika¾e"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434
msgid "Resizable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
-msgstr "Trenutna širina stoplca"
+msgstr "Trenutna ¹irina stoplca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
-msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
+msgstr "Naèin spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Fixed Width"
-msgstr "Nespremenljiva širina"
+msgstr "Nespremenljiva ¹irina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current fixed width of the column"
-msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
+msgstr "Trenutna nespremenljiva ¹irina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum Width"
-msgstr "Najmanjša širina"
+msgstr "Najmanj¹a ¹irina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum allowed width of the column"
-msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
+msgstr "Najmanj¹a dovoljena ¹irina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum Width"
-msgstr "Največja širina"
+msgstr "Najveèja ¹irina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum allowed width of the column"
-msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
+msgstr "Najveèja dovoljena ¹irina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
-msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
+msgstr "Ali je mo¾no na glavo klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
+msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugaèe urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Sort indicator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether to show a sort indicator"
-msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
+msgstr "Ali naj se ka¾e pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
+msgstr "Smer urejanja, ki naj jo ka¾e pokazatelj"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
-msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
+msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
-msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
+msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost navpiène lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
-msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda."
+msgstr "Doloèi kako je narisana senèena ¹katla okoli pogleda."
#: gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Widget name"
#: gtk/gtkwidget.c:399
msgid "Parent widget"
-msgstr "Gradnik starš"
+msgstr "Gradnik star¹"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
-"Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
+"Star¹evski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
"gradnika."
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Width request"
-msgstr "Zahtevek po širini"
+msgstr "Zahtevek po ¹irini"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
-"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
+"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uporabljen obièajni "
"zahtevek."
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Height request"
-msgstr "Zahtevek po širini"
+msgstr "Zahtevek po ¹irini"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
-"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
+"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uprabljen normalen "
"zahtevek -1."
#: gtk/gtkwidget.c:426
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Sensitive"
-msgstr "Občutljiv"
+msgstr "Obèutljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Whether the widget responds to input"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
-msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
+msgstr "Èe je RESNIÈNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Composite child"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
-msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
+msgstr "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Extension events"
-msgstr "Razširjeni dogodki"
+msgstr "Raz¹irjeni dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
-"Maska dogodkov, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta "
+"Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste raz¹irjenih dogodkov bo dobival ta "
"gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1053
#: gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
-msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
+msgstr "Ali naj se nari¹e pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
#: gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Focus linewidth"
-msgstr "Širina črte fokusa"
+msgstr "©irina èrte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
-msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte."
+msgstr "©irina (v pikslih) fokusove pokazateljske èrte."
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Focus line dash pattern"
-msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
+msgstr "Vzorec èrtkane èrte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
-msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
+msgstr "Èrtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Focus padding"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
-msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'."
+msgstr "©irina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo '¹katlo'."
#: gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Cursor color"
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
+msgstr "Barva s katero naj se ri¹e vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Cursor line aspect ratio"
-msgstr "Razmerje črte kazalca"
+msgstr "Razmerje èrte kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
+msgstr "Razmerje v katerem naj se ri¹e vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwindow.c:399
msgid "Window Type"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "Allow Shrink"
-msgstr "Dovoli skrčitev"
+msgstr "Dovoli skrèitev"
#: gtk/gtkwindow.c:419
#, no-c-format
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
-"Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
-"je v 99% časa slaba ideja."
+"Èe je RESNIÈNO, okno nima najmanj¹e velikosti. Nastavljanje tega na RESNIÈNO "
+"je v 99% èasa slaba ideja."
#: gtk/gtkwindow.c:426
msgid "Allow Grow"
#: gtk/gtkwindow.c:427
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
-"Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti."
+"Èe je RESNIÈNO, lahko uporabik poveèa okno preko njegove najmanj¹e velikosti."
#: gtk/gtkwindow.c:435
msgid "If TRUE, users can resize the window."
-msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
+msgstr "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "Modal"
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
-"Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
+"Èe je RESNIÈNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
"uporabna)."
#: gtk/gtkwindow.c:450
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "The initial position of the window."
-msgstr "Začetna lega okna"
+msgstr "Zaèetna lega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Default Width"
-msgstr "Privzeta širina"
+msgstr "Privzeta ¹irina"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
-msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič."
+msgstr "Privzeta ¹irina okna, uporabljena kadar se okno poka¾e prviè."
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Default Height"
-msgstr "Privzeta višina"
+msgstr "Privzeta vi¹ina"
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
-msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič."
+msgstr "Privzeta vi¹ina okna, uporabljena kadar se okno prika¾e prviè."
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Destroy with Parent"
-msgstr "Uniči skupaj s staršem"
+msgstr "Unièi skupaj s star¹em"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
-msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
+msgstr "Ali naj bo to okno unièeno skupaj s star¹evskim"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Icon"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
-msgstr "Način"
+msgstr "Naèin"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
-"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
+"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
"gradnikov."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
-msgstr "Amharično (EZ+)"
+msgstr "Amharièno (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-msgstr "Cirilično"
+msgstr "Cirilièno"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
+msgstr "Tigrigni¹ko-eritreanski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
+msgstr "Tigrigni¹ko-etiopski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
-msgstr "Vnosni način X"
+msgstr "Vnosni naèin X"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Imeniki"
#~ msgstr "Ustvari imenik"
#~ msgid "Foundry:"
-#~ msgstr "Črkolivnica:"
+#~ msgstr "Èrkolivnica:"
#~ msgid "Slant:"
-#~ msgstr "Poševnost:"
+#~ msgstr "Po¹evnost:"
#~ msgid "Resolution X:"
-#~ msgstr "Ločljivost po X:"
+#~ msgstr "Loèljivost po X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
-#~ msgstr "Ločljivost po Y:"
+#~ msgstr "Loèljivost po Y:"
#~ msgid "Average Width:"
-#~ msgstr "Povprečna širina:"
+#~ msgstr "Povpreèna ¹irina:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kodni nabor:"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
-#~ msgstr "(nič)"
+#~ msgstr "(niè)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "navadno"
#~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
-#~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
+#~ msgstr "Izbrana pisava je popaèena."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "pokončna"
+#~ msgstr "pokonèna"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcionalen"
#~ msgid "monospaced"
-#~ msgstr "enakokoračen"
+#~ msgstr "enakokoraèen"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "celica znaka"
#~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
+#~ msgstr "MAX_FONTS prese¾en. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"