msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
-"2b&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 21:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-03 16:38+0330\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-01 14:19+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
+#: ../gdk/gdk.c:177
+#: ../gdk/gdk.c:180
+#: ../gtk/gtkmain.c:525
+#: ../gtk/gtkmain.c:528
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr "این برنامه هیچگونه گارانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر %s را ببینید"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
msgid "License"
msgstr "مجوز"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:2564
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:1911
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:2432
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
-#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "شتابده تازه..."
-#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
-#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
msgid "Pick a Color"
msgstr "یک رنگ بردارید"
msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
-msgid ""
-"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
-"lightness of that color using the inner triangle."
-msgstr ""
-"رنگی را که میخواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
-"استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
+msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
+msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
-msgid ""
-"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
-"that color."
-msgstr ""
-"روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
-"انتخاب شود"
+msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
+msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "_Hue:"
msgid "Op_acity:"
msgstr "درجهٔ _ماتی:"
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافیت رنگ"
msgstr "_نام رنگ:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
-msgid ""
-"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
-"such as 'orange' in this entry."
-msgstr ""
-"میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
-"رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
+msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
+msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
msgid "_Palette:"
msgstr "چرخ رنگ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
-msgid ""
-"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
-"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
-"current by dragging it to the other color swatch alongside."
-msgstr ""
-"رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
-"میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ "
-"دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
+msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
+msgstr "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
-msgid ""
-"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
-"it for use in the future."
-msgstr ""
-"رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
-"استفاده در آینده ذخیره شود."
+msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
+msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
-msgid ""
-"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
-"now."
+msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون میگزینید."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
msgstr "_ذخیرهٔ رنگ در اینجا"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
-msgid ""
-"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
-"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
-msgstr ""
-"روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
-"نمونهٔ رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» "
-"را انتخاب کنید."
+msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
+msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهٔ رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "اینچ"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "میل"
msgid "Paper Margins"
msgstr "حاشیه کاغذ"
-#: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8229
+#: ../gtk/gtkentry.c:8794
+#: ../gtk/gtktextview.c:8229
msgid "Input _Methods"
msgstr "روشهای ورودی"
-#: ../gtk/gtkentry.c:8808 ../gtk/gtktextview.c:8243
+#: ../gtk/gtkentry.c:8808
+#: ../gtk/gtktextview.c:8243
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_درج نویسهٔ کنترلی یونیکد"
msgid "Select A File"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
-#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
+#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
-msgid ""
-"The folder could not be created, as a file with the same name already "
-"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
-msgstr ""
-"پوشه ایجاد نشد، چون پروندهای با همین نام پیشاپیش وجود دارد. ازنامدیگری برای "
-"پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
+msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
+msgstr "پوشه ایجاد نشد، چون پروندهای با همین نام پیشاپیش وجود دارد. ازنامدیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
-msgid ""
-"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
-"try using a different item."
-msgstr ""
-"شما فقط میتوانید پوشهها را بگزینید. موردی که شما گزیدهاید، پوشه نیست؛ مورد "
-"دیگری را استفاده کنید."
+msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
+msgstr "شما فقط میتوانید پوشهها را بگزینید. موردی که شما گزیدهاید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "Invalid file name"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
msgid "Recently Used"
msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "نشانک '%s' حذف نمیشود"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
msgstr "تغییریافته"
#. Label
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649
+#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "محتوای پوشه خوانده نشد"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون محلی نیست"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "میانبر %s پیشاپیش موجود است"
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پروندهایبا نام \"%s\" پیشاپیش وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr ""
-"پرونده پیشاپیش در \"%s\" وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی "
-"میشود."
+msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr "پرونده پیشاپیش در \"%s\" وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
msgstr "فرآیند جستجو شروع نشد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
-msgid ""
-"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
-"Please make sure it is running."
-msgstr ""
-"برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که آن در حال "
-"اجرا باشد."
+msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
+msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که آن در حال اجرا باشد."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
msgid "Could not send the search request"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
msgid "Invalid path"
msgstr "مسیر نامعتبر"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "تنها پروندههای محلی گزیده میشوند"
msgid "File System"
msgstr "سیستم پروندهها"
-#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "یک قلم بردارید"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهٔ %d را به پایان برد: %s"
-#: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
+#: ../gtk/gtknotebook.c:4756
+#: ../gtk/gtknotebook.c:7319
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحهٔ %Iu"
-#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
+#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
+#: ../gtk/gtkpapersize.c:838
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "پروندهٔ برپایی صفحه نامعتبر است."
"سر:%s %s\n"
"ته:%s %s"
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
msgid "_Format for:"
msgstr "_قالببندی برای:"
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
msgid "_Paper size:"
msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
msgid "_Orientation:"
msgstr "جهت_"
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
msgid "Page Setup"
msgstr "برپایی صفحه"
msgid "Preparing %d"
msgstr "در حال آمادهسازی %d"
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
msgid "Preparing"
msgstr "در حال آمادهسازی"
msgid "Error launching preview"
msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
-#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
+#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطا از StartDoc"
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "حافظهٔ کافی نیست"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحهها"
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "نمیتوان پروندهٔ درجی را یافت: «%s»"
-#: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
+#: ../gtk/gtkrc.c:3470
+#: ../gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "نمیتوان پروندهٔ تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
-#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
+#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
+#: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهٔ '%s' پیادهسازی نشده است"
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
msgid "No items found"
msgstr "چیزی پیدا نشد"
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب `%s' یافت نشد"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
-#: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
+#: ../gtk/gtkswitch.c:296
+#: ../gtk/gtkswitch.c:339
+#: ../gtk/gtkswitch.c:531
msgctxt "switch"
msgid "ON"
-msgstr ""
+msgstr "U+2759"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
-#: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
+#: ../gtk/gtkswitch.c:304
+#: ../gtk/gtkswitch.c:340
+#: ../gtk/gtkswitch.c:552
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
-msgstr ""
+msgstr "U+25CB"
#: ../gtk/gtkswitch.c:943
-#, fuzzy
#| msgid "inch"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
-msgstr "اÛ\8cÙ\86Ú\86"
+msgstr "تعÙ\88Û\8cض"
#: ../gtk/gtkswitch.c:944
msgid "Switches between on and off states"
-msgstr ""
+msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "خصیصهٔ «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "خصیصهٔ «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "برچسب \"%s\" در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
+msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهٔ «%s» تبدیل شود"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
msgstr "دادهٔ متوالی شده بدریخت است"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
-msgid ""
-"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
+msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "دادهٔ متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "_تنظیم بلندی صدا"
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "کم کردن صدا"
msgid "Decreases the volume"
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "بلند کردن صدا"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
-#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
+#: ../gtk/updateiconcache.c:492
+#: ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهٔ idatas متفاتی پیدا شد\n"
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "باز کردن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1496
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "نوشتن پروندهٔ نهانگاه «%s» خراب شد\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"پروندهٔ نمایهٔ تم در '%s' نیست.\n"
-"اگر بهراستی میخواهید یک نهانگاه نشان اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
-"index استفاده کنید..\n"
+"اگر بهراستی میخواهید یک نهانگاه نشان اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید..\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr ""
-"بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ تصویری خراب "
-"است"
+msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ تصویری خراب است"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
-
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
-
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
-
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "پروندهٔ تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ "
#~ "پویانمایی خراب است"
-
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهٔ تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "پیمانهٔ بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهٔ دیگری "
#~ "از GTK است؟"
-
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
-
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویر برای پروندهٔ «%s» تشخیص داده نشد"
-
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویری ناشناخته"
-
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
-
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهٔ این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
-
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ موقت شکست خورد"
-
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
-
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهٔ دادهها ذخیره نشده "
#~ "باشند: %s"
-
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
#~ msgstr ""
#~ "خطای داخلی: پیمانهٔ بارکنندهٔ تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
-
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
-
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "سرصفحهٔ تصویر خراب است"
-
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
-
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
-
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
-
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
-
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
-
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در پویانمایی"
-
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
-
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "تکهٔ معیوب در پویانمایی"
-
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
-
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "دادههای سرصفحهٔ تصویر BMP جعلی است"
-
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
-
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "اندازهٔ سرصفحهٔ تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
-
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
-
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
-
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
-
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
-
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از دادههای پروندهٔ GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
-
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
-
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
-
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
-
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
-
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهٔ GIF"
-
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
-
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
-
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهٔ GIF نمیرسد"
-
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "نسخهٔ %s از قالب پروندهٔ GIF پشتیبانی نمیشود"
-
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
#~ "ندارد."
-
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
-
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
-
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در شمایل"
-
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
-
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
-
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
-
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
-
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
-
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ ICO کافی نیست"
-
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
-
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
-
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهٔ ICO: %Id"
-
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
-
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهٔ JPEG (%s)"
-
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
-
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
-
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
-
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
-
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
-
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
-
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
-
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
-
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
-
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
-
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
-
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
-
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
-
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
-
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "همهٔ خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
-
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
-
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
-
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
-
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
-
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
-
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
-
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
-
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهٔ تصویر PNG: %s"
-
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNG کافی نیست"
-
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای ذخیرهٔ یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
#~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
-
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG"
-
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
-
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
-
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
-
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
-
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "بارکنندهٔ PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
-
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهٔ PNM نادرست است"
-
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "پروندهٔ PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
-
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
-
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
-
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهٔ PNM صفر است"
-
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهٔ PNM خیلی بزرگ است"
-
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
-
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
-
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهٔ خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
-
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
-
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهٔ PNM کافی نیست"
-
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهٔ دادههای تصویر PNM"
-
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNM کافی نیست"
-
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "خانوادهٔ قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
-
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
-
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
-
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
-
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
-
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
-
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
-
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
-
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
-
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
-
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
-
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
-
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
-
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "نمیتوان حافظهٔ سرصفحهٔ TGA را تخصیص داد"
-
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "ابعاد پروندهٔ TGA نامعتبر است"
-
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
-
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
-
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
-
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
-
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
-
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
-
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
-
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
-
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
-
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهٔ TIFF بار کرد"
-
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
-
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
-
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "بار کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
-
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
-
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
-
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
-
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
-
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
-
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
-
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
-
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ تصویری XBM کافی نیست"
-
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
-
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
-
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "سرصفحهٔ XPM یافت نشد"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
-
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
-
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
-
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهٔ XPM نامعتبر است"
-
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهٔ XPM نامعتبر است"
-
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
-
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
-
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "نوشتن در پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
-
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
-
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
-
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشهها"
-
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_شهها"
-
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "پروندهٔ «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
#~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
#~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
-
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "پوشهٔ _جدید"
-
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
-
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
-
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پوشهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
-
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشهٔ جدید"
-
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_نام پوشه:"
-
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_ایجاد"
-
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در حذف پروندهٔ \"%s\": %s"
-
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "پروندهٔ «%s» واقعاً حذف شود؟"
-
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: %s"
-
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
-
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "تغییر نام پروندهٔ «%s» به:"
-
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_تغییر نام"
-
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_انتخاب: "
-
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "نام پروندهٔ «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
-
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
-
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
-
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
-
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
-
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "مقدار _گاما"
-
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
-
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
-
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_دستگاه:"
-
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"
-
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحهنمایش"
-
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "پنجره"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چرخ"
-
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچکدام"
-
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
-
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامعلوم)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_پاک کردن"
-
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
-
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "٪%Id"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
-
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گروه"
-
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "دکمهٔ ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
-
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
-
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
-
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
-
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک شکست خورد: %s"
-
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
-
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
-
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "مشخصهٔ نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
-
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیشفرض"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
-
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکان:"
-
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
-
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
-
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
-
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد پوشهٔ «%s»: %s\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
-
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در حذف پروندهٔ «%s»: %s\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
-
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
-
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
-
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "انتخاب همه"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
-
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
-
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "نمیتوان دربارهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
-
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"
-
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
-
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
-
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
-
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
-
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
-
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
-
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک شکست خورد: %s"
-
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دستاندرکاران"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
-
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روشهای ورودی"
-
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
-
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "پوشهٔ فعلی: %s"
-
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"
+