svn path=/trunk/; revision=4053
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-11-14 21:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-04-27 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-27 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-27 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"servidor %s\n"
# socket o sòcol?
"servidor %s\n"
# socket o sòcol?
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
#, fuzzy
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "Subject: fetchmail: s'esgota el temps d'espera molt sovint\n"
#, fuzzy
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "Subject: fetchmail: s'esgota el temps d'espera molt sovint\n"
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"El fetchmail ha excedit el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
"obtenir el correu de %s@%s.\n"
"El fetchmail ha excedit el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
"obtenir el correu de %s@%s.\n"
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
"reinicieu.\n"
"El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
"reinicieu.\n"
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per %s\n"
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per %s\n"
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "inconsistència interna\n"
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "inconsistència interna\n"
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
msgid "host is unknown."
msgstr "host desconegut."
msgid "host is unknown."
msgstr "host desconegut."
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
msgid "temporary name server error."
msgstr "error passatger del servidor de noms."
msgid "temporary name server error."
msgstr "error passatger del servidor de noms."
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "error de DNS %d no identificat."
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "error de DNS %d no identificat."
#, fuzzy
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr ""
"\n"
"El fetchmail no pot contactar amb el servidor de correu %s:"
"\n"
"El fetchmail no pot contactar amb el servidor de correu %s:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
-#: driver.c:1131 imap.c:367 pop3.c:411
+#: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Bloqueig temporal de la bústia a %s@%s\n"
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Bloqueig temporal de la bústia a %s@%s\n"
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Servidor ocupat a %s@%s\n"
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Servidor ocupat a %s@%s\n"
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "L'autorització per %s@%s%s ha fallat\n"
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "L'autorització per %s@%s%s ha fallat\n"
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (prèviament autoritzat)"
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (prèviament autoritzat)"
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: fetchmail: l'autenticació de %s@%s ha fallat\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: fetchmail: l'autenticació de %s@%s ha fallat\n"
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però\n"
"no us enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
"El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però\n"
"no us enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
"cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
"El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
"cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Error no identificat de login o autenticació a %s@%s\n"
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Error no identificat de login o autenticació a %s@%s\n"
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorització reeixida a %s@%s\n"
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorització reeixida a %s@%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Subject: fetchmail: autenticació reeixida a %s@%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Subject: fetchmail: autenticació reeixida a %s@%s\n"
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta %s\n"
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta %s\n"
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta per omissió\n"
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta per omissió\n"
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
-#: driver.c:1346 rcfile_y.y:401
+#: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Consultant %s\n"
# seen
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Consultant %s\n"
# seen
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d %s (%d vistos) per %s"
msgstr[1] "%d %s (%d vistos) per %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d %s (%d vistos) per %s"
msgstr[1] "%d %s (%d vistos) per %s"
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d %s per %s"
msgstr[1] "%d %s per %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d %s per %s"
msgstr[1] "%d %s per %s"
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octets).\n"
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octets).\n"
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hi ha correu per %s\n"
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hi ha correu per %s\n"
msgid "bogus message count!"
msgstr "recompte de missatges fals!"
msgid "bogus message count!"
msgstr "recompte de missatges fals!"
msgid "socket"
msgstr "de socket"
msgid "socket"
msgstr "de socket"
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "de capçalera RFC822"
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "de capçalera RFC822"
msgid "MDA"
msgstr "de MDA"
msgid "MDA"
msgstr "de MDA"
msgid "client/server synchronization"
msgstr "de sincronització client/servidor"
msgid "client/server synchronization"
msgstr "de sincronització client/servidor"
msgid "client/server protocol"
msgstr "de protocol client/servidor"
msgid "client/server protocol"
msgstr "de protocol client/servidor"
msgid "lock busy on server"
msgstr "de `lock busy' al servidor"
msgid "lock busy on server"
msgstr "de `lock busy' al servidor"
msgid "SMTP transaction"
msgstr "de transacció SMTP"
msgid "SMTP transaction"
msgstr "de transacció SMTP"
msgid "DNS lookup"
msgstr "de consulta DNS"
# aquest missatge va directe a stderr
msgid "DNS lookup"
msgstr "de consulta DNS"
# aquest missatge va directe a stderr
msgid "undefined error\n"
msgstr "error no definit\n"
msgid "undefined error\n"
msgstr "error no definit\n"
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocat amb"
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocat amb"
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
# després d'això vé el nom d'un fitxer
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
# després d'això vé el nom d'un fitxer
msgid " and "
msgstr " i de "
msgid " and "
msgstr " i de "
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
-#: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387
+#: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
# bailing out
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
# bailing out
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
-#: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
+#: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
msgid "background"
msgstr "en segon terme"
msgid "background"
msgstr "en segon terme"
-#: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
+#: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
msgid "foreground"
msgstr "en primer terme"
msgid "foreground"
msgstr "en primer terme"
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha finalitzat.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha finalitzat.\n"
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
"fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
"fetchmail.\n"
"fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
"fetchmail.\n"
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
"fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
"fetchmail funcionant a %d.\n"
"fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
"fetchmail funcionant a %d.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
"en segon terme.\n"
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
"en segon terme.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr ""
"fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr ""
"fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per %s@%s.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per %s@%s.\n"
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Entreu la contrasenya per %s@%s: "
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Entreu la contrasenya per %s@%s: "
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
-#: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523
+#: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi els registres \n"
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi els registres \n"
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora de %s (error %d)\n"
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora de %s (error %d)\n"
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps excedits)\n"
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps excedits)\n"
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
# %s és la sortida de timestamp()
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
# %s és la sortida de timestamp()
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "dormint el %s\n"
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "dormint el %s\n"
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "despertat per %s\n"
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "despertat per %s\n"
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "despertat pel senyal %d\n"
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "despertat pel senyal %d\n"
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "despertat el %s\n"
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "despertat el %s\n"
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "finalització normal, estat %d\n"
# nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "finalització normal, estat %d\n"
# nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control\n"
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control\n"
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
#: fetchmail.c:1176
#, c-format
#: fetchmail.c:1176
#, c-format
+msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
+msgstr ""
+
+#: fetchmail.c:1177
+msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
+msgstr ""
+
+#: fetchmail.c:1193
+#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr ""
"la configuració de %s no és vàlida, el nombre d'un port no pot ser negatiu\n"
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr ""
"la configuració de %s no és vàlida, el nombre d'un port no pot ser negatiu\n"
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
"d'SMTP\n"
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
"d'SMTP\n"
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
# conflicte query-poll
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
# conflicte query-poll
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: s'inicia la consulta\n"
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: s'inicia la consulta\n"
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "El suport per ETRN necessita la funció gethostbyname(2).\n"
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "El suport per ETRN necessita la funció gethostbyname(2).\n"
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "El suport per ODMR necessita la funció gethostbyname(2).\n"
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "El suport per ODMR necessita la funció gethostbyname(2).\n"
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: la consulta ha finalitzat\n"
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: la consulta ha finalitzat\n"
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres `Recieved'\n"
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres `Recieved'\n"
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""
"El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""
"El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "El fetchmail enviarà els missatges `multidrop' mal adreçats a %s.\n"
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "El fetchmail enviarà els missatges `multidrop' mal adreçats a %s.\n"
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opcions per l'obtenció de %s@%s:\n"
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opcions per l'obtenció de %s@%s:\n"
#, c-format
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
#, c-format
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
#, c-format
msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
#, c-format
msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
#, c-format
msgid " True name of server is %s.\n"
msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
#, c-format
msgid " True name of server is %s.\n"
msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
#, c-format
msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
" Aquest host%ses consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
# comprovar on s'apliquen aquestes substitucions
#, c-format
msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
" Aquest host%ses consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
# comprovar on s'apliquen aquestes substitucions
-#: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
+#: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
msgid "will not"
msgstr " no "
msgid "will not"
msgstr " no "
-#: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
+#: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
msgid " Password will be prompted for.\n"
msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
msgid " Password will be prompted for.\n"
msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
#, c-format
msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
#, c-format
msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
#, c-format
msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
#, c-format
msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
#, c-format
msgid " Password = \"%s\".\n"
msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
#, c-format
msgid " Password = \"%s\".\n"
msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
#, c-format
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
#, c-format
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
#, c-format
msgid " Protocol is %s"
msgstr " El protocol és %s"
#, c-format
msgid " Protocol is %s"
msgstr " El protocol és %s"
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usant el servei %s)"
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usant el servei %s)"
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usant el port %d)"
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usant el port %d)"
msgid " (using default port)"
msgstr " (usant el port per defecte)"
msgid " (using default port)"
msgstr " (usant el port per defecte)"
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
msgid " Password authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
msgid " Password authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
#, c-format
msgid " Mail service principal is: %s\n"
msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
#, c-format
msgid " Mail service principal is: %s\n"
msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
#, c-format
msgid " SSL protocol: %s.\n"
msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
#, c-format
msgid " SSL protocol: %s.\n"
msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
#, c-format
msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
#, c-format
msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
#, c-format
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""
" Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
#, c-format
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""
" Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
msgid " (default).\n"
msgstr " (per defecte).\n"
msgid " (default).\n"
msgstr " (per defecte).\n"
msgid " Default mailbox selected.\n"
msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
msgid " Default mailbox selected.\n"
msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
msgid " Selected mailboxes are:"
msgstr " Les bústies seleccionades són:"
# al tanto amb la substitució
msgid " Selected mailboxes are:"
msgstr " Les bústies seleccionades són:"
# al tanto amb la substitució
#, c-format
msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr " S'obtindran els missatges %s (--all %s).\n"
#, c-format
msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr " S'obtindran els missatges %s (--all %s).\n"
msgid "All"
msgstr "tant nous com vells"
msgid "All"
msgstr "tant nous com vells"
msgid "Only new"
msgstr "nous"
# la substitució és: "<espai>/ no "
msgid "Only new"
msgstr "nous"
# la substitució és: "<espai>/ no "
#, c-format
msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr " Els missatges obtinguts%ses conservaran al servidor (--keep %s).\n"
#, c-format
msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr " Els missatges obtinguts%ses conservaran al servidor (--keep %s).\n"
#, c-format
msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr ""
" Els missatges vells%ss'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush %s).\n"
#, c-format
msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr ""
" Els missatges vells%ss'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush %s).\n"
#, c-format
msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr " La reescriptura d'adreces locals està %sda (--norewrite %s).\n"
# nota: s'ha d'escriure la terminació masculina o femenina segons
# convingui, per exemple: %st o bé %sda.
#, c-format
msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr " La reescriptura d'adreces locals està %sda (--norewrite %s).\n"
# nota: s'ha d'escriure la terminació masculina o femenina segons
# convingui, per exemple: %st o bé %sda.
-#: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
-#: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
+#: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
+#: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
msgid "enabled"
msgstr "habilita"
msgid "enabled"
msgstr "habilita"
-#: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
-#: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
+#: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
+#: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
msgid "disabled"
msgstr "deshabilita"
msgid "disabled"
msgstr "deshabilita"
#, c-format
msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr " L'eliminació de retorns de carro està %sda (stripcr %s).\n"
#, c-format
msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr " L'eliminació de retorns de carro està %sda (stripcr %s).\n"
#, c-format
msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr " L'inserció de retorns de carro està %sa (forcecr %s).\n"
#, c-format
msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr " L'inserció de retorns de carro està %sa (forcecr %s).\n"
#, c-format
msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr ""
" L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està %sda (pass8bits %s).\n"
#, c-format
msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr ""
" L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està %sda (pass8bits %s).\n"
#, c-format
msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr " El desxifrat MIME està %st (mimedecode %s).\n"
#, c-format
msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr " El desxifrat MIME està %st (mimedecode %s).\n"
#, c-format
msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr " La pausa després de cada obtenció està %sda (idle %s).\n"
#, c-format
msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr " La pausa després de cada obtenció està %sda (idle %s).\n"
#, c-format
msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es %s (dropstatus %s)\n"
#, c-format
msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es %s (dropstatus %s)\n"
-#: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
+#: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
msgid "discarded"
msgstr "descartaran"
msgid "discarded"
msgstr "descartaran"
-#: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
+#: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
msgid "kept"
msgstr "mantindran"
msgid "kept"
msgstr "mantindran"
#, c-format
msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr " Les línies Delivered-To es %s (dropdelivered %s)\n"
#, c-format
msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr " Les línies Delivered-To es %s (dropdelivered %s)\n"
#, c-format
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
#, c-format
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
" L'interval d'avisos de grandària dels missatges és de %d segons (--"
"warnings %d).\n"
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
" L'interval d'avisos de grandària dels missatges és de %d segons (--"
"warnings %d).\n"
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
" Avisos de la grandària dels missatges a cada obtenció (--warnings 0).\n"
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
" Avisos de la grandària dels missatges a cada obtenció (--warnings 0).\n"
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
#, fuzzy
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
#, fuzzy
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
#, c-format
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
#, c-format
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
" L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
"d).\n"
#, c-format
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
" L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
"d).\n"
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr " No es suprimiran els missatges fins al final (--expunge 0).\n"
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr " No es suprimiran els missatges fins al final (--expunge 0).\n"
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
-#: fetchmail.c:1691 fetchmail.c:1711
+#: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
msgid " (default)"
msgstr " (per omissió)"
msgid " (default)"
msgstr " (per omissió)"
#, c-format
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
#, c-format
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
#, c-format
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
#, c-format
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
#, c-format
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
#, c-format
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
#, c-format
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
#, c-format
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
#, c-format
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
#, c-format
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
msgid " Spam-blocking disabled\n"
msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
msgid " Spam-blocking disabled\n"
msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
#, c-format
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
#, c-format
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
msgid " No pre-connection command.\n"
msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
msgid " No pre-connection command.\n"
msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
#, c-format
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
#, c-format
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
msgid " No post-connection command.\n"
msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
msgid " No post-connection command.\n"
msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
msgid " No localnames declared for this host.\n"
msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
msgid " No localnames declared for this host.\n"
msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
msgid " Multi-drop mode: "
msgstr " Mode multi-drop: "
msgid " Multi-drop mode: "
msgstr " Mode multi-drop: "
msgid " Single-drop mode: "
msgstr " Mode single-drop: "
msgid " Single-drop mode: "
msgstr " Mode single-drop: "
-#: fetchmail.c:1762
-#, c-format
-msgid "%d local name(s) recognized.\n"
-msgstr "S'ha(n) reconegut %d nom(s) local(s).\n"
+#: fetchmail.c:1779
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d local name recognized.\n"
+msgid_plural "%d local names recognized.\n"
+msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
+msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
#, c-format
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr " La consulta DNS d'adreces `multidrop' està %sda.\n"
#, c-format
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr " La consulta DNS d'adreces `multidrop' està %sda.\n"
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces `multidrop' "
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces `multidrop' "
msgid "IP address.\n"
msgstr "per l'adreça IP.\n"
msgid "IP address.\n"
msgstr "per l'adreça IP.\n"
msgid "name.\n"
msgstr "pel nom.\n"
msgid "name.\n"
msgstr "pel nom.\n"
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
#, c-format
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
# nom de la capçalera
#, c-format
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
# nom de la capçalera
msgid "Received"
msgstr "Recieved"
msgid "Received"
msgstr "Recieved"
#, c-format
msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
#, c-format
msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
#, c-format
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
#, c-format
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
msgid " No prefix stripping\n"
msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
msgid " No prefix stripping\n"
msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
msgid " Local domains:"
msgstr " Dominis locals:"
msgid " Local domains:"
msgstr " Dominis locals:"
#, c-format
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
#, c-format
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
msgid " No interface requirement specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
msgid " No interface requirement specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
#, c-format
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
#, c-format
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
msgid " No monitor interface specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
msgid " No monitor interface specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
#, c-format
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
#, c-format
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
msgid " No plugin command specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
msgid " No plugin command specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
" Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
" Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
msgid " No plugout command specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
msgid " No plugout command specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
#, c-format
msgid " %d UIDs saved.\n"
msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
#, c-format
msgid " %d UIDs saved.\n"
msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
msgid ""
" No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgid ""
" No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
" No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
".\n"
" No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
".\n"
#, c-format
msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
#, c-format
msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
# bailing out
msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
# bailing out
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "la recerca de missatges nous ha fallat\n"
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "la recerca de missatges nous ha fallat\n"
-#: imap.c:763 pop3.c:666 pop3.c:678 pop3.c:895 pop3.c:902
+#: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u és nou\n"
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u és nou\n"
-#: imap.c:775 pop3.c:687
+#: imap.c:775 pop3.c:686
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u és el primer missatge nou\n"
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u és el primer missatge nou\n"
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "recv fatal del servidor\n"
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "recv fatal del servidor\n"
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Contrasenya secreta: "
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Contrasenya secreta: "
"registre\n"
# timestamp: marca horària
"registre\n"
# timestamp: marca horària
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
-#: pop3.c:657 pop3.c:886
+#: pop3.c:656 pop3.c:885
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
msgid "protocol error\n"
msgstr "error de protocol\n"
msgid "protocol error\n"
msgstr "error de protocol\n"
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
-#: socket.c:106 socket.c:132
+#: socket.c:117 socket.c:143
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organització emissora: %s\n"
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organització emissora: %s\n"
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
"truncat).\n"
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
"truncat).\n"
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organització desconeguda\n"
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organització desconeguda\n"
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
"El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
"El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Memòria exhaurida!\n"
# digest text
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Memòria exhaurida!\n"
# digest text
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Atenció: verificació del certificat del servidor: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Atenció: verificació del certificat del servidor: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
msgid "writing message text\n"
msgstr "escrivint el text del missatge\n"
msgid "writing message text\n"
msgstr "escrivint el text del missatge\n"
-#: uid.c:137
-#, c-format
-msgid "lstat: %s: %s\n"
-msgstr "lstat: %s: %s\n"
-
#: uid.c:248
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
#: uid.c:248
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
-#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
+#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
msgid " <empty>"
msgstr " <buit>"
msgid " <empty>"
msgstr " <buit>"
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""
"no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""
"no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
#, fuzzy
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
#, fuzzy
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
+#: uid.c:614
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error deleting %s: %s\n"
+msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
+
+#: uid.c:620
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
+#: uid.c:639
+#, c-format
+msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
+msgstr ""
+
+#: uid.c:643
+#, c-format
+msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: uid.c:647
+#, c-format
+msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
+msgstr ""
+
#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
msgid "realloc failed\n"
msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
msgid "realloc failed\n"
msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
+#~ msgid "lstat: %s: %s\n"
+#~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
+
#~ msgid "partial error message buffer overflow"
#~ msgstr "error parcial pel desbordament del buffer del missatge"
#~ msgid "partial error message buffer overflow"
#~ msgstr "error parcial pel desbordament del buffer del missatge"