-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-10 19:53+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-03 13:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-03 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
"Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
"er fra en annen GTK-versjon?"
"Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
"er fra en annen GTK-versjon?"
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
"Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
"alle data er lagret: %s"
"Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
"alle data er lagret: %s"
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
"Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
"operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
"Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
"operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
"Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
"applikasjoner for å redusere minnebruken"
"Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
"applikasjoner for å redusere minnebruken"
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
#. Description of --no-wintab in --help output
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
#. Description of --no-wintab in --help output
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmets lisens"
#. Add the credits button
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmets lisens"
#. Add the credits button
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
"ved å bruke den indre trekanten."
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
"ved å bruke den indre trekanten."
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
"for å velge denne fargen."
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
"for å velge denne fargen."
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
"lagre den for senere bruk."
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
"lagre den for senere bruk."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
"velg «Lagre farge her.»"
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
"velg «Lagre farge her.»"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
"Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
"samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
"Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
"samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunne ikke montere %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunne ikke montere %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
msgid "Invalid path"
msgstr "Ugyldig sti"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
msgid "Invalid path"
msgstr "Ugyldig sti"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Fullført men ikke unik"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Fullført men ikke unik"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
"Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette miljøvariabelen "
"G_FILENAME_ENCODING): %s"
"Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette miljøvariabelen "
"G_FILENAME_ENCODING): %s"
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkert pga hendelse"
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkert pga hendelse"
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
"Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
" f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
"Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
" f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Legg til omslag"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Legg til omslag"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Før:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Før:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
-#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
+#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "For_lat fullskjerm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "For_lat fullskjerm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bunn"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bunn"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Siste"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Siste"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
#. This is a navigation label as in "go back"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
#. This is a navigation label as in "go back"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#. This is a navigation label as in "go down"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#. This is a navigation label as in "go down"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
#. This is a navigation label as in "go forward"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
#. This is a navigation label as in "go forward"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#. This is a navigation label as in "go up"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#. This is a navigation label as in "go up"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#. Media label, as in "next song"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#. Media label, as in "next song"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#. Media label, as in "pause music"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#. Media label, as in "pause music"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_pill av"
#. Media label, as in "previous song"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_pill av"
#. Media label, as in "previous song"
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001"
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001"
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svar postkort)"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svar postkort)"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeisk"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeisk"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German juridisk"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German juridisk"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Offentlig juridisk"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Offentlig juridisk"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Offentlig brev"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Offentlig brev"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US juridisk ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US juridisk ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfiks konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfiks konvolutt"
#. translators, strip everything up to the first |
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
#. Translators: this is a printer status.
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
#. Translators: this is a printer status.
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
msgid "Auto Select"
msgstr "Velg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
msgid "Auto Select"
msgstr "Velg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet for jobb"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet for jobb"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassifisert"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassifisert"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
-#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
-#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
+#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"