-msgstr "L'opacité de la fenêtre, de 0 à 1"
-
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
-msgid "IM Preedit style"
-msgstr "Style de préédition IM"
-
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
-msgid "How to draw the input method preedit string"
-msgstr "Comment dessiner la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
-
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
-msgid "IM Status style"
-msgstr "Style d'état IM"
-
-#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
-msgid "How to draw the input method statusbar"
-msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie"
-
-#~ msgid "Loop"
-#~ msgstr "En boucle"
-
-#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si l'animation doit faire une boucle lorsqu'elle atteint la fin"
-
-#~ msgid "Number of Channels"
-#~ msgstr "Nombre de canaux"
-
-#~ msgid "The number of samples per pixel"
-#~ msgstr "Le nombre d'échantillons par pixel"
-
-#~ msgid "Colorspace"
-#~ msgstr "Espace de couleurs"
-
-#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
-#~ msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés"
-
-#~ msgid "Has Alpha"
-#~ msgstr "A une couche alpha"
-
-#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
-#~ msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha"
-
-#~ msgid "Bits per Sample"
-#~ msgstr "Bits par échantillon"
-
-#~ msgid "The number of bits per sample"
-#~ msgstr "Le nombre de bits par échantillon"
-
-#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
-#~ msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf"
-
-#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
-#~ msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf"
-
-#~ msgid "Rowstride"
-#~ msgstr "Pas des lignes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
-#~ "row"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne "
-#~ "suivante"
-
-#~ msgid "Pixels"
-#~ msgstr "Pixels"
-
-#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
-#~ msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf"
-
-#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
-#~ msgstr "le GdkScreen pour le moteur de rendu"
-
-#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ajustement qui contient la valeur du bouton de sélection numérique."
-
-#~ msgid "Has separator"
-#~ msgstr "A un séparateur"
-
-#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-#~ msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
-
-#~ msgid "Invisible char set"
-#~ msgstr "Caractère invisible défini"
-
-#~ msgid "State Hint"
-#~ msgstr "Indice d'état"
-
-#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si l'on doit passer un état correct lors du dessin de l'ombre ou "
-#~ "de l'arrière-plan"
-
-#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
-#~ msgstr "L'objet « GdkFont » actuellement sélectionné"
-
-#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
-#~ msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Pixmap"
-
-#~ msgid "A GdkPixmap to display"
-#~ msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
-
-#~ msgid "A GdkImage to display"
-#~ msgstr "Un GdkImage à afficher"
-
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "Masque"
-
-#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
-#~ msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
-
-#~ msgid "Use separator"
-#~ msgstr "Utilise un séparateur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
-#~ "buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si un séparateur doit être placé entre le message de la boîte de "
-#~ "dialogue et les boutons"
-
-#~ msgid "Activity mode"
-#~ msgstr "Mode d'activité"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
-#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
-#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
-#~ "take."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
-#~ "indique que quelque chose est en train d'arriver, mais qu'il n'indique "
-#~ "pas quelle quantité a été effectuée. C'est utilisé quand vous effectuez "
-#~ "quelque chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va "
-#~ "prendre."
-
-#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
-#~ msgstr "Curseur actif pendant le glissement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
-#~ "shadow IN while they are dragged"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si cette option est définie à vrai, les curseurs apparaissent actifs et "
-#~ "ombrés lorsqu'ils sont déplacés."
-
-#~ msgid "Trough Side Details"
-#~ msgstr "Détails de côté de glissière"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
-#~ "drawn with different details"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si défini à vrai, la partie de la glissière des deux côtés de la case de "
-#~ "défilement présente des détails différents"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
-#~ "()"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nombre maximum d'éléments que doit renvoyer "
-#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
-
-#~ msgid "Blinking"
-#~ msgstr "Clignotement"
-
-#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
-#~ msgstr "Indique si l'icône d'état clignote"
-
-#~ msgid "Background stipple mask"
-#~ msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
-
-#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-"
-#~ "plan"
-
-#~ msgid "Foreground stipple mask"
-#~ msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
-
-#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier "
-#~ "plan"
-
-#~ msgid "Background stipple set"
-#~ msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
-#~ msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
-
-#~ msgid "Foreground stipple set"
-#~ msgstr "Premier plan en pointillés défini"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
-#~ msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
-
-#~ msgid "Row Ending details"
-#~ msgstr "Détails des fins de ligne"
-
-#~ msgid "Enable extended row background theming"
-#~ msgstr "Active la thématisation étendue de l'arrière-plan des lignes"
-
-#~ msgid "Draw Border"
-#~ msgstr "Dessiner Bordure"
-
-#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
-#~ msgstr "Taille de la surface à dessiner autour du composant graphique"
-
-#~ msgid "Allow Shrink"
-#~ msgstr "Autoriser la compression"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
-#~ "the time a bad idea"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à "
-#~ "VRAI est une mauvaise idée dans 99% des cas"
-
-#~ msgid "Allow Grow"
-#~ msgstr "Autoriser l'agrandissement"
-
-#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
-#~ "taille minimale"
-
-#~ msgid "Enable arrow keys"
-#~ msgstr "Activer les touches fléchées"
-
-#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
-
-#~ msgid "Always enable arrows"
-#~ msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
-
-#~ msgid "Obsolete property, ignored"
-#~ msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
-
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Sensible à la casse"
-
-#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
-
-#~ msgid "Allow empty"
-#~ msgstr "Autoriser vide"
-
-#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
-#~ msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisie dans ce champ"
-
-#~ msgid "Value in list"
-#~ msgstr "Valeur dans la liste"
-
-#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
-
-#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou "
-#~ "de forme libre"
-
-#~ msgid "Minimum X"
-#~ msgstr "X minimum"
-
-#~ msgid "Minimum possible value for X"
-#~ msgstr "Valeur minimale possible pour X"
-
-#~ msgid "Maximum X"
-#~ msgstr "X maximum"
-
-#~ msgid "Maximum possible X value"
-#~ msgstr "Valeur maximale possible pour X"
-
-#~ msgid "Minimum Y"
-#~ msgstr "Y minimum"
-
-#~ msgid "Minimum possible value for Y"
-#~ msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
-
-#~ msgid "Maximum Y"
-#~ msgstr "Y maximum"
-
-#~ msgid "Maximum possible value for Y"
-#~ msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
-
-#~ msgid "File System Backend"
-#~ msgstr "Moteur du système de fichiers"
-
-#~ msgid "Name of file system backend to use"
-#~ msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
-
-#~ msgid "The currently selected filename"
-#~ msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
-
-#~ msgid "Show file operations"
-#~ msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
-
-#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
-#~ "affichés"
-
-#~ msgid "Tab Border"
-#~ msgstr "Bordure des onglets"
-
-#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
-#~ msgstr "Largeur de la bordure autour des étiquettes d'onglets"
-
-#~ msgid "Horizontal Tab Border"
-#~ msgstr "Bordure horizontale des onglets"
-
-#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-#~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale des étiquettes d'onglets"
-
-#~ msgid "Vertical Tab Border"
-#~ msgstr "Bordure verticale des onglets"
-
-#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-#~ msgstr "Largeur de la bordure verticale des étiquettes d'onglets"
-
-#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
-#~ msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
-
-#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
-#~ msgstr "ID de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
-
-#~ msgid "User Data"
-#~ msgstr "Données de l'utilisateur"
-
-#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
-#~ msgstr "Pointeur anonyme sur les données de l'utilisateur"
-
-#~ msgid "The menu of options"
-#~ msgstr "Menu des options"
-
-#~ msgid "Size of dropdown indicator"
-#~ msgstr "Taille de l'indicateur de déroulement"
-
-#~ msgid "Spacing around indicator"
-#~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la "
-#~ "totalité de la place qui lui est allouée"
-
-#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
-#~ msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
-
-#~ msgid "Bar style"
-#~ msgstr "Style de barre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
-
-#~ msgid "Activity Step"
-#~ msgstr "Pas d'activité"
-
-#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
-
-#~ msgid "Activity Blocks"
-#~ msgstr "Blocs d'activité"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
-#~ "mode (Deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
-#~ "(obsolète)"
-
-#~ msgid "Discrete Blocks"
-#~ msgstr "Blocs discrets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
-#~ "discrete style)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
-#~ "affichée en style « discret »)"
-
-#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
-#~ msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte"
-
-#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-#~ msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte"
-
-#~ msgid "Line Wrap"
-#~ msgstr "Coupure des lignes"
-
-#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du "
-#~ "composant graphique sont atteintes"