+#~ msgid "Loop"
+#~ msgstr "Laço"
+
+#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
+#~ msgstr "Se a animação deve reiniciar quando alcançar o fim"
+
+#~ msgid "Number of Channels"
+#~ msgstr "Número de canais"
+
+#~ msgid "The number of samples per pixel"
+#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
+
+#~ msgid "Colorspace"
+#~ msgstr "Espaço de cor"
+
+#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
+#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
+
+#~ msgid "Has Alpha"
+#~ msgstr "Tem alfa"
+
+#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
+#~ msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa"
+
+#~ msgid "Bits per Sample"
+#~ msgstr "Bits por amostra"
+
+#~ msgid "The number of bits per sample"
+#~ msgstr "O número de bits por amostra"
+
+#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
+#~ msgstr "O número de colunas do pixbuf"
+
+#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
+#~ msgstr "O número de linhas do pixbuf"
+
+#~ msgid "Rowstride"
+#~ msgstr "Tamanho das linhas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
+#~ "row"
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
+
+#~ msgid "Pixels"
+#~ msgstr "Pixels"
+
+#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
+#~ msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
+
+#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
+#~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
+
+#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
+#~ msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar."
+
+#~ msgid "Has separator"
+#~ msgstr "Tem separador"
+
+#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
+#~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
+
+#~ msgid "Invisible char set"
+#~ msgstr "Caractere de invisibilidade definido"
+
+#~ msgid "State Hint"
+#~ msgstr "Dica de estado"
+
+#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo"
+
+#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
+#~ msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
+
+#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
+#~ msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar"
+
+#~ msgid "Pixmap"
+#~ msgstr "Pixmap"
+
+#~ msgid "A GdkPixmap to display"
+#~ msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido"
+
+#~ msgid "A GdkImage to display"
+#~ msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
+
+#~ msgid "Mask"
+#~ msgstr "Máscara"
+
+#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
+#~ msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap"
+
+#~ msgid "Use separator"
+#~ msgstr "Usar separador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
+#~ "buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os "
+#~ "botões"
+
+#~ msgid "Activity mode"
+#~ msgstr "Modo de atividade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
+#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
+#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
+#~ "take."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa "
+#~ "que ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da "
+#~ "atividade está finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que "
+#~ "não sabe quanto tempo vai levar."
+
+#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
+#~ msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
+#~ "shadow IN while they are dragged"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão "
+#~ "desenhadas como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas"
+
+#~ msgid "Trough Side Details"
+#~ msgstr "Detalhes do lado da calha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
+#~ "drawn with different details"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante "
+#~ "são desenhados com diferentes detalhes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
+#~ "()"
+#~ msgstr ""
+#~ "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()"
+
+#~ msgid "Blinking"
+#~ msgstr "Piscando"
+
+#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
+#~ msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não"
+
+#~ msgid "Background stipple mask"
+#~ msgstr "Máscara de fundo do texto"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
+#~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
+
+#~ msgid "Foreground stipple mask"
+#~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
+#~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
+
+#~ msgid "Background stipple set"
+#~ msgstr "Definir máscara do plano de fundo"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
+#~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do plano de fundo"
+
+#~ msgid "Foreground stipple set"
+#~ msgstr "Definir máscara do primeiro plano"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
+#~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do primeiro plano"
+
+#~ msgid "Row Ending details"
+#~ msgstr "Detalhes de fim de linha"
+
+#~ msgid "Enable extended row background theming"
+#~ msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida"
+
+#~ msgid "Draw Border"
+#~ msgstr "Desenhar borda"
+
+#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
+#~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar"
+
+#~ msgid "Allow Shrink"
+#~ msgstr "Permitir encolher"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
+#~ "the time a bad idea"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como "
+#~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má idéia"
+
+#~ msgid "Allow Grow"
+#~ msgstr "Permitir crescer"
+
+#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho "
+#~ "mínimo"
+
+#~ msgid "Enable arrow keys"
+#~ msgstr "Habilitar teclas de setas"
+
+#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
+#~ msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
+
+#~ msgid "Always enable arrows"
+#~ msgstr "Sempre habilitar setas"
+
+#~ msgid "Obsolete property, ignored"
+#~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
+
+#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a correspondência de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas"
+
+#~ msgid "Allow empty"
+#~ msgstr "Permitir vazio"
+
+#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
+#~ msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo"
+
+#~ msgid "Value in list"
+#~ msgstr "Valor na lista"
+
+#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
+#~ msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista"
+
+#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
+#~ msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre"
+
+#~ msgid "Minimum X"
+#~ msgstr "X mínimo"
+
+#~ msgid "Minimum possible value for X"
+#~ msgstr "Valor mínimo possível de X"
+
+#~ msgid "Maximum X"
+#~ msgstr "X máximo"
+
+#~ msgid "Maximum possible X value"
+#~ msgstr "Valor máximo possível de X"
+
+#~ msgid "Minimum Y"
+#~ msgstr "Y mínimo"
+
+#~ msgid "Minimum possible value for Y"
+#~ msgstr "Valor mínimo possível de Y"
+
+#~ msgid "Maximum Y"
+#~ msgstr "Y máximo"
+
+#~ msgid "Maximum possible value for Y"
+#~ msgstr "Valor máximo possível de Y"
+
+#~ msgid "File System Backend"
+#~ msgstr "Backend de Sistema de Arquivos"
+
+#~ msgid "Name of file system backend to use"
+#~ msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
+
+#~ msgid "The currently selected filename"
+#~ msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
+
+#~ msgid "Show file operations"
+#~ msgstr "Mostrar operações de arquivos"
+
+#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
+#~ msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos"
+
+#~ msgid "Tab Border"
+#~ msgstr "Borda da aba"
+
+#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
+#~ msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas"
+
+#~ msgid "Horizontal Tab Border"
+#~ msgstr "Borda horizontal da aba"
+
+#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
+#~ msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas"
+
+#~ msgid "Vertical Tab Border"
+#~ msgstr "Borda vertical da aba"
+
+#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
+#~ msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas"
+
+#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
+#~ msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos"
+
+#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
+#~ msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas"
+
+#~ msgid "User Data"
+#~ msgstr "Dados de usuário"
+
+#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
+#~ msgstr "Ponteiro anônimo de dados de usuário"
+
+#~ msgid "The menu of options"
+#~ msgstr "O menu de opções"
+
+#~ msgid "Size of dropdown indicator"
+#~ msgstr "Tamanho do indicador suspenso"
+
+#~ msgid "Spacing around indicator"
+#~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
+#~ msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
+#~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Bar style"
+#~ msgstr "Estilo da barra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
+#~ msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Activity Step"
+#~ msgstr "Incremento de atividade"
+
+#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Activity Blocks"
+#~ msgstr "Blocos de atividade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
+#~ "mode (Deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de "
+#~ "atividade (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Discrete Blocks"
+#~ msgstr "Blocos discretos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
+#~ "discrete style)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no "
+#~ "estilo discreto)"
+
+#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto"
+
+#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto"
+
+#~ msgid "Line Wrap"
+#~ msgstr "Quebra de linha"
+
+#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget"
+
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Quebra de palavra"
+
+#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget"
+
+#~ msgid "Tooltips"
+#~ msgstr "Dicas de ferramentas"
+
+#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
+#~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não"
+