+#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
+#, fuzzy
+#| msgid "The initial position of the window"
+msgid "The GtkApplication for the window"
+msgstr "ウィンドウの初期位置"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
+msgid "Color Profile Title"
+msgstr ""
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
+#, fuzzy
+#| msgid "The title of the color selection dialog"
+msgid "The title of the color profile to use"
+msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Device type"
+#~ msgid "Specified type"
+#~ msgstr "デバイスの種類"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The type of accelerators"
+#~ msgid "The type of values after parsing"
+#~ msgstr "アクセラレータの種類です"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Font style"
+#~ msgid "Computed type"
+#~ msgstr "フォントスタイル"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The type of accelerators"
+#~ msgid "The type of values after style lookup"
+#~ msgstr "アクセラレータの種類です"
+
+#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
+#~ msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintDialog に組み込むなら TRUE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Event base"
+#~ msgstr "イベント"
+
+#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
+
+#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
+
+#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
+
+#~ msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
+#~ msgstr "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL がデフォルトになります)"
+
+#~ msgid "Tab pack type"
+#~ msgstr "タブのパックの種類"
+
+#~ msgid "Update policy"
+#~ msgstr "更新のポリシー"
+
+#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
+#~ msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
+
+#~ msgid "Lower"
+#~ msgstr "下限"
+
+#~ msgid "Lower limit of ruler"
+#~ msgstr "ルーラの下限値"
+
+#~ msgid "Upper"
+#~ msgstr "上限"
+
+#~ msgid "Upper limit of ruler"
+#~ msgstr "ルーラの上限値"
+
+#~ msgid "Position of mark on the ruler"
+#~ msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
+
+#~ msgid "Max Size"
+#~ msgstr "最大サイズ"
+
+#~ msgid "Maximum size of the ruler"
+#~ msgstr "ルーラの大きさの最大値"
+
+#~ msgid "Metric"
+#~ msgstr "計測の単位"
+
+#~ msgid "Number of steps"
+#~ msgstr "ステップの数"
+
+#~ msgid "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-duration)."
+#~ msgstr "スピナーが完全に回転するのに要するステップ数です。デフォルトではアニメーションは1秒で完全に回転します (#GtkSpinner:cycle-duration を参照)。"
+
+#~ msgid "Animation duration"
+#~ msgstr "アニメーションの長さ"
+
+#~ msgid "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
+#~ msgstr "スピナーが完全にループするのに要する時間 (ミリ秒単位) です"
+
+#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
+#~ msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
+
+#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
+#~ msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
+#~ msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
+#~ msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
+
+#~ msgid "Extension events"
+#~ msgstr "拡張イベント"
+
+#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
+#~ msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスクです"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
+#~ msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか"
+
+#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
+#~ msgstr "レンダラの GdkScreen です"
+
+#~ msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, edge, start and end"
+#~ msgstr "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: default, spread, edge, start, end"
+
+#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
+#~ msgstr "プログレスバーが延びていく方向です"
+
+#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
+#~ msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです"
+
+#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
+#~ msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか"
+
+#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
+#~ msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
+
+#~ msgid "Enable arrow keys"
+#~ msgstr "矢印キーを有効に"
+
+#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
+#~ msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
+
+#~ msgid "Always enable arrows"
+#~ msgstr "矢印を常に有効に"
+
+#~ msgid "Obsolete property, ignored"
+#~ msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "大/小文字の区別"
+
+#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
+#~ msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか"
+
+#~ msgid "Allow empty"
+#~ msgstr "すべて空"
+
+#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
+#~ msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか"
+
+#~ msgid "Value in list"
+#~ msgstr "リストの値"
+
+#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
+#~ msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか"
+
+#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
+#~ msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか"
+
+#~ msgid "Minimum X"
+#~ msgstr "最小の X 座標"
+
+#~ msgid "Maximum X"
+#~ msgstr "最大の X 座標"
+
+#~ msgid "Maximum possible X value"
+#~ msgstr "X 座標の最大値"
+
+#~ msgid "Minimum Y"
+#~ msgstr "最小の Y 座標"
+
+#~ msgid "Minimum possible value for Y"
+#~ msgstr "Y 座標の最小値"
+
+#~ msgid "Maximum Y"
+#~ msgstr "最大の Y 座標"
+
+#~ msgid "Has separator"
+#~ msgstr "セパレータあり"
+
+#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
+#~ msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか"
+
+#~ msgid "Invisible char set"
+#~ msgstr "文字を不可視にするか"
+
+#~ msgid "Whether the invisible char has been set"
+#~ msgstr "文字を不可視にするかどうか"
+
+#~ msgid "State Hint"
+#~ msgstr "状態を報告するかどうか"
+
+#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
+#~ msgstr "影や背景を描画する際に妥当な状態を渡すかどうか"
+
+#~ msgid "File System Backend"
+#~ msgstr "ファイルシステムのバックエンド"
+
+#~ msgid "Name of file system backend to use"
+#~ msgstr "使用するファイルシステムのバックエンド名です"
+
+#~ msgid "Allow folders creation"
+#~ msgstr "フォルダの作成を許可"
+
+#~ msgid "The currently selected filename"
+#~ msgstr "現在選択されているファイル名"
+
+#~ msgid "Show file operations"
+#~ msgstr "ファイル操作の表示"
+
+#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
+#~ msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか"
+
+#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
+#~ msgstr "現在選択されている GdkFont 型のオブジェクトです"
+
+#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
+#~ msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
+
+#~ msgid "Pixmap"
+#~ msgstr "Pixmap"
+
+#~ msgid "A GdkPixmap to display"
+#~ msgstr "表示する GdkPixmap です"
+
+#~ msgid "A GdkImage to display"
+#~ msgstr "表示する GdkImage です"
+
+#~ msgid "Mask"
+#~ msgstr "マスク"
+
+#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
+#~ msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
+
+#~ msgid "Use separator"
+#~ msgstr "セパレータあり"
+
+#~ msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
+#~ msgstr "メッセージダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかです"
+
+#~ msgid "Tab Border"
+#~ msgstr "タブの境界線"
+
+#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
+#~ msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
+
+#~ msgid "Horizontal Tab Border"
+#~ msgstr "水平タブの境界線"
+
+#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
+#~ msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
+
+#~ msgid "Vertical Tab Border"
+#~ msgstr "垂直タブの境界線"
+
+#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
+#~ msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
+
+#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
+#~ msgstr "タブを表示するかどうか"
+
+#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
+#~ msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか"
+
+#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
+#~ msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です"
+
+#~ msgid "Whether to expand the child's tab or not"
+#~ msgstr "子のタブを展張するかどうか"
+
+#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
+#~ msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか"
+
+#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
+#~ msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうか"
+
+#~ msgid "User Data"
+#~ msgstr "ユーザデータ"
+
+#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
+#~ msgstr "匿名のユーザデータを指すポインタです"
+
+#~ msgid "The menu of options"
+#~ msgstr "オプションメニュー"
+
+#~ msgid "Size of dropdown indicator"
+#~ msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
+
+#~ msgid "Spacing around indicator"
+#~ msgstr "表示部の枠の間隔"
+
+#~ msgid "Whether or not the plug is embedded"
+#~ msgstr "プラグを埋め込むかどうか"
+
+#~ msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
+#~ msgstr "プレビューウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか"
+
+#~ msgid "Manual Capabilites"
+#~ msgstr "手動のケイパビリティ"
+
+#~ msgid "Activity mode"
+#~ msgstr "動作モード"
+
+#~ msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
+#~ msgstr "TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です (これは終了時間が不明な場合に使用します)"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
+#~ msgstr "プログレスバーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
+
+#~ msgid "Bar style"
+#~ msgstr "バーのスタイル"
+
+#~ msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
+#~ msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
+
+#~ msgid "Activity Step"
+#~ msgstr "動作ステップ"
+
+#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
+#~ msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
+
+#~ msgid "Activity Blocks"
+#~ msgstr "動作ブロック数"
+
+#~ msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
+#~ msgstr "動作モードでプログレスバーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
+
+#~ msgid "Discrete Blocks"
+#~ msgstr "減少時のブロック数"
+
+#~ msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
+#~ msgstr "プログレスバーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
+
+#~ msgid "XSpacing"
+#~ msgstr "余白"
+
+#~ msgid "YSpacing"
+#~ msgstr "Y方向の間隔"
+
+#~ msgid "Min horizontal bar width"
+#~ msgstr "横向きのプログレスバーの幅 (最小値)"
+
+#~ msgid "Min horizontal bar height"
+#~ msgstr "横向きのプログレスバーの高さ (最小値)"
+
+#~ msgid "Min vertical bar width"
+#~ msgstr "縦向きのプログレスバーの幅 (最小値)"
+
+#~ msgid "Min vertical bar height"
+#~ msgstr "縦向きのプログレスバーの高さ (最小値)\""
+
+#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
+#~ msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する"
+
+#~ msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
+#~ msgstr "このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグしている間は影が IN に描画されます"
+
+#~ msgid "Trough Side Details"
+#~ msgstr "トラフの詳細"
+
+#~ msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
+#~ msgstr "TRUE にすると、スライダにあるトラフを別の詳細で描画します"
+
+#~ msgid "Stepper Position Details"
+#~ msgstr "ステッパ位置の詳細"
+
+#~ msgid "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information"
+#~ msgstr "TRUE ならば、ステッパの描画を表す詳細な文字列に位置情報が付加されます"
+
+#~ msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
+#~ msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です"
+
+#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
+#~ msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
+
+#~ msgid "Blinking"
+#~ msgstr "点滅"
+
+#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
+#~ msgstr "ステータスアイコンを点滅させるかどうか"
+
+#~ msgid "Whether or not the status icon is visible"
+#~ msgstr "ステータスアイコンを表示するかどうか"
+
+#~ msgid "Whether or not the status icon is embedded"
+#~ msgstr "ステータスアイコンを埋め込むかどうか"
+
+#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "テキストウィジェットの水平方向のアジャストメント"
+
+#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "テキストウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
+
+#~ msgid "Line Wrap"
+#~ msgstr "行ラップ"
+
+#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか"
+
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "単語ラップ"
+
+#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか"
+
+#~ msgid "Background stipple mask"
+#~ msgstr "背景の点式マスク"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
+#~ msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
+
+#~ msgid "Foreground stipple mask"
+#~ msgstr "前景の点式マスク"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
+#~ msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
+
+#~ msgid "Background stipple set"
+#~ msgstr "背景の点式の設定"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
+#~ msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか"
+
+#~ msgid "Foreground stipple set"
+#~ msgstr "前景の点式の設定"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
+#~ msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか"
+
+#~ msgid "If the toggle action should be active in or not"
+#~ msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか"
+
+#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
+#~ msgstr "トグルボタンを押下するかしないかです"
+
+#~ msgid "Tooltips"
+#~ msgstr "ツールチップ"
+
+#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
+#~ msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか"
+
+#~ msgid "Row Ending details"
+#~ msgstr "行の終端の詳細"
+
+#~ msgid "Enable extended row background theming"
+#~ msgstr "行の背景にテーマを適用します"
+
+#~ msgid "Whether or not the widget is double buffered"
+#~ msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか"
+
+#~ msgid "Draw Border"
+#~ msgstr "境界線の描画"
+
+#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
+#~ msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです"
+
+#~ msgid "Allow Shrink"
+#~ msgstr "縮小可否"
+
+#~ msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
+#~ msgstr "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九分九厘間違っています)"
+
+#~ msgid "Allow Grow"
+#~ msgstr "拡大可能"
+
+#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
+#~ msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
+
+#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
+#~ msgstr "GdkPixmap で使用するマスクのビットマップ"
+
+#~ msgid "Loop"
+#~ msgstr "ループ"
+
+#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
+#~ msgstr "アニメーションが最後まで進んだ時にループするかどうか"
+
+#~ msgid "Number of Channels"
+#~ msgstr "チャンネルの数"
+
+#~ msgid "The number of samples per pixel"
+#~ msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です"
+
+#~ msgid "Colorspace"
+#~ msgstr "カラースペース"
+
+#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
+#~ msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです"
+
+#~ msgid "Has Alpha"
+#~ msgstr "αの所有可否"
+
+#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
+#~ msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうか"
+
+#~ msgid "Bits per Sample"
+#~ msgstr "ビット数/サンプル"
+
+#~ msgid "The number of bits per sample"
+#~ msgstr "サンプル辺りのビット数です"
+
+#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
+#~ msgstr "Pixbuf の列の数"
+
+#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
+#~ msgstr "Pixbuf の行の数"
+
+#~ msgid "Rowstride"
+#~ msgstr "Rowstride"
+
+#~ msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
+#~ msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です"
+
+#~ msgid "Pixels"
+#~ msgstr "ピクセル"
+
+#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
+#~ msgstr "Pixbuf のピクセルデータを指すポインタです"