+#, fuzzy
+#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
+#~ msgstr "Ці павіна пры выбары колеру выкарыс�оўвывацца непразрыстасьць"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The number of samples per pixel"
+#~ msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Colorspace"
+#~ msgstr "Назва _колеру:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Has Alpha"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The number of bits per sample"
+#~ msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
+#~ msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
+#~ msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rowstride"
+#~ msgstr "Радкі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
+#~ "row"
+#~ msgstr "Прамежак паміж палоскай пракруткі й акном для пракруткі."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
+#~ msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
+#~ msgstr "Наладка, што захоўвае значэньне круцёлкі"
+
+#~ msgid "Has separator"
+#~ msgstr "Мае падзяляльнік"
+
+#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
+#~ msgstr "Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго кнопкамі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invisible char set"
+#~ msgstr "Нябачны"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "State Hint"
+#~ msgstr "Падказкі правілаў"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
+#~ msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту."
+
+#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
+#~ msgstr "GdkFont, што вылучаны ў бягучы момант."
+
+#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
+#~ msgstr "Асуджаная ўласьцівасьць; замест яе выкарыстўвайце shadow_type."
+
+#~ msgid "Pixmap"
+#~ msgstr "Малюнак"
+
+#~ msgid "A GdkPixmap to display"
+#~ msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня"
+
+#~ msgid "A GdkImage to display"
+#~ msgstr "GdkImage для адлюстраваньня"
+
+#~ msgid "Mask"
+#~ msgstr "Маска"
+
+#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
+#~ msgstr "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам з GdkImage ці GdkPixmap"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use separator"
+#~ msgstr "Мае падзяляльнік"
+
+#~ msgid "Activity mode"
+#~ msgstr "Рэжым дзейнасьці"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
+#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
+#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
+#~ "take."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, "
+#~ "гэтаазначае што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць шчэ "
+#~ "незавершана. Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што невядома "
+#~ "каліскончыцца."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
+#~ msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
+
+#~ msgid "Background stipple mask"
+#~ msgstr "Маска ўзору тла"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
+#~ msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту."
+
+#~ msgid "Foreground stipple mask"
+#~ msgstr "Маска асноўнага ўзору"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
+#~ msgstr ""
+#~ "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні асноўнага колеру "
+#~ "тэксту."
+
+#~ msgid "Background stipple set"
+#~ msgstr "Узор тла"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
+#~ msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла"
+
+#~ msgid "Foreground stipple set"
+#~ msgstr "Асноўны ўзор"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
+#~ msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Draw Border"
+#~ msgstr "Мяжы лычкі"
+
+#~ msgid "Allow Shrink"
+#~ msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
+#~ "the time a bad idea"
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага памеру. Усталяваньне гэтага "
+#~ "значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
+
+#~ msgid "Allow Grow"
+#~ msgstr "Дазваляць рост"
+
+#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно замест яго "
+#~ "найменьшага памеру."
+
+#~ msgid "Enable arrow keys"
+#~ msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі"
+
+#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў з дапамогай клявішаў кіраваньня "
+#~ "курсорам (стрэлкі.)"
+
+#~ msgid "Always enable arrows"
+#~ msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі"
+
+#~ msgid "Obsolete property, ignored"
+#~ msgstr "Састарэлая ўласьцівасьць; незаўважаецца."
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
+
+#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
+#~ msgstr "Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе рэгістр."
+
+#~ msgid "Allow empty"
+#~ msgstr "Дазваляць парожняе"
+
+#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
+#~ msgstr "Ці можа парожняе значэньне быць уведзена ў гэтае во поле"
+
+#~ msgid "Value in list"
+#~ msgstr "Значэньне ў сьпісе"
+
+#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
+#~ msgstr "Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у сьпісе."
+
+#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
+#~ msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline interpolated ці вольнай."
+
+#~ msgid "Minimum X"
+#~ msgstr "Найменьшы X"
+
+#~ msgid "Minimum possible value for X"
+#~ msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X"
+
+#~ msgid "Maximum X"
+#~ msgstr "Найбольшы X"
+
+#~ msgid "Maximum possible X value"
+#~ msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X."
+
+#~ msgid "Minimum Y"
+#~ msgstr "Найменьшы Y"
+
+#~ msgid "Minimum possible value for Y"
+#~ msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y"
+
+#~ msgid "Maximum Y"
+#~ msgstr "Найбольшы Y"
+
+#~ msgid "Maximum possible value for Y"
+#~ msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File System Backend"
+#~ msgstr "Файлы"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Name of file system backend to use"
+#~ msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
+
+#~ msgid "The currently selected filename"
+#~ msgstr "Назоў файла, адзначанага зараз."
+
+#~ msgid "Show file operations"
+#~ msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам"
+
+#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці павінны быць адлюстраваны кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файла."
+
+#~ msgid "Tab Border"
+#~ msgstr "Мяжы лычкі"
+
+#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
+#~ msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
+
+#~ msgid "Horizontal Tab Border"
+#~ msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі"
+
+#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
+#~ msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі"
+
+#~ msgid "Vertical Tab Border"
+#~ msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі"
+
+#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
+#~ msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі"
+
+#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
+#~ msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "User Data"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
+
+#~ msgid "The menu of options"
+#~ msgstr "Мэню выбараў"
+
+#~ msgid "Size of dropdown indicator"
+#~ msgstr "Памер выпадаючага паказальніку"
+
+#~ msgid "Spacing around indicator"
+#~ msgstr "Прастора вакол паказальніку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
+#~ msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
+#~ msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)"
+
+#~ msgid "Bar style"
+#~ msgstr "Стыль палоскі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
+#~ msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)"
+
+#~ msgid "Activity Step"
+#~ msgstr "Крок дзейнасьці"
+
+#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці "
+#~ "(Асуджана)"
+
+#~ msgid "Activity Blocks"
+#~ msgstr "Кавалкі дзейнасьці"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
+#~ "mode (Deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы палоскі "
+#~ "посьпеху ў рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
+
+#~ msgid "Discrete Blocks"
+#~ msgstr "Падзеленыя кавалкі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
+#~ "discrete style)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі адлюстроўваецца ў "
+#~ "выглядзе кавалкаў)"
+
+#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэту."
+
+#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Вэртыкальны водступ для тэкставага віджэту."
+
+#~ msgid "Line Wrap"
+#~ msgstr "Перанос радкоў"
+
+#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэту."
+
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Перанос слоў"
+
+#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
+#~ msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?"
+