+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
+
+#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
+#~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
+
+#~ msgid "X screen to use"
+#~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
+
+#~ msgid "Make X calls synchronous"
+#~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
+
+#~ msgid "Credits"
+#~ msgstr "เครดิต"
+
+#~ msgid "Written by"
+#~ msgstr "เขียนโดย"
+
+#~ msgid "Received invalid color data\n"
+#~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
+
+#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
+#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
+
+#~ msgid "Num Lock is on"
+#~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "เ_พิ่ม"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "เ_อาออก"
+
+#~ msgid "_Browse for other folders"
+#~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
+
+#~ msgid "Invalid path"
+#~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
+
+#~ msgid "No match"
+#~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
+
+#~ msgid "Sole completion"
+#~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
+
+#~ msgid "Complete, but not unique"
+#~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
+
+#~ msgid "Completing..."
+#~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
+
+#~ msgid "Only local files may be selected"
+#~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
+
+#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
+#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
+
+#~ msgid "Path does not exist"
+#~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
+
+#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
+#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
+#~ "You can get a copy from:\n"
+#~ "\t%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
+#~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
+#~ "\t%s"
+
+#~ msgid "Connect as u_ser:"
+#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
+
+#~ msgid "_Save in folder:"
+#~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
+
+#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
+#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
+
+#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
+#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
+
+#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
+#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
+
+# เครื่องยนต์ means "motor engine"
+#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
+#~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
+
+#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
+#~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
+
+#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
+
+#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
+#~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+#~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
+#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
+#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
+
+#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
+#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
+#~ "animation file"
+#~ msgstr ""
+#~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
+
+#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
+#~ "it's from a different GTK version?"
+#~ msgstr ""
+#~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
+#~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
+
+#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
+#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
+
+#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
+#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
+
+#~ msgid "Unrecognized image file format"
+#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
+
+#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
+#~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
+
+#~ msgid "Error writing to image file: %s"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
+#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
+#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
+
+#~ msgid "Failed to open temporary file"
+#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
+
+#~ msgid "Failed to read from temporary file"
+#~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
+
+#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
+#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
+#~ "saved: %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
+
+#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
+
+#~ msgid "Could not create stream: %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
+
+#~ msgid "Could not seek stream: %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
+
+#~ msgid "Could not read from stream: %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
+
+#~ msgid "Couldn't load bitmap"
+#~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
+
+#~ msgid "Couldn't load metafile"
+#~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
+
+#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
+#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
+
+#~ msgid "Couldn't save"
+#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
+
+#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
+#~ msgstr "สีสดหรือจาง"
+
+#~ msgid "Error printing"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
+
+#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
+#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
+
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "โฟลเดอร์"
+
+#~ msgid "Folder unreadable: %s"
+#~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
+#~ "available to this program.\n"
+#~ "Are you sure that you want to select it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
+#~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
+
+#~ msgid "_New Folder"
+#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
+
+#~ msgid "De_lete File"
+#~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
+
+#~ msgid "_Rename File"
+#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
+#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
+
+#~ msgid "_Folder name:"
+#~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
+#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
+
+#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
+
+#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
+#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
+
+#~ msgid "Delete File"
+#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
+
+#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
+
+#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
+
+#~ msgid "Rename File"
+#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
+#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
+#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
+#~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8"
+#~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
+
+#~ msgid "Name too long"
+#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
+
+#~ msgid "Couldn't convert filename"
+#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
+
+#~ msgid "Gamma"
+#~ msgstr "แกมมา"
+
+#~ msgid "_Gamma value"
+#~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "อินพุต"
+
+#~ msgid "No extended input devices"
+#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
+
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "อุป_กรณ์:"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "ไม่ใช้"
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "จอ"
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "หน้าต่าง"
+
+#~ msgid "_Mode:"
+#~ msgstr "โ_หมด:"
+
+#~ msgid "Axes"
+#~ msgstr "แกน"
+
+#~ msgid "Keys"
+#~ msgstr "ปุ่ม"
+
+#~ msgid "_Pressure:"
+#~ msgstr "แรง_กด:"
+
+#~ msgid "X _tilt:"
+#~ msgstr "เ_อียง X:"
+
+#~ msgid "Y t_ilt:"
+#~ msgstr "เอีย_ง Y:"
+
+#~ msgid "_Wheel:"
+#~ msgstr "_ล้อ:"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "ไม่มี"
+
+#~ msgid "(disabled)"
+#~ msgstr "(ไม่ใช้)"
+
+#~ msgid "Cl_ear"
+#~ msgstr "_ล้าง"
+
+#~ msgid "--- No Tip ---"
+#~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"