-
-#: tests/testfilechooser.c:207
-#, c-format
-msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
-
-#: tests/testfilechooser.c:222
-#, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
-
-#: tests/testfilechooser.c:267
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr ""
-"Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
-"uszkodzony plik obrazu"
-
-#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
-#~ msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
-
-#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
-#~ msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
-
-#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
-#~ msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
-#~ "animation file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; "
-#~ "prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
-
-#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-#~ msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
-#~ "it's from a different GTK version?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być "
-#~ "może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
-
-#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
-#~ msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
-
-#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-#~ msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
-
-#~ msgid "Unrecognized image file format"
-#~ msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
-
-#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
-#~ msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
-
-#~ msgid "Error writing to image file: %s"
-#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w "
-#~ "formacie: %s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
-#~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
-
-#~ msgid "Failed to open temporary file"
-#~ msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
-
-#~ msgid "Failed to read from temporary file"
-#~ msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
-
-#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-#~ msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
-#~ "saved: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część "
-#~ "danych mogła nie zostać zapisana: %s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
-#~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
-
-#~ msgid "Error writing to image stream"
-#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
-#~ "but didn't give a reason for the failure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, "
-#~ "nie podając przyczyny niepowodzenia"
-
-#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-#~ msgstr ""
-#~ "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
-
-#~ msgid "Image header corrupt"
-#~ msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
-
-#~ msgid "Image format unknown"
-#~ msgstr "Nieznany format obrazu"
-
-#~ msgid "Image pixel data corrupt"
-#~ msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
-
-#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
-#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
-
-#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-#~ msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
-
-#~ msgid "Unsupported animation type"
-#~ msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
-
-#~ msgid "Invalid header in animation"
-#~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load animation"
-#~ msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
-
-#~ msgid "Malformed chunk in animation"
-#~ msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
-
-#~ msgid "The ANI image format"
-#~ msgstr "Format obrazu ANI"
-
-#~ msgid "BMP image has bogus header data"
-#~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
-
-#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
-#~ msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
-
-#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
-#~ msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
-
-#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
-#~ msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
-
-#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
-#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
-
-#~ msgid "The BMP image format"
-#~ msgstr "Format obrazu BMP"
-
-#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
-#~ msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
-
-#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
-
-#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-#~ msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
-
-#~ msgid "Stack overflow"
-#~ msgstr "Przepełnienie stosu"
-
-#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
-#~ msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
-
-#~ msgid "Bad code encountered"
-#~ msgstr "Wystąpił błędny kod"
-
-#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
-#~ msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
-#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
-
-#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
-#~ msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
-
-#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-#~ msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
-
-#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
-#~ msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
-
-#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-#~ msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
-#~ "colormap."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
-#~ "lokalnej."
-
-#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-#~ msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
-
-#~ msgid "The GIF image format"
-#~ msgstr "Format obrazu GIF"
-
-#~ msgid "Invalid header in icon"
-#~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load icon"
-#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
-
-#~ msgid "Icon has zero width"
-#~ msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
-
-#~ msgid "Icon has zero height"
-#~ msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
-
-#~ msgid "Compressed icons are not supported"
-#~ msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
-
-#~ msgid "Unsupported icon type"
-#~ msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
-#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
-
-#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
-#~ msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
-
-#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
-#~ msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
-
-#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
-#~ msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
-
-#~ msgid "The ICO image format"
-#~ msgstr "Format obrazu ICO"
-
-#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
-#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
-
-#~ msgid "Could not decode ICNS file"
-#~ msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
-
-#~ msgid "The ICNS image format"
-#~ msgstr "Format obrazu ICNS"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
-
-#~ msgid "Couldn't decode image"
-#~ msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
-
-#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
-#~ msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
-
-#~ msgid "Image type currently not supported"
-#~ msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
-#~ msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
-
-#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
-#~ msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
-
-#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-#~ msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
-#~ "memory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę "
-#~ "niektórych programów, aby zwolnić pamięć"
-
-#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-#~ msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
-
-#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
-#~ msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
-
-#~ msgid ""
-#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
-#~ "parsed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie "
-#~ "jest poprawna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie "
-#~ "jest dozwolona."
-
-#~ msgid "The JPEG image format"
-#~ msgstr "Format obrazu JPEG"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
-
-#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
-#~ msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
-
-#~ msgid "Image has unsupported bpp"
-#~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
-
-#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
-#~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
-
-#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
-#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
-
-#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
-#~ msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
-
-#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
-#~ msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
-
-#~ msgid "The PCX image format"
-#~ msgstr "Format obrazu PCX"
-
-#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-#~ msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
-
-#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-#~ msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
-
-#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-#~ msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
-
-#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-#~ msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
-
-#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
-#~ "lub 4."
-
-#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-#~ msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
-#~ "applications to reduce memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. "
-#~ "Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć "
-#~ "zapotrzebowanie na pamięć"
-
-#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
-#~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
-
-#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-#~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
-
-#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
-#~ msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
-
-#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
-#~ msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
-#~ "not be parsed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" "
-#~ "nie może zostać przetworzona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
-#~ "allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" "
-#~ "nie jest dopuszczalna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na "
-#~ "kodowanie ISO-8859-1."
-
-#~ msgid "The PNG image format"
-#~ msgstr "Format obrazu PNG"
-
-#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
-
-#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-#~ msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
-
-#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-#~ msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
-
-#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
-#~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
-
-#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
-#~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
-
-#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-#~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
-
-#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-#~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
-
-#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
-#~ msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
-
-#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-#~ msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
-
-#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-#~ msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
-
-#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
-#~ msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
-
-#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-#~ msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
-
-#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
-#~ msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
-
-#~ msgid "Failed to read QTIF header"
-#~ msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
-
-#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
-#~ msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
-
-#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
-#~ msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
-
-#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
-#~ msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
-
-#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
-#~ msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
-
-#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
-#~ msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
-
-#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
-#~ msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
-
-#~ msgid "Failed to find an image data atom."
-#~ msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
-
-#~ msgid "The QTIF image format"
-#~ msgstr "Format obrazu QTIF"
-
-#~ msgid "RAS image has bogus header data"
-#~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
-
-#~ msgid "RAS image has unknown type"
-#~ msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
-
-#~ msgid "unsupported RAS image variation"
-#~ msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
-#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
-
-#~ msgid "The Sun raster image format"
-#~ msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
-#~ msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
-
-#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
-#~ msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
-
-#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
-
-#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
-
-#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-#~ msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
-
-#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
-
-#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
-#~ msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
-
-#~ msgid "TGA image type not supported"
-#~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
-
-#~ msgid "Excess data in file"
-#~ msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
-
-#~ msgid "The Targa image format"
-#~ msgstr "Format obrazu Targa"
-
-#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-#~ msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
-
-#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-#~ msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
-
-#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-#~ msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
-
-#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-#~ msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-#~ msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
-
-#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-#~ msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
-
-#~ msgid "Failed to open TIFF image"
-#~ msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
-
-#~ msgid "TIFFClose operation failed"
-#~ msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
-
-#~ msgid "Failed to load TIFF image"
-#~ msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
-
-#~ msgid "Failed to save TIFF image"
-#~ msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
-
-#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
-#~ msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
-
-#~ msgid "Failed to write TIFF data"
-#~ msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
-
-#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
-#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
-
-#~ msgid "The TIFF image format"
-#~ msgstr "Format obrazu TIFF"
-
-#~ msgid "Image has zero width"
-#~ msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
-
-#~ msgid "Image has zero height"
-#~ msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load image"
-#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
-
-#~ msgid "Couldn't save the rest"
-#~ msgstr "Nie można zapisać reszty"
-
-#~ msgid "The WBMP image format"
-#~ msgstr "Format obrazu WBMP"
-
-#~ msgid "Invalid XBM file"
-#~ msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-#~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
-
-#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie "
-#~ "powiodło"
-
-#~ msgid "The XBM image format"
-#~ msgstr "Format obrazu XBM"
-
-#~ msgid "No XPM header found"
-#~ msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
-
-#~ msgid "Invalid XPM header"
-#~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
-
-#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
-#~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
-
-#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
-#~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
-
-#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-#~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
-
-#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
-#~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
-
-#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
-#~ msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
-
-#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie "
-#~ "powiodło"
-
-#~ msgid "The XPM image format"
-#~ msgstr "Format obrazu XPM"
-
-#~ msgid "The EMF image format"
-#~ msgstr "Format obrazu EMF"
-
-#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
-#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
-
-#~ msgid "Could not create stream: %s"
-#~ msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
-
-#~ msgid "Could not seek stream: %s"
-#~ msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
-
-#~ msgid "Could not read from stream: %s"
-#~ msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
-
-#~ msgid "Couldn't load bitmap"
-#~ msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
-
-#~ msgid "Couldn't load metafile"
-#~ msgstr "Nie można wczytać metapliku"
-
-#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
-#~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
-
-#~ msgid "Couldn't save"
-#~ msgstr "Nie można zapisać"
-
-#~ msgid "The WMF image format"
-#~ msgstr "Format obrazu WMF"
-
-#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
-#~ msgstr "\"Głębia\" koloru."
-
-#~ msgid "Error printing"
-#~ msgstr "Błąd podczas drukowania"
-
-#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
-#~ msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
-
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Katalogi"
-
-#~ msgid "Fol_ders"
-#~ msgstr "_Katalogi"
-
-#~ msgid "Folder unreadable: %s"
-#~ msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
-#~ "available to this program.\n"
-#~ "Are you sure that you want to select it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
-#~ "niedostępny dla tego programu.\n"
-#~ "Na pewno go zaznaczyć?"
-
-#~ msgid "_New Folder"
-#~ msgstr "_Nowy katalog"
-
-#~ msgid "De_lete File"
-#~ msgstr "_Usuń plik"
-
-#~ msgid "_Rename File"
-#~ msgstr "_Zmień nazwę pliku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w "
-#~ "nazwach plików"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nowy katalog"
-
-#~ msgid "_Folder name:"
-#~ msgstr "Nazwa katal_ogu:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "U_twórz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
-
-#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
-#~ msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
-#~ msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Usuwanie pliku"
-
-#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Rename File"
-#~ msgstr "Zmiana nazwy pliku"
-
-#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
-#~ msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Zmień _nazwę"
-
-#~ msgid "_Selection: "
-#~ msgstr "_Wybór: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
-#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
-#~ "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8"
-#~ msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Za długa nazwa"
-
-#~ msgid "Couldn't convert filename"
-#~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
-
-#~ msgid "Gamma"
-#~ msgstr "Gamma"
-
-#~ msgid "_Gamma value"
-#~ msgstr "Wartość g_amma"
-
-#~ msgid "Input"
-#~ msgstr "Dane wejściowe"
-
-#~ msgid "No extended input devices"
-#~ msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Urządzenie:"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Wyłączone"
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Ekran"
-
-#~ msgid "Window"
-#~ msgstr "Okno"
-
-#~ msgid "_Mode:"
-#~ msgstr "_Tryb:"
-
-#~ msgid "Axes"
-#~ msgstr "Osie"
-
-#~ msgid "Keys"
-#~ msgstr "Klawisze"
-
-#~ msgid "_X:"
-#~ msgstr "_X:"
-
-#~ msgid "_Y:"
-#~ msgstr "_Y:"
-
-#~ msgid "_Pressure:"
-#~ msgstr "_Nacisk:"
-
-#~ msgid "X _tilt:"
-#~ msgstr "Na_chylenie poziome:"
-
-#~ msgid "Y t_ilt:"
-#~ msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
-
-#~ msgid "_Wheel:"
-#~ msgstr "_Koło:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "brak"
-
-#~ msgid "(disabled)"
-#~ msgstr "(wyłączone)"
-
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(nieznane)"
-
-#~ msgid "Cl_ear"
-#~ msgstr "_Wyczyść"
-
-#~ msgid "--- No Tip ---"
-#~ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"