# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr ""
"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
"た。\n"
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr ""
"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
"た。\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr ""
"これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
"てください\n"
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr ""
"これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
"てください\n"
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr ""
"%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
"ところでした。\n"
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr ""
"%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
"ところでした。\n"
#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
"です。\n"
"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
"です。\n"
"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
-"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
-"Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
-"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
-"Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr ""
"無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
"す。\n"
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr ""
"無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
"す。\n"
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
msgid ""
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
"sslcertck!)\n"
msgstr ""
"警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
msgid ""
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
"sslcertck!)\n"
msgstr ""
"警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
#, c-format
msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
#, c-format
msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"