+#. ID
+#: ../modules/input/imthai.c:33
+msgid "Thai-Lao"
+msgstr "Thai-Lao"
+
+#. ID
+#: ../modules/input/imti-er.c:451
+msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
+msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
+
+#. ID
+#: ../modules/input/imti-et.c:451
+msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
+msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
+
+#. ID
+#: ../modules/input/imviqr.c:242
+msgid "Vietnamese (VIQR)"
+msgstr "Vietnamita (VIQR)"
+
+#. ID
+#: ../modules/input/imxim.c:26
+msgid "X Input Method"
+msgstr "Método da entrada X"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome de usuario:"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
+#, c-format
+msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
+msgstr ""
+"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
+#, c-format
+msgid "Authentication is required to print a document on %s"
+msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
+#, c-format
+msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
+msgstr ""
+"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
+msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
+msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
+#, c-format
+msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
+msgstr ""
+"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
+msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
+msgstr ""
+"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
+#, c-format
+msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
+msgstr ""
+"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
+#, c-format
+msgid "Authentication is required to get printers from %s"
+msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
+#, c-format
+msgid "Authentication is required to get a file from %s"
+msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
+#, c-format
+msgid "Authentication is required on %s"
+msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
+msgid "Domain:"
+msgstr "Dominio:"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
+#, c-format
+msgid "Authentication is required to print document '%s'"
+msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
+#, c-format
+msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
+msgstr ""
+"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
+msgid "Authentication is required to print this document"
+msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is low on toner."
+msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' has no toner left."
+msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
+
+#. Translators: "Developer" like on photo development context
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is low on developer."
+msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
+
+#. Translators: "Developer" like on photo development context
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is out of developer."
+msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
+msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
+msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
+#, c-format
+msgid "The cover is open on printer '%s'."
+msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
+#, c-format
+msgid "The door is open on printer '%s'."
+msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is low on paper."
+msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is out of paper."
+msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is currently offline."
+msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
+#, c-format
+msgid "There is a problem on printer '%s'."
+msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
+
+#. Translators: this is a printer status.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
+msgid "Paused; Rejecting Jobs"
+msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
+
+#. Translators: this is a printer status.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
+msgid "Rejecting Jobs"
+msgstr "Rexeitando traballos"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
+msgid "Two Sided"
+msgstr "Dúas caras"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
+msgid "Paper Type"
+msgstr "Tipo de papel"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
+msgid "Paper Source"
+msgstr "Orixe do papel"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
+msgid "Output Tray"
+msgstr "Bandexa de saída"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolución"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
+msgid "GhostScript pre-filtering"
+msgstr "Prefiltrado GhostScript"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
+msgid "One Sided"
+msgstr "Unha cara"
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
+msgid "Long Edge (Standard)"
+msgstr "Marxe longa (estándar)"
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
+msgid "Short Edge (Flip)"
+msgstr "Marxe estreita (xirar)"
+
+#. Translators: this is an option of "Paper Source"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
+msgid "Auto Select"
+msgstr "Autoseleccionar"
+
+#. Translators: this is an option of "Paper Source"
+#. Translators: this is an option of "Resolution"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
+msgid "Printer Default"
+msgstr "Impresora predeterminada"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
+msgid "Embed GhostScript fonts only"
+msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
+msgid "Convert to PS level 1"
+msgstr "Converter a PS nivel 1"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
+msgid "Convert to PS level 2"
+msgstr "Converter a PS nivel 2"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
+msgid "No pre-filtering"
+msgstr "Sen prefiltrado"
+
+#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
+#. up an extra panel of settings in a print dialog.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#. Translators: These strings name the possible values of the
+#. * job priority option in the print dialog
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
+msgid "Urgent"
+msgstr "Urxente"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
+msgid "Medium"
+msgstr "Medio"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#. Translators, this string is used to label the job priority option
+#. * in the print dialog
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
+msgid "Job Priority"
+msgstr "Prioridade do traballo"
+
+#. Translators, this string is used to label the billing info entry
+#. * in the print dialog
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
+msgid "Billing Info"
+msgstr "Información de facturación"
+
+#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
+#. * pages that the printing system may support.
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Classified"
+msgstr "Clasificado"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Secret"
+msgstr "Secreto"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Alto segredo"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Sen clasificar"
+
+#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
+#. * in the print dialog
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
+msgid "Pages per Sheet"
+msgstr "Páxinas por folla"
+
+#. Translators, this is the label used for the option in the print
+#. * dialog that controls the front cover page.
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
+msgid "Before"
+msgstr "Antes"
+
+#. Translators, this is the label used for the option in the print
+#. * dialog that controls the back cover page.
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
+msgid "After"
+msgstr "Despois"
+
+#. Translators: this is the name of the option that controls when
+#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
+#. * or 'on hold'
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
+msgid "Print at"
+msgstr "Imprimir"
+
+#. Translators: this is the name of the option that allows the user
+#. * to specify a time when a print job will be printed.
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
+msgid "Print at time"
+msgstr "Imprimir á hora"
+
+#. Translators: this format is used to display a custom paper
+#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
+#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
+#, c-format
+msgid "Custom %sx%s"
+msgstr "Personalizado %sx%s"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
+msgid "Printer Profile"
+msgstr "Perfil da impresora"
+
+#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Non dispoñíbel"
+
+#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
+#. * it hasn't registered the device with colord
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
+msgid "Color management unavailable"
+msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
+
+#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
+msgid "No profile available"
+msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
+
+#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
+msgid "Unspecified profile"
+msgstr "Perfil non especificado"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
+msgid "output"
+msgstr "saída"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
+msgid "Print to File"
+msgstr "Imprimir a un ficheiro"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
+msgid "PDF"
+msgstr "PDF"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
+msgid "Postscript"
+msgstr "Postscript"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
+msgid "SVG"
+msgstr "SVG"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
+#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
+msgid "Pages per _sheet:"
+msgstr "Pá_xinas por folla:"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
+msgid "_Output format"
+msgstr "Formato de _saída"
+
+#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
+msgid "Print to LPR"
+msgstr "Imprimir a LPR"
+
+#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
+msgid "Pages Per Sheet"
+msgstr "Páxinas por folla"
+
+#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
+msgid "Command Line"
+msgstr "Liña de ordes"
+
+#. SUN_BRANDING
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
+msgid "printer offline"
+msgstr "impresora desconectada"
+
+#. SUN_BRANDING
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
+msgid "ready to print"
+msgstr "preparada para imprimir"
+
+#. SUN_BRANDING
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
+msgid "processing job"
+msgstr "procesando traballo"
+
+#. SUN_BRANDING
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
+msgid "paused"
+msgstr "pausada"
+
+#. SUN_BRANDING
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+
+#. default filename used for print-to-test
+#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
+#, c-format
+msgid "test-output.%s"
+msgstr "saída-de-proba.%s"
+
+#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
+msgid "Print to Test Printer"
+msgstr "Imprimir para probar a impresora"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Páxina web"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renomear…"
+
+#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
+#~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
+
+#~ msgid "Select a folder"
+#~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
+
+#~ msgid "_Save in folder:"
+#~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
+
+#~ msgid "Connect as u_ser:"
+#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
+
+#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
+#~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
+
+#~ msgid "Num Lock is on"
+#~ msgstr "Bloq Num está activado"
+
+#~ msgid "Invalid path"
+#~ msgstr "Ruta non válida"
+
+#~ msgid "No match"
+#~ msgstr "Non hai coincidencias"
+
+#~ msgid "Sole completion"
+#~ msgstr "Completado único"
+
+#~ msgid "Complete, but not unique"
+#~ msgstr "Completado, mais non é único"
+
+#~ msgid "Completing..."
+#~ msgstr "Completando…"
+
+#~ msgid "Only local files may be selected"
+#~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
+
+#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
+#~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
+
+#~ msgid "Path does not exist"
+#~ msgstr "A ruta non existe"
+
+#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
+#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
+
+#~ msgid "_Browse for other folders"
+#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
+
+#~ msgid "Locked"
+#~ msgstr "Bloqueado"
+
+#~ msgid "Received invalid color data\n"
+#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
+#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
+#~ "You can get a copy from:\n"
+#~ "\t%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
+#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
+#~ "Pode obter unha copia desde:\n"
+#~ "\t%s"
+
+#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
+#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
+
+#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
+#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
+
+#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Engadir"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Eliminar"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Abrir"
+
+#~ msgid "X screen to use"
+#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
+
+#~ msgid "SCREEN"
+#~ msgstr "PANTALLA"
+
+#~ msgid "Make X calls synchronous"
+#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
+
+#~ msgid "Credits"
+#~ msgstr "Créditos"
+
+#~ msgid "Written by"
+#~ msgstr "Escrito por"
+
+#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
+#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
+
+#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
+#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
+
+#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
+#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
+#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
+
+#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
+#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
+#~ "animation file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
+#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
+
+#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
+#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
+#~ "it's from a different GTK version?"
+#~ msgstr ""
+#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
+#~ "dunha versión do GTK diferente?"
+
+#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
+#~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
+
+#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
+
+#~ msgid "Unrecognized image file format"
+#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
+
+#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
+
+#~ msgid "Error writing to image file: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
+#~ "formato: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
+
+#~ msgid "Failed to open temporary file"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
+
+#~ msgid "Failed to read from temporary file"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
+
+#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
+#~ "saved: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
+#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
+#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
+
+#~ msgid "Error writing to image stream"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
+#~ "but didn't give a reason for the failure"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
+#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
+
+#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
+#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
+
+#~ msgid "Image header corrupt"
+#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
+
+#~ msgid "Image format unknown"
+#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
+
+#~ msgid "Image pixel data corrupt"
+#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
+
+#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
+#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
+#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
+#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
+
+#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
+#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
+
+#~ msgid "Unsupported animation type"
+#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
+
+#~ msgid "Invalid header in animation"
+#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load animation"
+#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
+
+#~ msgid "Malformed chunk in animation"
+#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
+
+#~ msgid "The ANI image format"
+#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
+
+#~ msgid "BMP image has bogus header data"
+#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
+#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
+
+#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
+#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
+
+#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
+#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
+
+#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
+#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
+#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
+
+#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
+#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
+
+#~ msgid "The BMP image format"
+#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
+
+#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
+
+#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
+#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
+
+#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
+#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
+
+#~ msgid "Stack overflow"
+#~ msgstr "Desbordamento da pila"
+
+#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
+#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
+
+#~ msgid "Bad code encountered"
+#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
+
+#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
+#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
+#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
+
+#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
+#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
+
+#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
+#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
+
+#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
+#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
+
+#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
+#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
+#~ "colormap."
+#~ msgstr ""
+#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
+#~ "mapa de cores local."
+
+#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
+#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
+
+#~ msgid "The GIF image format"
+#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
+
+#~ msgid "Invalid header in icon"
+#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load icon"
+#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
+
+#~ msgid "Icon has zero width"
+#~ msgstr "A largura da icona é cero"
+
+#~ msgid "Icon has zero height"
+#~ msgstr "A altura da icona é cero"
+
+#~ msgid "Compressed icons are not supported"
+#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
+
+#~ msgid "Unsupported icon type"
+#~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
+#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
+
+#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
+#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
+
+#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
+#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
+
+#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
+#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
+
+#~ msgid "The ICO image format"
+#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
+
+#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
+
+#~ msgid "Could not decode ICNS file"
+#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
+
+#~ msgid "The ICNS image format"
+#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
+#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
+
+#~ msgid "Couldn't decode image"
+#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
+
+#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
+#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
+
+#~ msgid "Image type currently not supported"
+#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
+#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
+#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
+#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
+
+#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
+#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
+
+#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
+#~ "memory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
+#~ "aplicativos para liberar memoria"
+
+#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
+#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
+
+#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
+#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
+#~ "parsed."
+#~ msgstr ""
+#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
+#~ "pode ser analizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
+#~ "está permitido."
+
+#~ msgid "The JPEG image format"
+#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
+#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
+#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
+
+#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
+#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
+
+#~ msgid "Image has unsupported bpp"
+#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
+
+#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
+#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
+
+#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
+#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
+#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
+
+#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
+#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
+
+#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
+#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
+
+#~ msgid "The PCX image format"
+#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
+
+#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
+#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
+
+#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
+#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
+
+#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
+#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
+
+#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
+#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
+
+#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
+#~ "4."
+
+#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
+#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
+#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
+#~ "applications to reduce memory usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
+#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
+
+#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
+#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
+
+#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
+#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
+#~ "carácter e como máximo 79."
+
+#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
+
+#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
+#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
+#~ "not be parsed."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
+#~ "se pode analizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
+#~ "allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
+#~ "está permitido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
+#~ "codificación ISO-8859-1."
+
+#~ msgid "The PNG image format"
+#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"