# Pauli Virtanen, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Pauli Virtanen, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
-# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2009, 2012.
+# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2009, 2012, 2013.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-04 14:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-06 21:11+0300\n"
-"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
-"Language-Team: Finnish <>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-05 21:23+0200\n"
+"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
+"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamaiseksi ei ole saatavilla sovellusta"
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamaiseksi ei ole saatavilla sovellusta"
-#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Uusi pikanäppäin…"
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
+#| msgid "New accelerator..."
+msgid "New accelerator…"
+msgstr "Uusi valintanäppäin…"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Create custom color"
msgstr "Luo mukautettu väri"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Create custom color"
msgstr "Luo mukautettu väri"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Mukautettu väri %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Mukautettu väri %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgstr "Muu…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
msgstr "Muu…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
"Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä "
"toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
"Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä "
"toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kohde %s ei ole kansio, eikä sen alle voi siksi luoda tiedostoa"
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kohde %s ei ole kansio, eikä sen alle voi siksi luoda tiedostoa"
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
"Voit valita ainoastaan kansioita. Valitsemasi kohde ei ole kansio; yritä "
"uudelleen valitsemalla toinen kohde."
"Voit valita ainoastaan kansioita. Valitsemasi kohde ei ole kansio; yritä "
"uudelleen valitsemalla toinen kohde."
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät"
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä komentorivivalintoja: %s\n"
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä komentorivivalintoja: %s\n"
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Kokeile komentoa \"%s --help\" saadaksesi lisätietoja."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Kokeile komentoa \"%s --help\" saadaksesi lisätietoja."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ei sovellusta %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ei sovellusta %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
-msgid "Manage Custom Sizes..."
-msgstr "Hallitse omia kokoja…"
+#| msgid "Manage Custom Sizes"
+msgid "Manage Custom Sizes…"
+msgstr "Hallitse omia kokoja..."
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda."
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda."
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät"
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Auto Select"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
msgid "Auto Select"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
-#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei esisuodatusta"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei esisuodatusta"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
msgid "Billing Info"
msgstr "Laskutustiedot"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
msgid "Billing Info"
msgstr "Laskutustiedot"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sivuja arkkia kohti"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sivuja arkkia kohti"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
msgid "Print at"
msgstr "Tulostusaika"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
msgid "Print at"
msgstr "Tulostusaika"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"