+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renombrar…"
+
+#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
+#~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
+
+#~ msgid "Select a folder"
+#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
+
+#~ msgid "_Save in folder:"
+#~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
+
+#~ msgid "Connect as u_ser:"
+#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
+
+#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
+#~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
+
+#~ msgid "Num Lock is on"
+#~ msgstr "Bloq Num está activado"
+
+#~ msgid "Invalid path"
+#~ msgstr "Ruta no válida"
+
+#~ msgid "No match"
+#~ msgstr "No hay coincidencias"
+
+#~ msgid "Sole completion"
+#~ msgstr "Completado único"
+
+#~ msgid "Complete, but not unique"
+#~ msgstr "Completado, pero no único"
+
+#~ msgid "Completing..."
+#~ msgstr "Completando…"
+
+#~ msgid "Only local files may be selected"
+#~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
+
+#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
+#~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
+
+#~ msgid "Path does not exist"
+#~ msgstr "La ruta no existe"
+
+#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
+#~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
+
+#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
+#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
+#~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
+
+#~ msgid "_Browse for other folders"
+#~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
+
+#~ msgid "Locked"
+#~ msgstr "Bloqueado"
+
+#~ msgid "Received invalid color data\n"
+#~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
+#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
+#~ "You can get a copy from:\n"
+#~ "\t%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
+#~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
+#~ "Puede obtener una copia desde:\n"
+#~ "\t%s"
+
+#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
+#~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
+
+#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
+#~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
+
+#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
+#~ "s»\n"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Añadir"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Quitar"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Abrir"
+
+#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
+#~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
+
+#~ msgid "X screen to use"
+#~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
+
+#~ msgid "SCREEN"
+#~ msgstr "PANTALLA"
+
+#~ msgid "Make X calls synchronous"
+#~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
+
+#~ msgid "Credits"
+#~ msgstr "Créditos"
+
+#~ msgid "Written by"
+#~ msgstr "Escrito por"
+
+#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
+#~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
+
+#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
+#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
+#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
+#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
+
+#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
+#~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
+#~ "animation file"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
+#~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
+
+#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
+#~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
+#~ "it's from a different GTK version?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
+#~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
+
+#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
+#~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
+
+#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
+#~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
+
+#~ msgid "Unrecognized image file format"
+#~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
+
+#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
+#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error writing to image file: %s"
+#~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
+#~ "formato: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
+
+#~ msgid "Failed to open temporary file"
+#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
+
+#~ msgid "Failed to read from temporary file"
+#~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
+
+#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
+#~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
+#~ "saved: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
+#~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
+
+#~ msgid "Error writing to image stream"
+#~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
+#~ "but didn't give a reason for the failure"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
+#~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
+
+#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
+
+#~ msgid "Image header corrupt"
+#~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
+
+#~ msgid "Image format unknown"
+#~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
+
+#~ msgid "Image pixel data corrupt"
+#~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
+
+#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
+#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
+#~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
+#~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
+
+#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
+#~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
+
+#~ msgid "Unsupported animation type"
+#~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
+
+#~ msgid "Invalid header in animation"
+#~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load animation"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
+
+#~ msgid "Malformed chunk in animation"
+#~ msgstr "Porción malformada en la animación"
+
+#~ msgid "The ANI image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen ANI"
+
+#~ msgid "BMP image has bogus header data"
+#~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
+
+#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
+#~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
+
+#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
+#~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
+
+#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
+#~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
+#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
+
+#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
+#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
+
+#~ msgid "The BMP image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen BMP"
+
+#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
+
+#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
+#~ "algún momento?)"
+
+#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
+#~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
+
+#~ msgid "Stack overflow"
+#~ msgstr "Desbordamiento de pila"
+
+#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
+#~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
+
+#~ msgid "Bad code encountered"
+#~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
+
+#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
+#~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
+
+#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
+
+#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
+#~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
+
+#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
+#~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
+
+#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
+#~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
+#~ "colormap."
+#~ msgstr ""
+#~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
+#~ "tiene un mapa de color local."
+
+#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
+#~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
+
+#~ msgid "The GIF image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen GIF"
+
+#~ msgid "Invalid header in icon"
+#~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load icon"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
+
+#~ msgid "Icon has zero width"
+#~ msgstr "La anchura del icono es cero"
+
+#~ msgid "Icon has zero height"
+#~ msgstr "La altura del icono es cero"
+
+#~ msgid "Compressed icons are not supported"
+#~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
+
+#~ msgid "Unsupported icon type"
+#~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
+
+#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
+#~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
+
+#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
+#~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
+
+#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
+#~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
+
+#~ msgid "The ICO image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen ICO"
+
+#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
+#~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
+
+#~ msgid "Could not decode ICNS file"
+#~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
+
+#~ msgid "The ICNS image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
+#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
+
+#~ msgid "Couldn't decode image"
+#~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
+
+#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
+#~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
+
+#~ msgid "Image type currently not supported"
+#~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
+#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
+#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
+
+#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
+
+#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
+#~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
+#~ "memory"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
+#~ "aplicaciones para liberar memoria"
+
+#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
+#~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
+
+#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
+#~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
+#~ "parsed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
+#~ "puede interpretar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
+#~ "permitido."
+
+#~ msgid "The JPEG image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
+#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
+#~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
+
+#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
+#~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
+
+#~ msgid "Image has unsupported bpp"
+#~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
+
+#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
+#~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
+
+#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
+#~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
+#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
+#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
+
+#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
+#~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
+
+#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
+#~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
+
+#~ msgid "The PCX image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen PCX"
+
+#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
+#~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
+
+#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
+#~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
+
+#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
+#~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
+
+#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
+#~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
+
+#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
+#~ "o 4."
+
+#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
+#~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
+#~ "applications to reduce memory usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
+#~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
+
+#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
+#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
+
+#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
+#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
+#~ "un máximo de 79 caracteres."
+
+#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
+
+#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
+#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
+#~ "not be parsed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
+#~ "se puede interpretar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
+#~ "allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
+#~ "está permitido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
+#~ "codificación ISO-8859-1."
+
+#~ msgid "The PNG image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen PNG"
+
+#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
+#~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
+
+#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
+#~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
+
+#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
+#~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
+
+#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
+#~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
+
+#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
+#~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
+
+#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
+#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
+
+#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
+#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
+
+#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
+#~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
+
+#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
+#~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
+
+#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
+#~ "antes de los datos"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
+#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
+
+#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
+#~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
+
+#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
+#~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
+
+#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
+#~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
+
+#~ msgid "Failed to read QTIF header"
+#~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
+
+#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
+#~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
+
+#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
+#~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
+
+#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
+#~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
+
+#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
+#~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
+
+#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
+#~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
+
+#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
+#~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
+
+#~ msgid "Failed to find an image data atom."
+#~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
+
+#~ msgid "The QTIF image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
+
+#~ msgid "RAS image has bogus header data"
+#~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
+
+#~ msgid "RAS image has unknown type"
+#~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
+
+#~ msgid "unsupported RAS image variation"
+#~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
+
+#~ msgid "The Sun raster image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
+#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
+#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
+
+#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
+#~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
+
+#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
+#~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
+
+#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
+#~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
+
+#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
+#~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
+
+#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
+#~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
+
+#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
+#~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
+
+#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
+#~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
+
+#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
+#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
+
+#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
+#~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
+
+#~ msgid "TGA image type not supported"
+#~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
+#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
+
+#~ msgid "Excess data in file"
+#~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
+
+#~ msgid "The Targa image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen Targa"
+
+#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
+
+#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
+#~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
+
+#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
+#~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
+
+#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
+#~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
+
+#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
+#~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
+
+#~ msgid "Failed to open TIFF image"
+#~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
+
+#~ msgid "TIFFClose operation failed"
+#~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
+
+#~ msgid "Failed to load TIFF image"
+#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
+
+#~ msgid "Failed to save TIFF image"
+#~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
+
+#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
+#~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
+
+#~ msgid "Failed to write TIFF data"
+#~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
+
+#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
+#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
+
+#~ msgid "The TIFF image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
+
+#~ msgid "Image has zero width"
+#~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
+
+#~ msgid "Image has zero height"
+#~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load image"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
+
+#~ msgid "Couldn't save the rest"
+#~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
+
+#~ msgid "The WBMP image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
+
+#~ msgid "Invalid XBM file"
+#~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
+#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
+
+#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
+#~ "imagen XBM"
+
+#~ msgid "The XBM image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen XBM"
+
+#~ msgid "No XPM header found"
+#~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
+
+#~ msgid "Invalid XPM header"
+#~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
+
+#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
+#~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
+
+#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
+#~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
+
+#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
+#~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
+
+#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
+#~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
+#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
+
+#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
+#~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
+
+#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
+
+#~ msgid "The XPM image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen XPM"
+
+#~ msgid "The EMF image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen EMF"
+
+#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
+#~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
+
+#~ msgid "Could not create stream: %s"
+#~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
+
+#~ msgid "Could not seek stream: %s"
+#~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
+
+#~ msgid "Could not read from stream: %s"
+#~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
+
+#~ msgid "Couldn't load bitmap"
+#~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
+
+#~ msgid "Couldn't load metafile"
+#~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
+
+#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
+#~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
+
+#~ msgid "Couldn't save"
+#~ msgstr "No se pudo guardar"
+
+#~ msgid "The WMF image format"
+#~ msgstr "El formato de imagen WMF"
+
+#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
+#~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
+
+#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
+#~ msgstr "Profundidad del color."
+
+#~ msgid "Error printing"
+#~ msgstr "Error en la impresión"
+
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Carpetas"
+
+#~ msgid "Fol_ders"
+#~ msgstr "_Carpetas"
+
+#~ msgid "Folder unreadable: %s"
+#~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
+#~ "available to this program.\n"
+#~ "Are you sure that you want to select it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
+#~ "disponible para este programa.\n"
+#~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
+
+#~ msgid "_New Folder"
+#~ msgstr "Carpeta _nueva"
+
+#~ msgid "De_lete File"
+#~ msgstr "_Eliminar archivo"
+
+#~ msgid "_Rename File"
+#~ msgstr "_Renombrar archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
+#~ "los nombres de archivos"
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "Carpeta nueva"
+
+#~ msgid "_Folder name:"
+#~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
+#~ "archivos"
+
+#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
+#~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
+
+#~ msgid "Delete File"
+#~ msgstr "Borrar archivo"
+
+#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Rename File"
+#~ msgstr "Renombrar archivo"
+
+#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
+#~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
+#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
+#~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8"
+#~ msgstr "UTF-8 inválido"
+
+#~ msgid "Name too long"
+#~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
+
+#~ msgid "Couldn't convert filename"
+#~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
+
+#~ msgid "Gamma"
+#~ msgstr "Gamma"
+
+#~ msgid "_Gamma value"
+#~ msgstr "Valor _gamma"
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "Entrada"
+
+#~ msgid "No extended input devices"
+#~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
+
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "_Dispositivo:"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivado"
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Pantalla"
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "Ventana"
+
+#~ msgid "_Mode:"
+#~ msgstr "_Modo:"
+
+#~ msgid "Axes"
+#~ msgstr "Ejes"
+
+#~ msgid "Keys"
+#~ msgstr "Teclas"
+
+#~ msgid "_X:"
+#~ msgstr "_X:"
+
+#~ msgid "_Y:"
+#~ msgstr "_Y:"
+
+#~ msgid "_Pressure:"
+#~ msgstr "_Presión:"
+
+#~ msgid "X _tilt:"
+#~ msgstr "_Inclinación X:"
+
+#~ msgid "Y t_ilt:"
+#~ msgstr "I_nclinación Y:"
+
+#~ msgid "_Wheel:"
+#~ msgstr "_Rueda:"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "ninguno"
+
+#~ msgid "(disabled)"
+#~ msgstr "(desactivado)"
+
+#~ msgid "(unknown)"
+#~ msgstr "(desconocido)"
+
+#~ msgid "Cl_ear"
+#~ msgstr "_Limpiar"