+msgid "Authentication is required on %s"
+msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domäne:"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
+#, c-format
+msgid "Authentication is required to print document '%s'"
+msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
+#, c-format
+msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
+msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
+msgid "Authentication is required to print this document"
+msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is low on toner."
+msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' has no toner left."
+msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
+
+#. Translators: "Developer" like on photo development context
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is low on developer."
+msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
+
+#. Translators: "Developer" like on photo development context
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is out of developer."
+msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
+msgstr ""
+"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
+msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
+#, c-format
+msgid "The cover is open on printer '%s'."
+msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
+#, c-format
+msgid "The door is open on printer '%s'."
+msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is low on paper."
+msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is out of paper."
+msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
+#, c-format
+msgid "Printer '%s' is currently offline."
+msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
+#, c-format
+msgid "There is a problem on printer '%s'."
+msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
+
+#. Translators: this is a printer status.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
+msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
+msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
+
+#. Translators: this is a printer status.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
+msgid "Rejecting Jobs"
+msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
+msgid "Two Sided"
+msgstr "Beidseitig"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
+msgid "Paper Type"
+msgstr "Papierart"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
+msgid "Paper Source"
+msgstr "Papiereinzug"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
+msgid "Output Tray"
+msgstr "Ausgabeschacht"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
+msgid "Resolution"
+msgstr "Auflösung"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
+msgid "GhostScript pre-filtering"
+msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
+msgid "One Sided"
+msgstr "Einseitig"
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
+msgid "Long Edge (Standard)"
+msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
+msgid "Short Edge (Flip)"
+msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
+
+#. Translators: this is an option of "Paper Source"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
+msgid "Auto Select"
+msgstr "Automatische Auswahl"
+
+#. Translators: this is an option of "Paper Source"
+#. Translators: this is an option of "Resolution"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
+msgid "Printer Default"
+msgstr "Vorgabe-Drucker"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
+msgid "Embed GhostScript fonts only"
+msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
+msgid "Convert to PS level 1"
+msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
+msgid "Convert to PS level 2"
+msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
+msgid "No pre-filtering"
+msgstr "Keine Vorfilterung"
+
+#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
+#. up an extra panel of settings in a print dialog.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Erweitert"
+
+#. Translators: These strings name the possible values of the
+#. * job priority option in the print dialog
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
+msgid "Urgent"
+msgstr "Dringend"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
+msgid "High"
+msgstr "Hoch"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
+msgid "Medium"
+msgstr "Mittel"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
+msgid "Low"
+msgstr "Niedrig"
+
+#. Translators, this string is used to label the job priority option
+#. * in the print dialog
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
+msgid "Job Priority"
+msgstr "Priorität"
+
+# CHECK
+#. Translators, this string is used to label the billing info entry
+#. * in the print dialog
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
+msgid "Billing Info"
+msgstr "Abrechnungsinfo"
+
+#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
+#. * pages that the printing system may support.
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Classified"
+msgstr "Klassifiziert"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Confidential"
+msgstr "Vertraulich"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Secret"
+msgstr "Geheim"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Streng geheim"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Unklassifiziert"
+
+#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
+#. * in the print dialog
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
+msgid "Pages per Sheet"
+msgstr "Seiten pro Blatt"
+
+#. Translators, this is the label used for the option in the print
+#. * dialog that controls the front cover page.
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
+msgid "Before"
+msgstr "Vorne"
+
+#. Translators, this is the label used for the option in the print
+#. * dialog that controls the back cover page.
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
+msgid "After"
+msgstr "Hinten"
+
+#. Translators: this is the name of the option that controls when
+#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
+#. * or 'on hold'
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
+msgid "Print at"
+msgstr "Drucken um"
+
+#. Translators: this is the name of the option that allows the user
+#. * to specify a time when a print job will be printed.
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
+msgid "Print at time"
+msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
+
+#. Translators: this format is used to display a custom paper
+#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
+#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
+#.
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
+#, c-format
+msgid "Custom %sx%s"
+msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
+
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
+msgid "Printer Profile"
+msgstr "Druckerfarbprofil"
+
+#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Nicht verfügbar"
+
+#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
+#. * it hasn't registered the device with colord
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
+msgid "Color management unavailable"
+msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
+
+#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
+msgid "No profile available"
+msgstr "Kein Profil verfügbar"
+
+#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
+msgid "Unspecified profile"
+msgstr "Nicht angegebenes Profil"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
+msgid "output"
+msgstr "Ausgabe"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
+msgid "Print to File"
+msgstr "In Datei drucken"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
+msgid "PDF"
+msgstr "PDF"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
+msgid "Postscript"
+msgstr "Postscript"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
+msgid "SVG"
+msgstr "SVG"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
+#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
+msgid "Pages per _sheet:"
+msgstr "Seiten pro _Blatt:"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
+
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
+msgid "_Output format"
+msgstr "_Ausgabeformat"
+
+#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
+msgid "Print to LPR"
+msgstr "Drucken mit LPR"
+
+#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
+msgid "Pages Per Sheet"
+msgstr "Seiten pro Blatt"
+
+#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
+msgid "Command Line"
+msgstr "Befehlszeile"
+
+#. SUN_BRANDING
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
+msgid "printer offline"
+msgstr "Drucker offline"
+
+#. SUN_BRANDING
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
+msgid "ready to print"
+msgstr "Bereit zum Drucken"
+
+#. SUN_BRANDING
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
+msgid "processing job"
+msgstr "Druckvorgang läuft"
+
+#. SUN_BRANDING
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
+msgid "paused"
+msgstr "Pausiert"
+
+#. SUN_BRANDING
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#. default filename used for print-to-test
+#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
+#, c-format
+msgid "test-output.%s"
+msgstr "Test-Ausgabe.%s"
+
+#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
+msgid "Print to Test Printer"
+msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Umbenennen …"
+
+#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
+#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
+
+#~ msgid "Connect as u_ser:"
+#~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
+
+#~ msgid "Select a folder"
+#~ msgstr "Ordner auswählen"
+
+#~ msgid "_Save in folder:"
+#~ msgstr "In _Ordner speichern:"
+
+#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
+#~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
+
+#~ msgid "Num Lock is on"
+#~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
+
+#~ msgid "Invalid path"
+#~ msgstr "Ungültiger Pfad"
+
+#~ msgid "No match"
+#~ msgstr "Kein Treffer"
+
+#~ msgid "Sole completion"
+#~ msgstr "Einzelabschluss"
+
+#~ msgid "Complete, but not unique"
+#~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
+
+#~ msgid "Completing..."
+#~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
+
+#~ msgid "Only local files may be selected"
+#~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
+
+#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
+#~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
+
+#~ msgid "Path does not exist"
+#~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
+
+#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
+#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
+
+#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
+#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
+#~ "defekte Bilddatei"
+
+#~ msgid "Received invalid color data\n"
+#~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
+#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
+#~ "You can get a copy from:\n"
+#~ "\t%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
+#~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
+#~ "installieren.\n"
+#~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
+#~ "\t%s"
+
+#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
+#~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
+
+#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
+#~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
+
+#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
+#~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
+
+#~ msgid "_Browse for other folders"
+#~ msgstr "Ordner-_Browser"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Hinzufügen"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Entfernen"
+
+#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
+#~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
+
+#~ msgid "X screen to use"
+#~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
+
+#~ msgid "SCREEN"
+#~ msgstr "BILDSCHIRM"
+
+#~ msgid "Make X calls synchronous"
+#~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
+
+#~ msgid "Credits"
+#~ msgstr "Mitwirkende"
+
+#~ msgid "Written by"
+#~ msgstr "Programm von"
+
+#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
+#~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
+
+#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
+#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
+#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
+#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
+
+#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
+#~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
+#~ "animation file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
+#~ "eine defekte Animationsdatei"
+
+#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
+#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
+#~ "it's from a different GTK version?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
+#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
+
+#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
+#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
+
+#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
+#~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
+
+#~ msgid "Unrecognized image file format"
+#~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
+
+#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
+#~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
+
+#~ msgid "Error writing to image file: %s"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
+#~ "Bildformat nicht: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
+
+#~ msgid "Failed to open temporary file"
+#~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
+
+#~ msgid "Failed to read from temporary file"
+#~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
+
+#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
+#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
+#~ "saved: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
+#~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
+
+#~ msgid "Error writing to image stream"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
+#~ "but didn't give a reason for the failure"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
+#~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
+
+#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
+#~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
+
+#~ msgid "Image header corrupt"
+#~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
+
+#~ msgid "Image format unknown"
+#~ msgstr "Bildformat unbekannt"
+
+#~ msgid "Image pixel data corrupt"
+#~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
+
+#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
+#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
+#~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
+#~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
+#~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
+
+#~ msgid "Unsupported animation type"
+#~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
+
+#~ msgid "Invalid header in animation"
+#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load animation"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
+
+#~ msgid "Malformed chunk in animation"
+#~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
+
+#~ msgid "The ANI image format"
+#~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
+
+#~ msgid "BMP image has bogus header data"
+#~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
+
+#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
+#~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
+
+#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
+#~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
+
+#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
+#~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
+
+#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
+#~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
+
+#~ msgid "The BMP image format"
+#~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
+
+#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
+
+#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
+#~ "verstümmelt?)"
+
+#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
+#~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
+
+#~ msgid "Stack overflow"
+#~ msgstr "Stack-Überlauf"
+
+#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
+#~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
+
+#~ msgid "Bad code encountered"
+#~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
+
+#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
+#~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
+
+#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
+
+#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
+#~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
+
+#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
+#~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
+
+#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
+#~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
+
+# gdk-pixbuf/io-gi178
+#~ msgid ""
+#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
+#~ "colormap."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
+#~ "keine lokale Farbtabelle."
+
+#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
+#~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
+
+#~ msgid "The GIF image format"
+#~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
+
+#~ msgid "Invalid header in icon"
+#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load icon"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
+
+#~ msgid "Icon has zero width"
+#~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
+
+#~ msgid "Icon has zero height"
+#~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
+
+#~ msgid "Compressed icons are not supported"
+#~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
+
+#~ msgid "Unsupported icon type"
+#~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
+
+#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
+#~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
+
+#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
+#~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
+
+#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
+#~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
+
+#~ msgid "The ICO image format"
+#~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
+
+#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
+
+#~ msgid "Could not decode ICNS file"
+#~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
+
+#~ msgid "The ICNS image format"
+#~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
+#~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "Couldn't decode image"
+#~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
+
+#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
+#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
+
+#~ msgid "Image type currently not supported"
+#~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
+#~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
+#~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
+
+#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
+#~ "memory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
+#~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
+
+#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
+#~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
+
+#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
+#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
+
+#~ msgid ""
+#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
+#~ "parsed."
+#~ msgstr ""
+#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
+#~ "nicht verarbeitet werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
+#~ "erlaubt."
+
+#~ msgid "The JPEG image format"
+#~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
+#~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
+#~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
+#~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Image has unsupported bpp"
+#~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
+
+#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
+#~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
+
+#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
+#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
+#~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
+#~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
+#~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
+
+#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
+#~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
+
+#~ msgid "The PCX image format"
+#~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
+
+#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
+#~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
+
+#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
+#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
+
+#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
+#~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
+
+#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
+#~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
+
+#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
+#~ "muss 3 oder 4 sein."
+
+#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
+#~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
+#~ "applications to reduce memory usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
+#~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
+
+#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
+#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
+
+#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
+#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
+#~ "79 Zeichen lang sein."
+
+#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
+#~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
+
+#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
+#~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
+#~ "not be parsed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
+#~ "konnte nicht verarbeitet werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
+#~ "allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
+#~ "ist nicht erlaubt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
+#~ "umgewandelt werden."
+
+#~ msgid "The PNG image format"
+#~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
+
+#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
+#~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
+
+#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
+#~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
+
+#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
+#~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
+
+#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
+#~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
+
+#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
+#~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
+
+#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
+#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
+
+#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
+#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
+
+#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
+#~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
+
+#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
+#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
+
+#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
+
+#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
+#~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
+
+#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
+#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
+
+#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
+#~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
+
+#~ msgid "Failed to read QTIF header"
+#~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
+
+#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
+#~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
+
+#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
+#~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
+
+#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
+#~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
+#~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
+#~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
+
+#~ msgid "Failed to find an image data atom."
+#~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
+
+#~ msgid "The QTIF image format"
+#~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
+
+#~ msgid "RAS image has bogus header data"
+#~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
+
+#~ msgid "RAS image has unknown type"
+#~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
+
+#~ msgid "unsupported RAS image variation"
+#~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
+
+#~ msgid "The Sun raster image format"
+#~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
+#~ msgstr ""
+#~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
+
+#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
+#~ "werden"
+
+#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
+#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
+
+#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
+#~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
+
+#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
+#~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
+
+#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
+#~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
+#~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
+
+#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
+#~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
+#~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
+
+#~ msgid "TGA image type not supported"
+#~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
+#~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
+
+#~ msgid "Excess data in file"
+#~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
+
+#~ msgid "The Targa image format"
+#~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
+
+#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
+#~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
+
+#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
+#~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
+
+#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
+#~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
+
+#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
+#~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
+#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
+
+#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
+#~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
+
+#~ msgid "Failed to open TIFF image"
+#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
+
+#~ msgid "TIFFClose operation failed"
+#~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"