# Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003.
# Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2013.
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s: %s\n"
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s: %s\n"
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s.\n"
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s.\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
-"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
-"Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Ophavsret 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Ophavsret 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Ophavsret 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
msgstr ""
"Ophavsret 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Ophavsret 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Ophavsret 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Logfil »%s« findes ikke, ignorerer logfiltilvalg.\n"
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Logfil »%s« findes ikke, ignorerer logfiltilvalg.\n"
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
msgstr "Logfil »%s« er ikke skrivbar, afbryder.\n"
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
msgstr "Logfil »%s« er ikke skrivbar, afbryder.\n"
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %s fetchmail på %ld; jeg trækker mig.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %s fetchmail på %ld; jeg trækker mig.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %ld.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %ld.\n"
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr "fetchmail: baggrundsfetchmail på %ld vækket.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr "fetchmail: baggrundsfetchmail på %ld vækket.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: ældre søskende på %ld døde på mystisk vis.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: ældre søskende på %ld døde på mystisk vis.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: Kan ikke frigøre til baggrunden. Afbryder.\n"
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: Kan ikke frigøre til baggrunden. Afbryder.\n"
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr "tilstanden --check aktiveret, henter ikke post\n"
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr "tilstanden --check aktiveret, henter ikke post\n"
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "normal afslutning, status %d\n"
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "normal afslutning, status %d\n"
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr "fetchmail: Fejl: flere \"standardposter\" i konfigurationsfil.\n"
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr "fetchmail: Fejl: flere \"standardposter\" i konfigurationsfil.\n"
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "KERBEROS v4-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "KERBEROS v4-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "KERBEROS v5-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "KERBEROS v5-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "GSSAPI-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "GSSAPI-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "advarsel: flerdrop for %s kræver kuverttilvalg!\n"
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "advarsel: flerdrop for %s kræver kuverttilvalg!\n"
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr "advarsel: Spørg ikke om hjælp hvis al post går til postmesteren!\n"
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr "advarsel: Spørg ikke om hjælp hvis al post går til postmesteren!\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"Brug af både fetchall og keep i dæmon- eller ledig tilstand er en fejl!\n"
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"Brug af både fetchall og keep i dæmon- eller ledig tilstand er en fejl!\n"
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som permanent (drop beskeder).\n"
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som permanent (drop beskeder).\n"
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail vil opfatte permanente fejl som midlertidig (bevar beskeder).\n"
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail vil opfatte permanente fejl som midlertidig (bevar beskeder).\n"
#, c-format
msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
msgstr[1] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
#, c-format
msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
msgstr[1] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
" Denne vært vil ikke blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
" Denne vært vil ikke blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr " Denne vært vil blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr " Denne vært vil blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
#, c-format
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr " Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
#, c-format
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr " Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr " Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr " Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr " Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr " Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr " Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr " Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
#, c-format
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr " SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
#, c-format
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr " SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr " Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr " Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr " Alle breve vil blive hentet (--all aktiveret).\n"
msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr " Alle breve vil blive hentet (--all aktiveret).\n"
msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr " Kun nye breve vil blive hentet (--all deaktiveret).\n"
msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr " Kun nye breve vil blive hentet (--all deaktiveret).\n"
msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr " Hentede breve vil blive gemt på serveren (--keep aktiveret).\n"
msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr " Hentede breve vil blive gemt på serveren (--keep aktiveret).\n"
msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr ""
" Hentede breve vil ikke blive gemt på serveren (--keep deaktiveret).\n"
msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr ""
" Hentede breve vil ikke blive gemt på serveren (--keep deaktiveret).\n"
msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr " Gamle breve vil blive slettet før afhentning (--flush aktiveret).\n"
msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr " Gamle breve vil blive slettet før afhentning (--flush aktiveret).\n"
msgid ""
" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
" Gamle breve vil ikke blive slettet før afhentning (--flush deaktiveret).\n"
msgid ""
" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
" Gamle breve vil ikke blive slettet før afhentning (--flush deaktiveret).\n"
msgid ""
" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
" For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush aktiveret).\n"
msgid ""
" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
" For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush aktiveret).\n"
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
" Omskrivning af serverlokale adresser er aktiveret (--norewrite "
"deaktiveret).\n"
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
" Omskrivning af serverlokale adresser er aktiveret (--norewrite "
"deaktiveret).\n"
msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
" Omskrivning af serverlokale adresser er deaktiveret (--norewrite "
"aktiveret).\n"
msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
" Omskrivning af serverlokale adresser er deaktiveret (--norewrite "
"aktiveret).\n"
msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er aktiveret (stripcr aktiveret).\n"
msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er aktiveret (stripcr aktiveret).\n"
msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er deaktiveret (stripcr deaktiveret).\n"
msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er deaktiveret (stripcr deaktiveret).\n"
msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er aktiveret (forcecr aktiveret).\n"
msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er aktiveret (forcecr aktiveret).\n"
msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er deaktiveret (forcecr deaktiveret).\n"
msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er deaktiveret (forcecr deaktiveret).\n"
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
" Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er deaktiveret (pass8bit "
"aktiveret).\n"
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
" Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er deaktiveret (pass8bit "
"aktiveret).\n"
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
" Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er aktiveret (pass8bit "
"deaktiveret).\n"
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
" Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er aktiveret (pass8bit "
"deaktiveret).\n"
msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr " MIME-afkodning er aktiveret (mimedecode aktiveret).\n"
msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr " MIME-afkodning er aktiveret (mimedecode aktiveret).\n"
msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr " MIME-afkodning er deaktiveret (mimedecode deaktiveret).\n"
msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr " MIME-afkodning er deaktiveret (mimedecode deaktiveret).\n"
msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr " Tomgang efter prøvning er aktiveret (idle aktiveret).\n"
msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr " Tomgang efter prøvning er aktiveret (idle aktiveret).\n"
msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr " Tomgang efter prøvning er deaktiveret (idle deaktiveret).\n"
msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr " Tomgang efter prøvning er deaktiveret (idle deaktiveret).\n"
msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive fjernet (dropstatus aktiveret)\n"
msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive fjernet (dropstatus aktiveret)\n"
msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive bevaret (dropstatus deaktiveret)\n"
msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive bevaret (dropstatus deaktiveret)\n"
msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr ""
" \"Delivered-To\"-linjer vil blive fjernet (dropdelivered aktiveret)\n"
msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr ""
" \"Delivered-To\"-linjer vil blive fjernet (dropdelivered aktiveret)\n"
msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr ""
" \"Delivered-To\"-linjer vil blive bevaret (dropdelivered deaktiveret)\n"
msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr ""
" \"Delivered-To\"-linjer vil blive bevaret (dropdelivered deaktiveret)\n"
#, c-format
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr " Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
#, c-format
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr " Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr " Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr " Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr " Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr " Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr " Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr " Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr " Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr " Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
#, c-format
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchsizelimit %d).\n"
#, c-format
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr " Ingen maksimal størrelse på hentede breve (--fetchsizelimit 0).\n"
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr " Ingen maksimal størrelse på hentede breve (--fetchsizelimit 0).\n"
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr " Udfør binær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 1).\n"
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr " Udfør binær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 1).\n"
#, c-format
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
" Udfør binær søgning for UID'er under %d ud for %d prøvninger (--fastuidl "
"%d).\n"
#, c-format
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
" Udfør binær søgning for UID'er under %d ud for %d prøvninger (--fastuidl "
"%d).\n"
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
" Udfør lineær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 0).\n"
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
" Udfør lineær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 0).\n"
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr " Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr " Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
#, c-format
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr " Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
#, c-format
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr " Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr " Domæner som der vil blive hentet post til:"
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr " Domæner som der vil blive hentet post til:"
#, c-format
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr " Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
#, c-format
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr " Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
#, c-format
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr " Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
#, c-format
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr " Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
#, c-format
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr " Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
#, c-format
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr " Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
msgstr " Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
msgstr " Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
#, c-format
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr " Serverforbindelsen vil blive etableret med »%s«.\n"
#, c-format
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr " Serverforbindelsen vil blive etableret med »%s«.\n"
#, c-format
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr " Serverforbindelse vil blive lukket med »%s«.\n"
#, c-format
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr " Serverforbindelse vil blive lukket med »%s«.\n"
msgid " No localnames declared for this host.\n"
msgstr " Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
msgid " No localnames declared for this host.\n"
msgstr " Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d lokalt navn genkendt\n"
msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d lokalt navn genkendt\n"
msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er aktiveret.\n"
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er aktiveret.\n"
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er deaktiveret.\n"
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er deaktiveret.\n"
msgid ""
" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
" Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter IP-"
"adresse.\n"
msgid ""
" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
" Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter IP-"
"adresse.\n"
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
" Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
"navn.\n"
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
" Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
"navn.\n"
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr " Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr " Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
#, c-format
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr " Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
#, c-format
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr " Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
#, c-format
msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr " Antallet af konvolutadresse som vil blive sprunget over: %d\n"
#, c-format
msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr " Antallet af konvolutadresse som vil blive sprunget over: %d\n"
#, c-format
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr " Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
#, c-format
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr " Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
#, c-format
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
msgstr " Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
#, c-format
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
msgstr " Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
msgid " No monitor interface specified.\n"
msgstr " Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
msgid " No monitor interface specified.\n"
msgstr " Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
#, c-format
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
" Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin "
"%s).\n"
#, c-format
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
" Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin "
"%s).\n"
msgid " No plugin command specified.\n"
msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
msgid " No plugin command specified.\n"
msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
" Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout "
"%s).\n"
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
" Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout "
"%s).\n"
msgid " No plugout command specified.\n"
msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
msgid " No plugout command specified.\n"
msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr " Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr " Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
" Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
" Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
msgstr " Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive afvist.\n"
msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
msgstr " Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive afvist.\n"
msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
msgstr " Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
msgstr " Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(»%s«,»%s«) fejl: %s\n"
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(»%s«,»%s«) fejl: %s\n"
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Forsøg med at tilføje tilvalget --service (se også OSS-punkt R12).\n"
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Forsøg med at tilføje tilvalget --service (se også OSS-punkt R12).\n"
#, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
msgstr "navn %d: kan ikke oprette sokkelfamilie %d type %d: %s\n"
#, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
msgstr "navn %d: kan ikke oprette sokkelfamilie %d type %d: %s\n"
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
#, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "navn %d: forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
#, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "navn %d: forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr "Certifikatkæde, fra administrator til modpart, starter på dybde %d:\n"
#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr "Certifikatkæde, fra administrator til modpart, starter på dybde %d:\n"
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Dårligt certifikat: almennavn for langt!\n"
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Dårligt certifikat: almennavn for langt!\n"
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Fejl vedrørende verificering af servercertifikat: %s\n"
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Fejl vedrørende verificering af servercertifikat: %s\n"
-"This error usually happens when the server provides an incomplete "
-"certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
-"details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
+"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
+"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
+"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
-"Denne fejl opstår normalt når serveren tilbyder en ufuldstændig "
-"certifikatkæde, hvilket fetchmail ikke kan gøre noget ved. For detaljer så "
-"se venligst dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
+"Dette kan betyde at serveren ikke leverede den mellemliggende CA's "
+"certifikater, hvilket fetchmail ikke kan gøre noget ved. For detaljer så se "
+"venligst dokumentet README.SSL-SERVER som følger med fetchmail.\n"
-"This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
-"trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
-"certificate directory. For details, please see the documentation of --"
-"sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
+"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
+"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
+"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
+"sslcertfile in the manual page.\n"
"placeringen for troværdige CA-certifikater, eller at c_rehash skal køres på "
"certifikatmappen. For detaljer så se venligst dokumentationen for --"
"sslcertpath og --sslcertfile i manualsiden.\n"
"placeringen for troværdige CA-certifikater, eller at c_rehash skal køres på "
"certifikatmappen. For detaljer så se venligst dokumentationen for --"
"sslcertpath og --sslcertfile i manualsiden.\n"
msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
msgstr "Dit operativsystem understøtter ikke SSLv2.\n"
msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
msgstr "Dit operativsystem understøtter ikke SSLv2.\n"
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""
"Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
"over!\n"
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""
"Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
"over!\n"
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "