-
-#: tests/testfilechooser.c:207
-#, c-format
-msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
-
-#: tests/testfilechooser.c:222
-#, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
-
-#: tests/testfilechooser.c:267
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr ""
-"Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
-"повреден файл"
-
-#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
-#~ msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
-#~ "animation file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
-#~ "повреден анимационен файл"
-
-#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-#~ msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
-#~ "it's from a different GTK version?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
-#~ "вероятно е от различна версия на GTK."
-
-#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
-#~ msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
-
-#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-#~ msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
-
-#~ msgid "Unrecognized image file format"
-#~ msgstr "Неразпознат графичен формат"
-
-#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
-#~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
-
-#~ msgid "Error writing to image file: %s"
-#~ msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — "
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
-
-#~ msgid "Failed to open temporary file"
-#~ msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
-
-#~ msgid "Failed to read from temporary file"
-#~ msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
-
-#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-#~ msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
-#~ "saved: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно "
-#~ "е да не са запазени всички данни: %s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
-
-#~ msgid "Error writing to image stream"
-#~ msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
-#~ "but didn't give a reason for the failure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да "
-#~ "завърши някое действие, но не указа причина за това"
-
-#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-#~ msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
-
-#~ msgid "Image header corrupt"
-#~ msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
-
-#~ msgid "Image format unknown"
-#~ msgstr "Неизвестен формат на изображението"
-
-#~ msgid "Image pixel data corrupt"
-#~ msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
-
-#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
-#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-#~ msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
-#~ msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
-
-#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-#~ msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
-
-#~ msgid "Unsupported animation type"
-#~ msgstr "Неподдържан вид анимация"
-
-#~ msgid "Invalid header in animation"
-#~ msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load animation"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
-
-#~ msgid "Malformed chunk in animation"
-#~ msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
-
-#~ msgid "The ANI image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения ANI"
-
-#~ msgid "BMP image has bogus header data"
-#~ msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
-
-#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
-#~ "поддържа"
-
-#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) "
-#~ "не могат да бъдат компресирани"
-
-#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
-#~ msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
-
-#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
-#~ msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
-
-#~ msgid "The BMP image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения BMP"
-
-#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
-#~ msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
-
-#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
-
-#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-#~ msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
-
-#~ msgid "Stack overflow"
-#~ msgstr "Препълване на стека"
-
-#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
-#~ "това изображение."
-
-#~ msgid "Bad code encountered"
-#~ msgstr "Срещнат е лош код"
-
-#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
-#~ msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
-
-#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
-
-#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-#~ msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
-
-#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
-#~ msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
-
-#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-#~ msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
-#~ "colormap."
-#~ msgstr ""
-#~ "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
-#~ "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
-
-#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-#~ msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
-
-#~ msgid "The GIF image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения GIF"
-
-#~ msgid "Invalid header in icon"
-#~ msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load icon"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
-
-#~ msgid "Icon has zero width"
-#~ msgstr "Иконата има нулева широчина"
-
-#~ msgid "Icon has zero height"
-#~ msgstr "Иконата има нулева височина"
-
-#~ msgid "Compressed icons are not supported"
-#~ msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
-
-#~ msgid "Unsupported icon type"
-#~ msgstr "Неподдържан вид икона"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
-
-#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
-#~ msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
-
-#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
-#~ msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
-
-#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
-#~ msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
-
-#~ msgid "The ICO image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения ICO"
-
-#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
-#~ msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
-
-#~ msgid "Could not decode ICNS file"
-#~ msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
-
-#~ msgid "The ICNS image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения ICNS"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за потока"
-
-#~ msgid "Couldn't decode image"
-#~ msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
-
-#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
-#~ msgstr ""
-#~ "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
-#~ "височина."
-
-#~ msgid "Image type currently not supported"
-#~ msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
-
-#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
-
-#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-#~ msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
-#~ "memory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
-#~ "за да освободите памет."
-
-#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-#~ msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
-
-#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
-#~ msgstr ""
-#~ "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
-#~ "височина."
-
-#~ msgid ""
-#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
-#~ "parsed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може "
-#~ "да бъде анализирана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
-#~ "позволена"
-
-#~ msgid "The JPEG image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения JPEG"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
-
-#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
-#~ msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
-
-#~ msgid "Image has unsupported bpp"
-#~ msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
-
-#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
-#~ msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
-
-#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
-#~ msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
-
-#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
-#~ msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
-
-#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
-#~ msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
-
-#~ msgid "The PCX image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения PCX"
-
-#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-#~ msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
-
-#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-#~ msgstr ""
-#~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или "
-#~ "височина."
-
-#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-#~ msgstr ""
-#~ "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е "
-#~ "8."
-
-#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-#~ msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
-
-#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, "
-#~ "той трябва да е 3 или 4."
-
-#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-#~ msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
-#~ "applications to reduce memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
-#~ "програма, за да освободите памет."
-
-#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
-#~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
-
-#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-#~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
-
-#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
-#~ "ASCII."
-
-#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
-#~ msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
-#~ "not be parsed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ "
-#~ "не може да бъде анализирана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
-#~ "allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ "
-#~ "не е позволена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране "
-#~ "ISO-8859-1."
-
-#~ msgid "The PNG image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения PNG"
-
-#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-#~ msgstr ""
-#~ "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи "
-#~ "друга"
-
-#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-#~ msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
-
-#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-#~ msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
-
-#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
-#~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
-
-#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
-#~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
-
-#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-#~ msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
-
-#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-#~ msgstr ""
-#~ "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
-
-#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
-#~ msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
-
-#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-#~ msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
-
-#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-#~ msgstr ""
-#~ "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
-
-#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
-#~ msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
-
-#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-#~ msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
-
-#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
-#~ msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
-
-#~ msgid "Failed to read QTIF header"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
-
-#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d "
-#~ "байта)"
-
-#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
-#~ msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
-
-#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
-
-#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
-#~ msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
-
-#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във "
-#~ "формат QTIF."
-
-#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
-#~ msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
-
-#~ msgid "Failed to find an image data atom."
-#~ msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
-
-#~ msgid "The QTIF image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения QTIF"
-
-#~ msgid "RAS image has bogus header data"
-#~ msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
-
-#~ msgid "RAS image has unknown type"
-#~ msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
-
-#~ msgid "unsupported RAS image variation"
-#~ msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
-
-#~ msgid "The Sun raster image format"
-#~ msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
-
-#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
-#~ msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
-#~ msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
-
-#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
-#~ msgstr "Изображението е орязано или непълно."
-
-#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
-
-#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
-
-#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
-
-#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
-
-#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
-#~ msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
-
-#~ msgid "TGA image type not supported"
-#~ msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
-
-#~ msgid "Excess data in file"
-#~ msgstr "Излишък от данни във файл"
-
-#~ msgid "The Targa image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения Targa"
-
-#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-#~ msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
-
-#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-#~ msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
-
-#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-#~ msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
-
-#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-#~ msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
-
-#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
-
-#~ msgid "Failed to open TIFF image"
-#~ msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
-
-#~ msgid "TIFFClose operation failed"
-#~ msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
-
-#~ msgid "Failed to load TIFF image"
-#~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
-
-#~ msgid "Failed to save TIFF image"
-#~ msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
-
-#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
-#~ msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
-
-#~ msgid "Failed to write TIFF data"
-#~ msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
-
-#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
-#~ msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
-
-#~ msgid "The TIFF image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения TIFF"
-
-#~ msgid "Image has zero width"
-#~ msgstr "Изображението е с нулева широчина"
-
-#~ msgid "Image has zero height"
-#~ msgstr "Изображението е с нулева височина"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load image"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
-
-#~ msgid "Couldn't save the rest"
-#~ msgstr "Останалото не беше запазено"
-
-#~ msgid "The WBMP image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения WBMP"
-
-#~ msgid "Invalid XBM file"
-#~ msgstr "Грешен файл във формат XBM"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
-
-#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
-#~ "формат XBM"
-
-#~ msgid "The XBM image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения XBM"
-
-#~ msgid "No XPM header found"
-#~ msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
-
-#~ msgid "Invalid XPM header"
-#~ msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
-
-#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
-#~ msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
-
-#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
-#~ msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
-
-#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-#~ msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
-
-#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
-#~ msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
-
-#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
-#~ msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
-
-#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във "
-#~ "формат XPM"
-
-#~ msgid "The XPM image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения XPM"
-
-#~ msgid "The EMF image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения EMF"
-
-#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
-#~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
-
-#~ msgid "Could not create stream: %s"
-#~ msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
-
-#~ msgid "Could not seek stream: %s"
-#~ msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
-
-#~ msgid "Could not read from stream: %s"
-#~ msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
-
-#~ msgid "Couldn't load bitmap"
-#~ msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
-
-#~ msgid "Couldn't load metafile"
-#~ msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
-
-#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
-#~ msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
-
-#~ msgid "Couldn't save"
-#~ msgstr "Грешка при запазване"
-
-#~ msgid "The WMF image format"
-#~ msgstr "Форматът за изображения WMF"
-
-#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
-#~ msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
-
-#~ msgid "Error printing"
-#~ msgstr "Грешка при печат"
-
-#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
-#~ msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
-
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Папки"
-
-#~ msgid "Fol_ders"
-#~ msgstr "_Папки"
-
-#~ msgid "_Files"
-#~ msgstr "_Файлове"
-
-#~ msgid "Folder unreadable: %s"
-#~ msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
-#~ "available to this program.\n"
-#~ "Are you sure that you want to select it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
-#~ "наличен за тази програма.\n"
-#~ "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
-
-#~ msgid "_New Folder"
-#~ msgstr "_Нова папка"
-
-#~ msgid "De_lete File"
-#~ msgstr "Из_триване на файл"
-
-#~ msgid "_Rename File"
-#~ msgstr "_Преименуване на файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
-#~ "файлове"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Нова папка"
-
-#~ msgid "_Folder name:"
-#~ msgstr "_Име на папката:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Създаване"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
-#~ "файлове"
-
-#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
-
-#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
-#~ msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Изтриване на файл"
-
-#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
-
-#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
-
-#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
-
-#~ msgid "Rename File"
-#~ msgstr "Преименуване на файл"
-
-#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
-#~ msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Преименуване"
-
-#~ msgid "_Selection: "
-#~ msgstr "_Избор: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
-#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се "
-#~ "да зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8"
-#~ msgstr "Грешен UTF-8"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Името е твърде дълго"
-
-#~ msgid "Couldn't convert filename"
-#~ msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
-
-#~ msgid "Gamma"
-#~ msgstr "Гама"
-
-#~ msgid "_Gamma value"
-#~ msgstr "_Стойност на гама"
-
-#~ msgid "Input"
-#~ msgstr "Вход"
-
-#~ msgid "No extended input devices"
-#~ msgstr "Няма разширено входно устройство"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Устройство:"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Забранено"
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Екран"
-
-#~ msgid "Window"
-#~ msgstr "Прозорец"
-
-#~ msgid "_Mode:"
-#~ msgstr "_Режим:"
-
-#~ msgid "Axes"
-#~ msgstr "Оси"
-
-#~ msgid "Keys"
-#~ msgstr "Клавиши"
-
-#~ msgid "_X:"
-#~ msgstr "_X:"
-
-#~ msgid "_Y:"
-#~ msgstr "_Y:"
-
-#~ msgid "_Pressure:"
-#~ msgstr "_Натиск:"
-
-#~ msgid "X _tilt:"
-#~ msgstr "Наклон по _X:"
-
-#~ msgid "Y t_ilt:"
-#~ msgstr "Наклон по _Y:"
-
-#~ msgid "_Wheel:"
-#~ msgstr "_Колелце:"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "без"
-
-#~ msgid "(disabled)"
-#~ msgstr "(забранен)"
-
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(неизвестен)"
-
-#~ msgid "Cl_ear"
-#~ msgstr "_Изчистване"
-
-#~ msgid "--- No Tip ---"
-#~ msgstr "--- Няма подсказка ---"