]> Pileus Git - ~andy/gtk/blobdiff - po/ast.po
Updated Norwegian bokmål translation
[~andy/gtk] / po / ast.po
index 2c421fb1af4eb899120d17f767e1945ac586da57..8604a41d66c2cced26fad670c14f8959d72203c2 100644 (file)
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,23 +2,24 @@
 # Asturian translation for gtk+2.0
 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
 # Asturian translation for gtk+2.0
 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
-#
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ast\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ast\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-15 13:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-28 12:53+0200\n"
 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
-"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 "X-Poedit-Language: asturian\n"
 
 #: gdk/gdk.c:103
 "X-Poedit-Language: asturian\n"
 
 #: gdk/gdk.c:103
@@ -73,21 +74,23 @@ msgstr "PANTALLA"
 
 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 #: gdk/gdk.c:164
 
 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 #: gdk/gdk.c:164
-msgid "Gdk debugging flags to set"
-msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
+#, fuzzy
+msgid "GDK debugging flags to set"
+msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
 
 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 
 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
+#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
 msgid "FLAGS"
 msgstr "ETIQUETES"
 
 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 #: gdk/gdk.c:167
 msgid "FLAGS"
 msgstr "ETIQUETES"
 
 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 #: gdk/gdk.c:167
-msgid "Gdk debugging flags to unset"
-msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
+#, fuzzy
+msgid "GDK debugging flags to unset"
+msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
 
 #: gdk/keyname-table.h:3940
 msgctxt "keyboard label"
 
 #: gdk/keyname-table.h:3940
 msgctxt "keyboard label"
@@ -274,1017 +277,110 @@ msgctxt "keyboard label"
 msgid "Delete"
 msgstr "Desaniciar"
 
 msgid "Delete"
 msgstr "Desaniciar"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
-#, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
-#, c-format
-msgid "Image file '%s' contains no data"
-msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr ""
-"Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
-"imaxe tea frayáu"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
-"animation file"
-msgstr ""
-"Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
-"d'animación tea frayáu"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
-#, c-format
-msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
-#, c-format
-msgid ""
-"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
-"from a different GTK version?"
-msgstr ""
-"El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
-"seya d'una versión GTK distinta?"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
-#, c-format
-msgid "Image type '%s' is not supported"
-msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
-#, c-format
-msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
-msgid "Unrecognized image file format"
-msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
-#, c-format
-msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
-#, c-format
-msgid "Error writing to image file: %s"
-msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
-#, c-format
-msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
-msgid "Insufficient memory to save image to callback"
-msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
-msgid "Failed to open temporary file"
-msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
-msgid "Failed to read from temporary file"
-msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
-#, c-format
-msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
-"s"
-msgstr ""
-"Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
-"tolos datos: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
-msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
-msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
-msgid "Error writing to image stream"
-msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
-#, c-format
-msgid ""
-"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
-"but didn't give a reason for the failure"
-msgstr ""
-"Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
-"operación, pero nun dio un motivu del fallu"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
-#, c-format
-msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
-msgid "Image header corrupt"
-msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
-msgid "Image format unknown"
-msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
-msgid "Image pixel data corrupt"
-msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
-
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
-#, c-format
-msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
-msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
-msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
-msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
-msgid "Unsupported animation type"
-msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
-msgid "Invalid header in animation"
-msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
-msgid "Not enough memory to load animation"
-msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
-msgid "Malformed chunk in animation"
-msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
-msgid "The ANI image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
-
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
-msgid "BMP image has bogus header data"
-msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
-
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
-msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
-
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
-msgid "BMP image has unsupported header size"
-msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
-msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
-msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
-
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
-msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
-
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
-msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
-msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
-
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
-msgid "Couldn't write to BMP file"
-msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
-
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
-msgid "The BMP image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
-#, c-format
-msgid "Failure reading GIF: %s"
-msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
-msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
-#, c-format
-msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
-msgid "Stack overflow"
-msgstr "Sobrecarga de pila"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
-msgid "GIF image loader cannot understand this image."
-msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
-msgid "Bad code encountered"
-msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
-msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
-msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
-msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
-msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
-msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
-msgid "File does not appear to be a GIF file"
-msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
-#, c-format
-msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
-msgid ""
-"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
-"colormap."
-msgstr ""
-"La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
-"nun tien mapa de colores llocal."
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
-msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
-
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
-msgid "The GIF image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
-msgid "Invalid header in icon"
-msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
-msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
-msgid "Icon has zero width"
-msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
-msgid "Icon has zero height"
-msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
-msgid "Compressed icons are not supported"
-msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
-msgid "Unsupported icon type"
-msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
-msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
-msgid "Image too large to be saved as ICO"
-msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
-msgid "Cursor hotspot outside image"
-msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
-#, c-format
-msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
-msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
-msgid "The ICO image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
-
-#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
-#, c-format
-msgid "Error reading ICNS image: %s"
-msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
-msgid "Could not decode ICNS file"
-msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
-
-#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
-msgid "The ICNS image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
-msgid "Couldn't allocate memory for stream"
-msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
-msgid "Couldn't decode image"
-msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
-msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
-msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
-msgid "Image type currently not supported"
-msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
-msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
-msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
-msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
-msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
-msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
-msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
-msgid "The JPEG 2000 image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
-#, c-format
-msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
-msgid ""
-"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
-"memory"
-msgstr ""
-"Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
-"lliberar memoria"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
-#, c-format
-msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
-
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
-msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
-msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
-
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
-#, c-format
-msgid ""
-"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
-"parsed."
-msgstr ""
-"La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
-"procesase."
-
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
-#, c-format
-msgid ""
-"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
-msgstr ""
-"La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
-"valor válidu."
-
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
-msgid "The JPEG image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
-msgid "Couldn't allocate memory for header"
-msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
-msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
-msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
-msgid "Image has invalid width and/or height"
-msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
-msgid "Image has unsupported bpp"
-msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
-#, c-format
-msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
-msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
-msgid "Couldn't create new pixbuf"
-msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
-msgid "Couldn't allocate memory for line data"
-msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
-msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
-msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
-msgid "Didn't get all lines of PCX image"
-msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
-msgid "No palette found at end of PCX data"
-msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
-msgid "The PCX image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
-msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
-msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
-msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
-msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
-msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-msgstr ""
-"El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
-"4."
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
-#, c-format
-msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:316
-msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
-"applications to reduce memory usage"
-msgstr ""
-"Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
-"otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:720
-msgid "Fatal error reading PNG image file"
-msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:769
-#, c-format
-msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
-msgid ""
-"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
-msgstr ""
-"Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
-"máximu 79 carauteres."
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
-msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
-msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
-#, c-format
-msgid "Color profile has invalid length %d."
-msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
-#, c-format
-msgid ""
-"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
-"be parsed."
-msgstr ""
-"El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
-"nun pue procesase."
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
-#, c-format
-msgid ""
-"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
-"allowed."
-msgstr ""
-"El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
-"nun ta permitíu."
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
-#, c-format
-msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
-msgstr ""
-"El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
-"8851-1."
-
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
-msgid "The PNG image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
-msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
-msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
-msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
-msgid "PNM file has an image width of 0"
-msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
-msgid "PNM file has an image height of 0"
-msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
-msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
-msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
-msgid "Raw PNM image type is invalid"
-msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
-msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
-msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-msgstr ""
-"Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
-"de los datos de la muestra"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
-msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
-msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
-msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
-msgid "Unexpected end of PNM image data"
-msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
-msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
-msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
-msgid "Input file descriptor is NULL."
-msgstr ""
-
-#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
-#, fuzzy
-msgid "Failed to read QTIF header"
-msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
-
-#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
-#, c-format
-msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
-msgstr ""
-
-#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
-msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
-
-#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
-#, fuzzy, c-format
-msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
-msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
-#, c-format
-msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
-msgstr ""
-
-#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
-#, fuzzy
-msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
-msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
-
-#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
-#, fuzzy
-msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
-msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
-
-#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
-#, fuzzy
-msgid "Failed to find an image data atom."
-msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
-#, fuzzy
-msgid "The QTIF image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
-msgid "RAS image has bogus header data"
-msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
-msgid "RAS image has unknown type"
-msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
-msgid "unsupported RAS image variation"
-msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
-msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
-
-#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
-msgid "The Sun raster image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
-msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
-msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
-msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
-msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
-msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
-msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
-msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
-msgid "Cannot allocate new pixbuf"
-msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
-#, fuzzy
-msgid "Image is corrupted or truncated"
-msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
-msgid "Cannot allocate colormap structure"
-msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
-msgid "Cannot allocate colormap entries"
-msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
-msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
-msgid "Cannot allocate TGA header memory"
-msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
-msgid "TGA image has invalid dimensions"
-msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
-msgid "TGA image type not supported"
-msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
-msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
-msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
-msgid "Excess data in file"
-msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
-msgid "The Targa image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
-msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
-msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
-msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
-msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
-msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
-msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
-msgid "Failed to open TIFF image"
-msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
-msgid "TIFFClose operation failed"
-msgstr "Falló la operación TIFFClose"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
-msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
-msgid "Failed to save TIFF image"
-msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
-msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
-msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
-msgid "Failed to write TIFF data"
-msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
-msgid "Couldn't write to TIFF file"
-msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
-msgid "The TIFF image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
-msgid "Image has zero width"
-msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
-
-#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
-msgid "Image has zero height"
-msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
-
-#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
-msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
-
-#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
-msgid "Couldn't save the rest"
-msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
-msgid "The WBMP image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
-msgid "Invalid XBM file"
-msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
-msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
-msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
-msgid "The XBM image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
-msgid "No XPM header found"
-msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
-msgid "Invalid XPM header"
-msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
-msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
-msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
-msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
-msgid "XPM file has invalid number of colors"
-msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
-msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
-msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
-msgid "Cannot read XPM colormap"
-msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
-msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
-msgid "The XPM image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
-msgid "The EMF image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
-#, c-format
-msgid "Could not allocate memory: %s"
-msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
-#, c-format
-msgid "Could not create stream: %s"
-msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
-#, c-format
-msgid "Could not seek stream: %s"
-msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
-#, c-format
-msgid "Could not read from stream: %s"
-msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
-msgid "Couldn't load bitmap"
-msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
-msgid "Couldn't load metafile"
-msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
-msgid "Unsupported image format for GDI+"
-msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
-msgid "Couldn't save"
-msgstr "Nun se pudo guardar"
-
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
-msgid "The WMF image format"
-msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
-
 #. Description of --sync in --help output
 #. Description of --sync in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
+#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 msgid "Don't batch GDI requests"
 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
 
 #. Description of --no-wintab in --help output
 msgid "Don't batch GDI requests"
 msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
 
 #. Description of --no-wintab in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
+#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
 
 #. Description of --ignore-wintab in --help output
 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
 
 #. Description of --ignore-wintab in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
+#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 msgid "Same as --no-wintab"
 msgstr "Como en --no-wintab"
 
 #. Description of --use-wintab in --help output
 msgid "Same as --no-wintab"
 msgstr "Como en --no-wintab"
 
 #. Description of --use-wintab in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
+#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 msgid "Do use the Wintab API [default]"
 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
 
 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 msgid "Do use the Wintab API [default]"
 msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
 
 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
+#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
 
 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
 
 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
+#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 msgid "COLORS"
 msgstr "COLORS"
 
 msgid "COLORS"
 msgstr "COLORS"
 
-#. Description of --sync in --help output
-#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
-msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
-
-#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
+#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr "Entamando %s"
+msgstr "Aniciando %s"
 
 
-#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
+#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 #, c-format
 msgid "Opening %s"
 msgstr "Abriendo %s"
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s"
 msgstr "Abriendo %s"
 
-#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
+#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
 #, c-format
 msgid "Opening %d Item"
 msgid_plural "Opening %d Items"
 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
 
 #, c-format
 msgid "Opening %d Item"
 msgid_plural "Opening %d Items"
 msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
+#. Description of --sync in --help output
+#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
+msgid "Make X calls synchronous"
+msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
 
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
+#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
+#. * contains the URL of the license.
+#.
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
+#, c-format
+msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
+msgstr ""
+
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
 msgid "License"
 msgstr "Llicencia"
 
 msgid "License"
 msgstr "Llicencia"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
 msgid "The license of the program"
 msgstr "La llicencia del programa"
 
 #. Add the credits button
 msgid "The license of the program"
 msgstr "La llicencia del programa"
 
 #. Add the credits button
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
 msgid "C_redits"
 msgstr "C_réditos"
 
 #. Add the license button
 msgid "C_redits"
 msgstr "C_réditos"
 
 #. Add the license button
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
 msgid "_License"
 msgstr "_Llicencia"
 
 msgid "_License"
 msgstr "_Llicencia"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
+msgid "Could not show link"
+msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
+
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Tocante a %s"
 
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Tocante a %s"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
 msgid "Credits"
 msgstr "CréDitos"
 
 msgid "Credits"
 msgstr "CréDitos"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
 msgid "Written by"
 msgstr "Escritu por"
 
 msgid "Written by"
 msgstr "Escritu por"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
 msgid "Documented by"
 msgstr "Documentáu por"
 
 msgid "Documented by"
 msgstr "Documentáu por"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 msgid "Translated by"
 msgstr "Tornáu por"
 
 msgid "Translated by"
 msgstr "Tornáu por"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
 msgid "Artwork by"
 msgstr "Diseñu gráficu por"
 
 msgid "Artwork by"
 msgstr "Diseñu gráficu por"
 
@@ -1293,7 +389,7 @@ msgstr "Diseñu gráficu por"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:157
+#: gtk/gtkaccellabel.c:160
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Shift"
 msgstr "Mayús"
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Shift"
 msgstr "Mayús"
@@ -1303,7 +399,7 @@ msgstr "Mayús"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:163
+#: gtk/gtkaccellabel.c:166
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
@@ -1313,7 +409,7 @@ msgstr "Ctrl"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:169
+#: gtk/gtkaccellabel.c:172
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
@@ -1323,7 +419,7 @@ msgstr "Alt"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:767
+#: gtk/gtkaccellabel.c:770
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Super"
 msgstr "Super"
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Super"
 msgstr "Super"
@@ -1333,7 +429,7 @@ msgstr "Super"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:780
+#: gtk/gtkaccellabel.c:783
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Hyper"
 msgstr "Hyper"
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Hyper"
 msgstr "Hyper"
@@ -1343,17 +439,17 @@ msgstr "Hyper"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:794
+#: gtk/gtkaccellabel.c:797
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Meta"
 msgstr "Meta"
 
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Meta"
 msgstr "Meta"
 
-#: gtk/gtkaccellabel.c:811
+#: gtk/gtkaccellabel.c:813
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Space"
 msgstr "Espaciu"
 
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Space"
 msgstr "Espaciu"
 
-#: gtk/gtkaccellabel.c:814
+#: gtk/gtkaccellabel.c:816
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Backslash"
 msgstr "Contrabarra"
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Backslash"
 msgstr "Contrabarra"
@@ -1364,8 +460,8 @@ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
 
 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
 
 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
-#, c-format
-msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
 
 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
 
 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
@@ -1388,7 +484,7 @@ msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 #. * will appear to the right of the month.
 #.
 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 #. * will appear to the right of the month.
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:759
+#: gtk/gtkcalendar.c:883
 msgid "calendar:MY"
 msgstr "calendar:MY"
 
 msgid "calendar:MY"
 msgstr "calendar:MY"
 
@@ -1396,7 +492,7 @@ msgstr "calendar:MY"
 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 #. * to be the first day of the week, and so on.
 #.
 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 #. * to be the first day of the week, and so on.
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:797
+#: gtk/gtkcalendar.c:921
 msgid "calendar:week_start:0"
 msgstr "calendar:week_start:1"
 
 msgid "calendar:week_start:0"
 msgstr "calendar:week_start:1"
 
@@ -1405,7 +501,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
 #. *
 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 #.
 #. *
 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1807
+#: gtk/gtkcalendar.c:2006
 msgctxt "year measurement template"
 msgid "2000"
 msgstr "2000"
 msgctxt "year measurement template"
 msgid "2000"
 msgstr "2000"
@@ -1420,7 +516,7 @@ msgstr "2000"
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
 #.
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
+#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
 #, c-format
 msgctxt "calendar:day:digits"
 msgid "%d"
 #, c-format
 msgctxt "calendar:day:digits"
 msgid "%d"
@@ -1436,7 +532,7 @@ msgstr "%d"
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
 #.
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
+#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
 #, c-format
 msgctxt "calendar:week:digits"
 msgid "%d"
 #, c-format
 msgctxt "calendar:week:digits"
 msgid "%d"
@@ -1452,7 +548,7 @@ msgstr "%Id"
 #. *
 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 #.
 #. *
 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:2150
+#: gtk/gtkcalendar.c:2361
 msgctxt "calendar year format"
 msgid "%Y"
 msgstr "%Y"
 msgctxt "calendar year format"
 msgid "%Y"
 msgstr "%Y"
@@ -1460,7 +556,7 @@ msgstr "%Y"
 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 #. * a disabled accelerator key combination.
 #.
 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 #. * a disabled accelerator key combination.
 #.
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
+#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
 msgctxt "Accelerator"
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactiváu"
 msgctxt "Accelerator"
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactiváu"
@@ -1469,7 +565,7 @@ msgstr "Desactiváu"
 #. * an accelerator key combination that is not valid according
 #. * to gtk_accelerator_valid().
 #.
 #. * an accelerator key combination that is not valid according
 #. * to gtk_accelerator_valid().
 #.
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
+#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 msgctxt "Accelerator"
 msgid "Invalid"
 msgstr "Inválidu"
 msgctxt "Accelerator"
 msgid "Invalid"
 msgstr "Inválidu"
@@ -1478,25 +574,25 @@ msgstr "Inválidu"
 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 #. * acelerator.
 #.
 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 #. * acelerator.
 #.
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
+#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
 msgid "New accelerator..."
 msgstr "Nuevu acelerador..."
 
 msgid "New accelerator..."
 msgstr "Nuevu acelerador..."
 
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 #, c-format
 msgctxt "progress bar label"
 msgid "%d %%"
 msgstr "%d %%"
 
 #, c-format
 msgctxt "progress bar label"
 msgid "%d %%"
 msgstr "%d %%"
 
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
 msgid "Pick a Color"
 msgstr "Escueya un Color"
 
 msgid "Pick a Color"
 msgstr "Escueya un Color"
 
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
 msgid "Received invalid color data\n"
 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
 
 msgid "Received invalid color data\n"
 msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:356
+#: gtk/gtkcolorsel.c:384
 msgid ""
 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 "lightness of that color using the inner triangle."
 msgid ""
 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 "lightness of that color using the inner triangle."
@@ -1504,7 +600,7 @@ msgstr ""
 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
 
 "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
 "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:380
+#: gtk/gtkcolorsel.c:408
 msgid ""
 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 "that color."
 msgid ""
 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 "that color."
@@ -1512,67 +608,67 @@ msgstr ""
 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
 "pantalla pa escoyer esi color."
 
 "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
 "pantalla pa escoyer esi color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:389
+#: gtk/gtkcolorsel.c:417
 msgid "_Hue:"
 msgstr "_Matiz:"
 
 msgid "_Hue:"
 msgstr "_Matiz:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:390
+#: gtk/gtkcolorsel.c:418
 msgid "Position on the color wheel."
 msgstr "Posición na rueda de colores."
 
 msgid "Position on the color wheel."
 msgstr "Posición na rueda de colores."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:392
+#: gtk/gtkcolorsel.c:420
 msgid "_Saturation:"
 msgstr "_Saturación:"
 
 msgid "_Saturation:"
 msgstr "_Saturación:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:393
-msgid "\"Deepness\" of the color."
-msgstr "\"Profundidá\" del color."
+#: gtk/gtkcolorsel.c:421
+msgid "Intensity of the color."
+msgstr "Intensidá del color."
 
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:394
+#: gtk/gtkcolorsel.c:422
 msgid "_Value:"
 msgstr "_Valor:"
 
 msgid "_Value:"
 msgstr "_Valor:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:395
+#: gtk/gtkcolorsel.c:423
 msgid "Brightness of the color."
 msgstr "Brillu del color."
 
 msgid "Brightness of the color."
 msgstr "Brillu del color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:396
+#: gtk/gtkcolorsel.c:424
 msgid "_Red:"
 msgstr "_Bermeyu:"
 
 msgid "_Red:"
 msgstr "_Bermeyu:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:397
+#: gtk/gtkcolorsel.c:425
 msgid "Amount of red light in the color."
 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
 
 msgid "Amount of red light in the color."
 msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:398
+#: gtk/gtkcolorsel.c:426
 msgid "_Green:"
 msgstr "_Verde:"
 
 msgid "_Green:"
 msgstr "_Verde:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:399
+#: gtk/gtkcolorsel.c:427
 msgid "Amount of green light in the color."
 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
 
 msgid "Amount of green light in the color."
 msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:400
+#: gtk/gtkcolorsel.c:428
 msgid "_Blue:"
 msgstr "_Azul:"
 
 msgid "_Blue:"
 msgstr "_Azul:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:401
+#: gtk/gtkcolorsel.c:429
 msgid "Amount of blue light in the color."
 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
 
 msgid "Amount of blue light in the color."
 msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:404
+#: gtk/gtkcolorsel.c:432
 msgid "Op_acity:"
 msgstr "_Opacidá:"
 
 msgid "Op_acity:"
 msgstr "_Opacidá:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
+#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
 msgid "Transparency of the color."
 msgstr "Tresparencia del color."
 
 msgid "Transparency of the color."
 msgstr "Tresparencia del color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:428
+#: gtk/gtkcolorsel.c:456
 msgid "Color _name:"
 msgstr "_Nome del color:"
 
 msgid "Color _name:"
 msgstr "_Nome del color:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:442
+#: gtk/gtkcolorsel.c:470
 msgid ""
 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 "such as 'orange' in this entry."
 msgid ""
 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 "such as 'orange' in this entry."
@@ -1580,15 +676,15 @@ msgstr ""
 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
 "como 'naranxa' nesta entrada."
 
 "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
 "como 'naranxa' nesta entrada."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:472
+#: gtk/gtkcolorsel.c:500
 msgid "_Palette:"
 msgstr "_Paleta:"
 
 msgid "_Palette:"
 msgstr "_Paleta:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:501
+#: gtk/gtkcolorsel.c:529
 msgid "Color Wheel"
 msgstr "Rueda de Color"
 
 msgid "Color Wheel"
 msgstr "Rueda de Color"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:960
+#: gtk/gtkcolorsel.c:988
 msgid ""
 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 msgid ""
 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
@@ -1598,7 +694,7 @@ msgstr ""
 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
 "color como autual arrastrándolu al otru color."
 
 "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
 "color como autual arrastrándolu al otru color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:963
+#: gtk/gtkcolorsel.c:991
 msgid ""
 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 "it for use in the future."
 msgid ""
 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 "it for use in the future."
@@ -1606,7 +702,7 @@ msgstr ""
 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
 "usalu nel futuru."
 
 "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
 "usalu nel futuru."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:968
+#: gtk/gtkcolorsel.c:996
 msgid ""
 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 "now."
 msgid ""
 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 "now."
@@ -1614,15 +710,15 @@ msgstr ""
 "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
 "agora."
 
 "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
 "agora."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:971
+#: gtk/gtkcolorsel.c:999
 msgid "The color you've chosen."
 msgstr "El color qu'escoyisti."
 
 msgid "The color you've chosen."
 msgstr "El color qu'escoyisti."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
 msgid "_Save color here"
 msgstr "_Guardar color equí"
 
 msgid "_Save color here"
 msgstr "_Guardar color equí"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
 msgid ""
 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 msgid ""
 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@@ -1631,7 +727,7 @@ msgstr ""
 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
 "\"Guardar color equí.\""
 
 "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
 "\"Guardar color equí.\""
 
-#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
+#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 msgid "Color Selection"
 msgstr "Esbilla de Color"
 
 msgid "Color Selection"
 msgstr "Esbilla de Color"
 
@@ -1641,89 +737,100 @@ msgstr "Esbilla de Color"
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 #.
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 #.
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
 
 #. And show the custom paper dialog
 msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
 
 #. And show the custom paper dialog
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
 msgid "Manage Custom Sizes"
 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
 
 msgid "Manage Custom Sizes"
 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
 msgid "inch"
 msgstr "Pulgada"
 
 msgid "inch"
 msgstr "Pulgada"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 msgid "mm"
 msgstr "mm"
 
 msgid "mm"
 msgstr "mm"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 msgid "Margins from Printer..."
 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
 
 msgid "Margins from Printer..."
 msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 #, c-format
 msgid "Custom Size %d"
 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
 
 #, c-format
 msgid "Custom Size %d"
 msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
 msgid "_Width:"
 msgstr "A_nchor:"
 
 msgid "_Width:"
 msgstr "A_nchor:"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
 msgid "_Height:"
 msgstr "A_ltor:"
 
 msgid "_Height:"
 msgstr "A_ltor:"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
 msgid "Paper Size"
 msgstr "Tamañu Papel"
 
 msgid "Paper Size"
 msgstr "Tamañu Papel"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
 msgid "_Top:"
 msgstr "_Superior:"
 
 msgid "_Top:"
 msgstr "_Superior:"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "In_ferior:"
 
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "In_ferior:"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Esquierda:"
 
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Esquierda:"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
 msgid "_Right:"
 msgstr "_Drecha"
 
 msgid "_Right:"
 msgstr "_Drecha"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
 msgid "Paper Margins"
 msgstr "Márxenes Papel"
 
 msgid "Paper Margins"
 msgstr "Márxenes Papel"
 
-#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
+#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
 msgid "Input _Methods"
 msgstr "_Métodos d'Entrada"
 
 msgid "Input _Methods"
 msgstr "_Métodos d'Entrada"
 
-#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
+#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
 msgid "_Insert Unicode Control Character"
 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
 
 msgid "_Insert Unicode Control Character"
 msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
 
-#: gtk/gtkentry.c:10020
+#: gtk/gtkentry.c:10015
+msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
+msgstr "Bloq Mayús y Bloq Numb tán activaos"
+
+#: gtk/gtkentry.c:10017
+msgid "Num Lock is on"
+msgstr "Bloq Mayús ta activáu"
+
+#: gtk/gtkentry.c:10019
 msgid "Caps Lock is on"
 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
 
 msgid "Caps Lock is on"
 msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
 
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
+#. **************** *
+#. *  Private Macros  *
+#. * ****************
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
 msgid "Select A File"
 msgstr "Escueya un Ficheru"
 
 msgid "Select A File"
 msgstr "Escueya un Ficheru"
 
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritoriu"
 
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritoriu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
 msgid "(None)"
 msgstr "(Dengún)"
 
 msgid "(None)"
 msgstr "(Dengún)"
 
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
 msgid "Other..."
 msgstr "Otru ..."
 
 msgid "Other..."
 msgstr "Otru ..."
 
@@ -1731,23 +838,23 @@ msgstr "Otru ..."
 msgid "Type name of new folder"
 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
 
 msgid "Type name of new folder"
 msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
 msgid "Could not retrieve information about the file"
 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
 
 msgid "Could not retrieve information about the file"
 msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
 msgid "Could not add a bookmark"
 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
 
 msgid "Could not add a bookmark"
 msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 msgid "Could not remove bookmark"
 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
 
 msgid "Could not remove bookmark"
 msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 msgid "The folder could not be created"
 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
 
 msgid "The folder could not be created"
 msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 msgid ""
 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 msgid ""
 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@@ -1756,11 +863,11 @@ msgstr ""
 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
 "ficheru."
 
 "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
 "ficheru."
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
 msgid "Invalid file name"
 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
 
 msgid "Invalid file name"
 msgstr "Nome de ficheru non válidu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
 msgid "The folder contents could not be displayed"
 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
 
 msgid "The folder contents could not be displayed"
 msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
 
@@ -1768,200 +875,200 @@ msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 #. * to translate.
 #.
 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 #. * to translate.
 #.
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
 #, c-format
 msgid "%1$s on %2$s"
 msgstr "%1$s en %2$s"
 
 #, c-format
 msgid "%1$s on %2$s"
 msgstr "%1$s en %2$s"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
 msgid "Search"
 msgstr "Guetar"
 
 msgid "Search"
 msgstr "Guetar"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
 msgid "Recently Used"
 msgstr "Usaos recientemente"
 
 msgid "Recently Used"
 msgstr "Usaos recientemente"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
 msgid "Select which types of files are shown"
 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
 
 msgid "Select which types of files are shown"
 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
 #, c-format
 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
 
 #, c-format
 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
 #, c-format
 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
 
 #, c-format
 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
 #, c-format
 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
 
 #, c-format
 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
 #, c-format
 msgid "Remove the bookmark '%s'"
 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Remove the bookmark '%s'"
 msgstr "Quitar el marcador '%s'"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
 #, c-format
 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
 msgid "Remove the selected bookmark"
 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
 
 msgid "Remove the selected bookmark"
 msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
 msgid "Remove"
 msgstr "Desaniciar"
 
 msgid "Remove"
 msgstr "Desaniciar"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
 msgid "Rename..."
 msgstr "Renomar..."
 
 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 msgid "Rename..."
 msgstr "Renomar..."
 
 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
 msgid "Places"
 msgstr "Llugares"
 
 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 msgid "Places"
 msgstr "Llugares"
 
 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
 msgid "_Places"
 msgstr "_Llugares"
 
 msgid "_Places"
 msgstr "_Llugares"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
 msgid "_Add"
 msgstr "_Amestar"
 
 msgid "_Add"
 msgstr "_Amestar"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
 
 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Desaniciar"
 
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Desaniciar"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
 msgid "Could not select file"
 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
 
 msgid "Could not select file"
 msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 msgid "_Add to Bookmarks"
 msgstr "_Amestar a Marcadores"
 
 msgid "_Add to Bookmarks"
 msgstr "_Amestar a Marcadores"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
 
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
 msgid "Show _Size Column"
 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
 
 msgid "Show _Size Column"
 msgstr "Amosar columna de _tamañu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheros"
 
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheros"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
 msgid "Size"
 msgstr "Tamañu"
 
 msgid "Size"
 msgstr "Tamañu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificáu"
 
 #. Label
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificáu"
 
 #. Label
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
 msgid "_Browse for other folders"
 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
 
 msgid "_Browse for other folders"
 msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
 msgid "Type a file name"
 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
 
 #. Create Folder
 msgid "Type a file name"
 msgstr "Escribi un nome de ficheru"
 
 #. Create Folder
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
 msgid "Create Fo_lder"
 msgstr "Criar Ca_rpeta"
 
 msgid "Create Fo_lder"
 msgstr "Criar Ca_rpeta"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Llugar:"
 
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Llugar:"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
 msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Guardar na _carpeta:"
 
 msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Guardar na _carpeta:"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
 msgid "Create in _folder:"
 msgstr "Criar na _carpeta:"
 
 msgid "Create in _folder:"
 msgstr "Criar na _carpeta:"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
 #, c-format
 msgid "Could not read the contents of %s"
 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
 
 #, c-format
 msgid "Could not read the contents of %s"
 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
 msgid "Could not read the contents of the folder"
 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
 
 msgid "Could not read the contents of the folder"
 msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocíu"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocíu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
 msgid "Yesterday at %H:%M"
 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
 
 msgid "Yesterday at %H:%M"
 msgstr "Ayeri a les %H:%M"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
 
 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
 #, c-format
 msgid "Shortcut %s already exists"
 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
 
 #, c-format
 msgid "Shortcut %s already exists"
 msgstr "L'atayu %s yá esiste"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
 #, c-format
 msgid "Shortcut %s does not exist"
 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
 
 #, c-format
 msgid "Shortcut %s does not exist"
 msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 #, c-format
 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
 
 #, c-format
 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 #, c-format
 msgid ""
 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
 
 #, c-format
 msgid ""
 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Trocar"
 
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Trocar"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
 msgid "Could not start the search process"
 msgid "Could not start the search process"
-msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
+msgstr "Nun se pudo aniciar el procesu de gueta"
 
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
 msgid ""
 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 "Please make sure it is running."
 msgid ""
 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 "Please make sure it is running."
@@ -1969,36 +1076,36 @@ msgstr ""
 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
 "tea xuru de que ta executándose"
 
 "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
 "tea xuru de que ta executándose"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
 msgid "Could not send the search request"
 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
 
 msgid "Could not send the search request"
 msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
 msgid "Search:"
 msgstr "Guetar:"
 
 msgid "Search:"
 msgstr "Guetar:"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
+#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
 #, c-format
 msgid "Could not mount %s"
 msgstr "Nun pudo montase %s"
 
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 #, c-format
 msgid "Could not mount %s"
 msgstr "Nun pudo montase %s"
 
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
+#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
 msgid "Invalid path"
 msgstr "Camín non válidu"
 
 #. translators: this text is shown when there are no completions
 #. * for something the user typed in a file chooser entry
 #.
 msgid "Invalid path"
 msgstr "Camín non válidu"
 
 #. translators: this text is shown when there are no completions
 #. * for something the user typed in a file chooser entry
 #.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
+#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
 msgid "No match"
 msgstr "Nun hai coincidencies"
 
 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 #. * for something the user typed in a file chooser entry
 #.
 msgid "No match"
 msgstr "Nun hai coincidencies"
 
 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 #. * for something the user typed in a file chooser entry
 #.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
+#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
 msgid "Sole completion"
 msgstr "Únicu acabamientu"
 
 msgid "Sole completion"
 msgstr "Únicu acabamientu"
 
@@ -2006,13 +1113,13 @@ msgstr "Únicu acabamientu"
 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 #. * a longer match
 #.
 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 #. * a longer match
 #.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
+#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
 msgid "Complete, but not unique"
 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
 
 #. Translators: this text is shown while the system is searching
 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 msgid "Complete, but not unique"
 msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
 
 #. Translators: this text is shown while the system is searching
 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
+#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
 msgid "Completing..."
 msgstr "Completando..."
 
 msgid "Completing..."
 msgstr "Completando..."
 
@@ -2020,7 +1127,7 @@ msgstr "Completando..."
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
+#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 msgid "Only local files may be selected"
 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
 
 msgid "Only local files may be selected"
 msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
 
@@ -2028,18 +1135,18 @@ msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
+#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
 
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 #. * and then hits Tab
 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
 
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 #. * and then hits Tab
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
+#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
 msgid "Path does not exist"
 msgstr "La ruta nun esiste"
 
 msgid "Path does not exist"
 msgstr "La ruta nun esiste"
 
-#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
+#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
 #, c-format
 msgid "Error creating folder '%s': %s"
 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
 #, c-format
 msgid "Error creating folder '%s': %s"
 msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
@@ -2049,11 +1156,11 @@ msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 #. * this particular string.
 #.
 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 #. * this particular string.
 #.
-#: gtk/gtkfilesystem.c:52
+#: gtk/gtkfilesystem.c:48
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de Ficheros"
 
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de Ficheros"
 
-#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
+#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
 msgid "Pick a Font"
 msgstr "Escueya Fonte"
 
 msgid "Pick a Font"
 msgstr "Escueya Fonte"
 
@@ -2068,40 +1175,40 @@ msgstr "Fonte"
 
 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 
 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
-#: gtk/gtkfontsel.c:75
+#: gtk/gtkfontsel.c:103
 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
 
 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
 
-#: gtk/gtkfontsel.c:343
+#: gtk/gtkfontsel.c:370
 msgid "_Family:"
 msgstr "_Familia:"
 
 msgid "_Family:"
 msgstr "_Familia:"
 
-#: gtk/gtkfontsel.c:349
+#: gtk/gtkfontsel.c:376
 msgid "_Style:"
 msgstr "E_stilu:"
 
 msgid "_Style:"
 msgstr "E_stilu:"
 
-#: gtk/gtkfontsel.c:355
+#: gtk/gtkfontsel.c:382
 msgid "Si_ze:"
 msgstr "Tama_ñu:"
 
 #. create the text entry widget
 msgid "Si_ze:"
 msgstr "Tama_ñu:"
 
 #. create the text entry widget
-#: gtk/gtkfontsel.c:532
+#: gtk/gtkfontsel.c:559
 msgid "_Preview:"
 msgstr "Vista _prelliminar:"
 
 msgid "_Preview:"
 msgstr "Vista _prelliminar:"
 
-#: gtk/gtkfontsel.c:1631
+#: gtk/gtkfontsel.c:1659
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Escoyeta de Fontes"
 
 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 #. * load it.
 #.
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Escoyeta de Fontes"
 
 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 #. * load it.
 #.
-#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
+#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
 #, c-format
 msgid "Error loading icon: %s"
 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error loading icon: %s"
 msgstr "Error al cargar iconu: %s"
 
-#: gtk/gtkicontheme.c:1363
+#: gtk/gtkicontheme.c:1354
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
@@ -2114,76 +1221,75 @@ msgstr ""
 "Pue garrar una copia de:\n"
 "\t%s"
 
 "Pue garrar una copia de:\n"
 "\t%s"
 
-#: gtk/gtkicontheme.c:1543
+#: gtk/gtkicontheme.c:1535
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not present in theme"
 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
 
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not present in theme"
 msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
 
-#: gtk/gtkicontheme.c:3074
+#: gtk/gtkicontheme.c:3048
 msgid "Failed to load icon"
 msgstr "Fallu cargando iconu"
 
 msgid "Failed to load icon"
 msgstr "Fallu cargando iconu"
 
-#: gtk/gtkimmodule.c:527
+#: gtk/gtkimmodule.c:526
 msgid "Simple"
 msgstr "Cenciellu"
 
 msgid "Simple"
 msgstr "Cenciellu"
 
-#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
+#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
 msgctxt "input method menu"
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
 msgctxt "input method menu"
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
 msgctxt "input method menu"
 msgid "None"
 msgstr "Dengún"
 
 msgctxt "input method menu"
 msgid "None"
 msgstr "Dengún"
 
-#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
+#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
 #, c-format
 msgctxt "input method menu"
 msgid "System (%s)"
 msgstr "Sistema (%s)"
 
 #. Open Link
 #, c-format
 msgctxt "input method menu"
 msgid "System (%s)"
 msgstr "Sistema (%s)"
 
 #. Open Link
-#: gtk/gtklabel.c:6076
+#: gtk/gtklabel.c:6202
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir Enllaz"
 
 #. Copy Link Address
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir Enllaz"
 
 #. Copy Link Address
-#: gtk/gtklabel.c:6088
+#: gtk/gtklabel.c:6214
 msgid "Copy _Link Address"
 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
 
 msgid "Copy _Link Address"
 msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
 
-#: gtk/gtklinkbutton.c:428
+#: gtk/gtklinkbutton.c:449
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copiar URL"
 
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copiar URL"
 
-#: gtk/gtklinkbutton.c:586
+#: gtk/gtklinkbutton.c:601
 msgid "Invalid URI"
 msgstr "URI non válida"
 
 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 msgid "Invalid URI"
 msgstr "URI non válida"
 
 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:447
+#: gtk/gtkmain.c:526
 msgid "Load additional GTK+ modules"
 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
 
 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 msgid "Load additional GTK+ modules"
 msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
 
 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:448
+#: gtk/gtkmain.c:527
 msgid "MODULES"
 msgstr "MODULOS"
 
 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 msgid "MODULES"
 msgstr "MODULOS"
 
 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:450
+#: gtk/gtkmain.c:529
 msgid "Make all warnings fatal"
 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
 
 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 msgid "Make all warnings fatal"
 msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
 
 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:453
+#: gtk/gtkmain.c:532
 msgid "GTK+ debugging flags to set"
 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
 
 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 msgid "GTK+ debugging flags to set"
 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
 
 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:456
+#: gtk/gtkmain.c:535
 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
 
 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
 
@@ -2192,123 +1298,123 @@ msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 #.
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 #.
-#: gtk/gtkmain.c:708
+#: gtk/gtkmain.c:798
 msgid "default:LTR"
 msgstr "default:LTR"
 
 msgid "default:LTR"
 msgstr "default:LTR"
 
-#: gtk/gtkmain.c:773
+#: gtk/gtkmain.c:863
 #, c-format
 msgid "Cannot open display: %s"
 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open display: %s"
 msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
 
-#: gtk/gtkmain.c:810
+#: gtk/gtkmain.c:922
 msgid "GTK+ Options"
 msgstr "Opciones GTK+"
 
 msgid "GTK+ Options"
 msgstr "Opciones GTK+"
 
-#: gtk/gtkmain.c:810
+#: gtk/gtkmain.c:922
 msgid "Show GTK+ Options"
 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
 
 msgid "Show GTK+ Options"
 msgstr "Amosar Opciones GTK+"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:489
+#: gtk/gtkmountoperation.c:491
 msgid "Co_nnect"
 msgstr "Co_neutar"
 
 msgid "Co_nnect"
 msgstr "Co_neutar"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:556
+#: gtk/gtkmountoperation.c:558
 msgid "Connect _anonymously"
 msgstr "Coneutar _anónimamente"
 
 msgid "Connect _anonymously"
 msgstr "Coneutar _anónimamente"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:565
+#: gtk/gtkmountoperation.c:567
 msgid "Connect as u_ser:"
 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
 
 msgid "Connect as u_ser:"
 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:603
+#: gtk/gtkmountoperation.c:605
 msgid "_Username:"
 msgstr "_Usuariu:"
 
 msgid "_Username:"
 msgstr "_Usuariu:"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:608
+#: gtk/gtkmountoperation.c:610
 msgid "_Domain:"
 msgstr "_Dominiu:"
 
 msgid "_Domain:"
 msgstr "_Dominiu:"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:614
+#: gtk/gtkmountoperation.c:616
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contraseña:"
 
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contraseña:"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:632
+#: gtk/gtkmountoperation.c:634
 msgid "Forget password _immediately"
 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
 
 msgid "Forget password _immediately"
 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:642
+#: gtk/gtkmountoperation.c:644
 msgid "Remember password until you _logout"
 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
 
 msgid "Remember password until you _logout"
 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:652
+#: gtk/gtkmountoperation.c:654
 msgid "Remember _forever"
 msgstr "Remembrar pa _siempre"
 
 msgid "Remember _forever"
 msgstr "Remembrar pa _siempre"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:881
-#, c-format
-msgid "Unknown Application (pid %d)"
+#: gtk/gtkmountoperation.c:883
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown Application (PID %d)"
 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
 
 msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
+#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
 #, c-format
 msgid "Unable to end process"
 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to end process"
 msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
+#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
 msgid "_End Process"
 msgstr "_Finar procesu"
 
 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 msgid "_End Process"
 msgstr "_Finar procesu"
 
 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
-#, c-format
-msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 msgstr ""
 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
 
 #. translators: this string is a name for the 'less' command
 msgstr ""
 "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
 
 #. translators: this string is a name for the 'less' command
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
+#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 msgid "Terminal Pager"
 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
 
 msgid "Terminal Pager"
 msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
 
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
+#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 msgid "Top Command"
 msgstr "Comandu top"
 
 msgid "Top Command"
 msgstr "Comandu top"
 
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
+#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
 msgid "Bourne Again Shell"
 msgstr "Shell Bourne Again"
 
 msgid "Bourne Again Shell"
 msgstr "Shell Bourne Again"
 
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
+#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 msgid "Bourne Shell"
 msgstr "Bourne Shell"
 
 msgid "Bourne Shell"
 msgstr "Bourne Shell"
 
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
+#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 msgid "Z Shell"
 msgstr "Z Shell"
 
 msgid "Z Shell"
 msgstr "Z Shell"
 
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
-#, c-format
-msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
+#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
 
 msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
 
-#: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
+#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
 #, c-format
 msgid "Page %u"
 msgstr "Páxina %u"
 
 #, c-format
 msgid "Page %u"
 msgstr "Páxina %u"
 
-#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
+#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
 msgid "Not a valid page setup file"
 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
 
 msgid "Not a valid page setup file"
 msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
+#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 msgid "Any Printer"
 msgstr "Cualesquier imprentadora"
 
 msgid "Any Printer"
 msgstr "Cualesquier imprentadora"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
+#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 msgid "For portable documents"
 msgstr "Pa documentos portables"
 
 msgid "For portable documents"
 msgstr "Pa documentos portables"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
+#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 #, c-format
 msgid ""
 "Margins:\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "Margins:\n"
@@ -2323,7 +1429,7 @@ msgstr ""
 " Arriba: %s %s\n"
 " Abaxo: %s %s"
 
 " Arriba: %s %s\n"
 " Abaxo: %s %s"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
+#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
 msgid "Manage Custom Sizes..."
 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
 
 msgid "Manage Custom Sizes..."
 msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
 
@@ -2331,7 +1437,7 @@ msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
 msgid "_Format for:"
 msgstr "_Formatu pa:"
 
 msgid "_Format for:"
 msgstr "_Formatu pa:"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
+#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
 msgid "_Paper size:"
 msgstr "Tamañu del _papel:"
 
 msgid "_Paper size:"
 msgstr "Tamañu del _papel:"
 
@@ -2339,19 +1445,19 @@ msgstr "Tamañu del _papel:"
 msgid "_Orientation:"
 msgstr "_Orientación:"
 
 msgid "_Orientation:"
 msgstr "_Orientación:"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
+#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Configuración de páxina"
 
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Configuración de páxina"
 
-#: gtk/gtkpathbar.c:151
+#: gtk/gtkpathbar.c:154
 msgid "Up Path"
 msgstr "Ruta superior"
 
 msgid "Up Path"
 msgstr "Ruta superior"
 
-#: gtk/gtkpathbar.c:153
+#: gtk/gtkpathbar.c:156
 msgid "Down Path"
 msgstr "Ruta inferior"
 
 msgid "Down Path"
 msgstr "Ruta inferior"
 
-#: gtk/gtkpathbar.c:1480
+#: gtk/gtkpathbar.c:1497
 msgid "File System Root"
 msgstr "Sistema Archivos Root"
 
 msgid "File System Root"
 msgstr "Sistema Archivos Root"
 
@@ -2359,16 +1465,15 @@ msgstr "Sistema Archivos Root"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autenticación"
 
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autenticación"
 
-#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
+#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
 msgid "Not available"
 msgstr "Non algamable"
 
 msgid "Not available"
 msgstr "Non algamable"
 
-#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
 msgid "Select a folder"
 msgid "Select a folder"
-msgstr "Escueya un Ficheru"
+msgstr "Seleiciona un direutoriu"
 
 
-#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
+#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
 msgid "_Save in folder:"
 msgstr "Guardar na _carpeta:"
 
 msgid "_Save in folder:"
 msgstr "Guardar na _carpeta:"
 
@@ -2381,110 +1486,104 @@ msgstr "Guardar na _carpeta:"
 msgid "%s job #%d"
 msgstr "%s trabayu #%d"
 
 msgid "%s job #%d"
 msgstr "%s trabayu #%d"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Initial state"
 msgstr "Estáu anicial"
 
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Initial state"
 msgstr "Estáu anicial"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Preparing to print"
 msgstr "Tresnando pa imprentar"
 
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Preparing to print"
 msgstr "Tresnando pa imprentar"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Generating data"
 msgstr "Xenerando datos"
 
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Generating data"
 msgstr "Xenerando datos"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Sending data"
 msgstr "Unviando datos"
 
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Sending data"
 msgstr "Unviando datos"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Waiting"
 msgstr "Esperando"
 
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Waiting"
 msgstr "Esperando"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1692
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Blocking on issue"
 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
 
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Blocking on issue"
 msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1693
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Printing"
 msgstr "Imprentando"
 
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Printing"
 msgstr "Imprentando"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1694
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Finished"
 msgstr "Fináu"
 
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Finished"
 msgstr "Fináu"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Finished with error"
 msgstr "Fináu con error"
 
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Finished with error"
 msgstr "Fináu con error"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:2254
+#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
 #, c-format
 msgid "Preparing %d"
 msgstr "Preparando %d"
 
 #, c-format
 msgid "Preparing %d"
 msgstr "Preparando %d"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
+#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
 #, c-format
 msgid "Preparing"
 msgstr "Preparando"
 
 #, c-format
 msgid "Preparing"
 msgstr "Preparando"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:2259
+#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
 #, c-format
 msgid "Printing %d"
 msgstr "Imprentando %d"
 
 #, c-format
 msgid "Printing %d"
 msgstr "Imprentando %d"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:2905
+#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
 #, c-format
 msgid "Error creating print preview"
 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
 
 #, c-format
 msgid "Error creating print preview"
 msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:2908
+#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
 #, c-format
 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 msgstr ""
 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
 
 #, c-format
 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 msgstr ""
 "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
 
-#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
-#, c-format
+#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
 msgid "Error launching preview"
 msgstr "Error abriendo previsualización"
 
 msgid "Error launching preview"
 msgstr "Error abriendo previsualización"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
-#, c-format
-msgid "Error printing"
-msgstr "Error imprentando"
-
-#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
+#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 msgid "Application"
 msgstr "Aplicación"
 
 msgid "Application"
 msgstr "Aplicación"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
+#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 msgid "Printer offline"
 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
 
 msgid "Printer offline"
 msgstr "La impresora nun ta en llinia"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
+#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 msgid "Out of paper"
 msgstr "Ensin papel"
 
 #. Translators: this is a printer status.
 msgid "Out of paper"
 msgstr "Ensin papel"
 
 #. Translators: this is a printer status.
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
+#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
 msgid "Paused"
 msgstr "Pausáu"
 
 msgid "Paused"
 msgstr "Pausáu"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
+#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 msgid "Need user intervention"
 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
 
 msgid "Need user intervention"
 msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
+#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 msgid "Custom size"
 msgstr "Tamañu personalizáu"
 
 msgid "Custom size"
 msgstr "Tamañu personalizáu"
 
@@ -2521,49 +1620,49 @@ msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
 msgid "Unspecified error"
 msgstr "Error non especificáu"
 
 msgid "Unspecified error"
 msgstr "Error non especificáu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 msgid "Getting printer information failed"
 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
 
 msgid "Getting printer information failed"
 msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 msgid "Getting printer information..."
 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
 
 msgid "Getting printer information..."
 msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
 msgid "Printer"
 msgstr "Imprentadora"
 
 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 msgid "Printer"
 msgstr "Imprentadora"
 
 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
 msgid "Location"
 msgstr "Allugamientu"
 
 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 msgid "Location"
 msgstr "Allugamientu"
 
 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
 msgid "Status"
 msgstr "Estáu"
 
 msgid "Status"
 msgstr "Estáu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
 msgid "Range"
 msgstr "Rangu"
 
 msgid "Range"
 msgstr "Rangu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 msgid "_All Pages"
 msgstr "_Toles páxines"
 
 msgid "_All Pages"
 msgstr "_Toles páxines"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
 msgid "C_urrent Page"
 msgstr "Páxina act_ual"
 
 msgid "C_urrent Page"
 msgstr "Páxina act_ual"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
 msgid "Se_lection"
 msgstr "_Seleición"
 
 msgid "Se_lection"
 msgstr "_Seleición"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 msgid "Pag_es:"
 msgstr "Pá_xines:"
 
 msgid "Pag_es:"
 msgstr "Pá_xines:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 msgid ""
 "Specify one or more page ranges,\n"
 " e.g. 1-3,7,11"
 msgid ""
 "Specify one or more page ranges,\n"
 " e.g. 1-3,7,11"
@@ -2571,28 +1670,28 @@ msgstr ""
 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
 " ex. 1-3,7,11"
 
 "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
 " ex. 1-3,7,11"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
 msgid "Pages"
 msgstr "Páxines"
 
 msgid "Pages"
 msgstr "Páxines"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 msgid "Copies"
 msgstr "Copies"
 
 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 msgid "Copies"
 msgstr "Copies"
 
 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
 msgid "Copie_s:"
 msgstr "Copie_s:"
 
 msgid "Copie_s:"
 msgstr "Copie_s:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 msgid "C_ollate"
 msgstr "_Intercalar"
 
 msgid "C_ollate"
 msgstr "_Intercalar"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 msgid "_Reverse"
 msgstr "_Revertir"
 
 msgid "_Reverse"
 msgstr "_Revertir"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 msgid "General"
 msgstr "Xeneral"
 
 msgid "General"
 msgstr "Xeneral"
 
@@ -2602,168 +1701,168 @@ msgstr "Xeneral"
 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 #. * multiple pages on a sheet when printing
 #.
 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 #. * multiple pages on a sheet when printing
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 msgid "Left to right, top to bottom"
 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
 
 msgid "Left to right, top to bottom"
 msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 msgid "Left to right, bottom to top"
 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
 
 msgid "Left to right, bottom to top"
 msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 msgid "Right to left, top to bottom"
 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
 
 msgid "Right to left, top to bottom"
 msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 msgid "Right to left, bottom to top"
 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
 
 msgid "Right to left, bottom to top"
 msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 msgid "Top to bottom, left to right"
 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
 
 msgid "Top to bottom, left to right"
 msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 msgid "Top to bottom, right to left"
 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
 
 msgid "Top to bottom, right to left"
 msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 msgid "Bottom to top, left to right"
 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
 
 msgid "Bottom to top, left to right"
 msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 msgid "Bottom to top, right to left"
 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
 
 #. Translators, this string is used to label the option in the print
 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 #.
 msgid "Bottom to top, right to left"
 msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
 
 #. Translators, this string is used to label the option in the print
 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
 msgid "Page Ordering"
 msgstr "Orde de les páxines"
 
 msgid "Page Ordering"
 msgstr "Orde de les páxines"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
 msgid "Left to right"
 msgstr "Esquierda a drecha"
 
 msgid "Left to right"
 msgstr "Esquierda a drecha"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
 msgid "Right to left"
 msgstr "Drecha a esquierda"
 
 msgid "Right to left"
 msgstr "Drecha a esquierda"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
 msgid "Top to bottom"
 msgstr "D'arriba a abaxo"
 
 msgid "Top to bottom"
 msgstr "D'arriba a abaxo"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 msgid "Bottom to top"
 msgstr "D'abaxo a arriba"
 
 msgid "Bottom to top"
 msgstr "D'abaxo a arriba"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
 msgid "Layout"
 msgstr "Disposición"
 
 msgid "Layout"
 msgstr "Disposición"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
 msgid "T_wo-sided:"
 msgstr "Peles _dos cares:"
 
 msgid "T_wo-sided:"
 msgstr "Peles _dos cares:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
 msgid "Pages per _side:"
 msgstr "Páxines per _cara:"
 
 msgid "Pages per _side:"
 msgstr "Páxines per _cara:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
 msgid "Page or_dering:"
 msgstr "Or_de de les páxines:"
 
 msgid "Page or_dering:"
 msgstr "Or_de de les páxines:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
 msgid "_Only print:"
 msgstr "_Namái imprentar"
 
 #. In enum order
 msgid "_Only print:"
 msgstr "_Namái imprentar"
 
 #. In enum order
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
 msgid "All sheets"
 msgstr "Toles fueyes"
 
 msgid "All sheets"
 msgstr "Toles fueyes"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 msgid "Even sheets"
 msgstr "Fueyes pares"
 
 msgid "Even sheets"
 msgstr "Fueyes pares"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 msgid "Odd sheets"
 msgstr "Fueyes impares"
 
 msgid "Odd sheets"
 msgstr "Fueyes impares"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
 msgid "Sc_ale:"
 msgstr "_Escala:"
 
 msgid "Sc_ale:"
 msgstr "_Escala:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
 msgid "Paper"
 msgstr "Papel"
 
 msgid "Paper"
 msgstr "Papel"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
 msgid "Paper _type:"
 msgstr "_Tipu de papel:"
 
 msgid "Paper _type:"
 msgstr "_Tipu de papel:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 msgid "Paper _source:"
 msgstr "_Fonte papel:"
 
 msgid "Paper _source:"
 msgstr "_Fonte papel:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 msgid "Output t_ray:"
 msgstr "_Bandexa de salida:"
 
 msgid "Output t_ray:"
 msgstr "_Bandexa de salida:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
 msgid "Or_ientation:"
 msgstr "_Orientación:"
 
 #. In enum order
 msgid "Or_ientation:"
 msgstr "_Orientación:"
 
 #. In enum order
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
 msgid "Portrait"
 msgstr "Retratu"
 
 msgid "Portrait"
 msgstr "Retratu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
 msgid "Landscape"
 msgstr "Paisax"
 
 msgid "Landscape"
 msgstr "Paisax"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 msgid "Reverse portrait"
 msgstr "Retratu invertíu"
 
 msgid "Reverse portrait"
 msgstr "Retratu invertíu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 msgid "Reverse landscape"
 msgstr "Paisax invertíu"
 
 msgid "Reverse landscape"
 msgstr "Paisax invertíu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 msgid "Job Details"
 msgstr "Detáis Trabayu"
 
 msgid "Job Details"
 msgstr "Detáis Trabayu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 msgid "Pri_ority:"
 msgstr "Pri_oridá:"
 
 msgid "Pri_ority:"
 msgstr "Pri_oridá:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
 msgid "_Billing info:"
 msgstr "Info de _facturación:"
 
 msgid "_Billing info:"
 msgstr "Info de _facturación:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 msgid "Print Document"
 msgstr "Imprentando Documentu"
 
 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 #. * in the print dialog
 #.
 msgid "Print Document"
 msgstr "Imprentando Documentu"
 
 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 #. * in the print dialog
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
 msgid "_Now"
 msgstr "_Agora"
 
 msgid "_Now"
 msgstr "_Agora"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
 msgid "A_t:"
 msgstr "E_n:"
 
 msgid "A_t:"
 msgstr "E_n:"
 
@@ -2771,7 +1870,7 @@ msgstr "E_n:"
 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 #. * supported.
 #.
 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 #. * supported.
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 msgid ""
 "Specify the time of print,\n"
 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 msgid ""
 "Specify the time of print,\n"
 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
@@ -2779,121 +1878,121 @@ msgstr ""
 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 
 "Especifique la hora d'imprentación,\n"
 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
 msgid "Time of print"
 msgstr "Hora de la imprentación"
 
 msgid "Time of print"
 msgstr "Hora de la imprentación"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 msgid "On _hold"
 msgstr "N' _espera"
 
 msgid "On _hold"
 msgstr "N' _espera"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
 
 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
 msgid "Add Cover Page"
 msgstr "Amestar Páxina Portada"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the front cover page.
 #.
 msgid "Add Cover Page"
 msgstr "Amestar Páxina Portada"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the front cover page.
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 msgid "Be_fore:"
 msgstr "_Enantes"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the back cover page.
 #.
 msgid "Be_fore:"
 msgstr "_Enantes"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the back cover page.
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
 msgid "_After:"
 msgstr "_Dempués"
 
 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 #. * job-specific options in the print dialog
 #.
 msgid "_After:"
 msgstr "_Dempués"
 
 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 #. * job-specific options in the print dialog
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
 msgid "Job"
 msgstr "Trabayu"
 
 msgid "Job"
 msgstr "Trabayu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avanzáu"
 
 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avanzáu"
 
 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
 msgid "Image Quality"
 msgstr "Calidá Imaxe"
 
 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 msgid "Image Quality"
 msgstr "Calidá Imaxe"
 
 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
 msgid "Color"
 msgstr "Color"
 
 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 msgid "Color"
 msgstr "Color"
 
 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 msgid "Finishing"
 msgstr "Finando"
 
 msgid "Finishing"
 msgstr "Finando"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
 
 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
 msgid "Print"
 msgstr "Im_prentar"
 
 msgid "Print"
 msgstr "Im_prentar"
 
-#: gtk/gtkrc.c:2839
+#: gtk/gtkrc.c:2834
 #, c-format
 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
 
-#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
+#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
 #, c-format
 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
 
-#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
+#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
+#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
 #, c-format
 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
 msgid "Select which type of documents are shown"
 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
 
 msgid "Select which type of documents are shown"
 msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
 #, c-format
 msgid "No item for URI '%s' found"
 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
 
 #, c-format
 msgid "No item for URI '%s' found"
 msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
 msgid "Untitled filter"
 msgstr "Fieltru ensin títulu"
 
 msgid "Untitled filter"
 msgstr "Fieltru ensin títulu"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 msgid "Could not remove item"
 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
 
 msgid "Could not remove item"
 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
 msgid "Could not clear list"
 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
 
 msgid "Could not clear list"
 msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
 msgid "Copy _Location"
 msgstr "Copiar _Llocalización"
 
 msgid "Copy _Location"
 msgstr "Copiar _Llocalización"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
 msgid "_Remove From List"
 msgstr "_Quitar de la Llista"
 
 msgid "_Remove From List"
 msgstr "_Quitar de la Llista"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
 msgid "_Clear List"
 msgstr "_Llimpiar llista"
 
 msgid "_Clear List"
 msgstr "_Llimpiar llista"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
 msgid "Show _Private Resources"
 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
 
 msgid "Show _Private Resources"
 msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
 
@@ -2907,21 +2006,21 @@ msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
 #. * user appended or prepended custom menu items to the
 #. * recent chooser menu widget.
 #.
 #. * user appended or prepended custom menu items to the
 #. * recent chooser menu widget.
 #.
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
+#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
 msgid "No items found"
 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
 
 msgid "No items found"
 msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
 
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
+#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
 #, c-format
 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
 
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
+#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
+#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
 msgid "Unknown item"
 msgstr "Elementu desconocíu"
 
 msgid "Unknown item"
 msgstr "Elementu desconocíu"
 
@@ -2930,7 +2029,7 @@ msgstr "Elementu desconocíu"
 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 #.
 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 #.
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
+#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
 #, c-format
 msgctxt "recent menu label"
 msgid "_%d. %s"
 #, c-format
 msgctxt "recent menu label"
 msgid "_%d. %s"
@@ -2939,46 +2038,46 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 #.
 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 #.
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
+#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
 #, c-format
 msgctxt "recent menu label"
 msgid "%d. %s"
 msgstr "%d. %s"
 
 #, c-format
 msgctxt "recent menu label"
 msgid "%d. %s"
 msgstr "%d. %s"
 
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
 #, c-format
 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
 
-#: gtk/gtkspinner.c:458
+#: gtk/gtkspinner.c:456
 msgctxt "throbbing progress animation widget"
 msgid "Spinner"
 msgstr "Spinner"
 
 msgctxt "throbbing progress animation widget"
 msgid "Spinner"
 msgstr "Spinner"
 
-#: gtk/gtkspinner.c:459
+#: gtk/gtkspinner.c:457
 msgid "Provides visual indication of progress"
 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
 
 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 msgid "Provides visual indication of progress"
 msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
 
 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
-#: gtk/gtkstock.c:314
+#: gtk/gtkstock.c:313
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Information"
 msgstr "Información"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Information"
 msgstr "Información"
 
-#: gtk/gtkstock.c:315
+#: gtk/gtkstock.c:314
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Warning"
 msgstr "Avisu"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Warning"
 msgstr "Avisu"
 
-#: gtk/gtkstock.c:316
+#: gtk/gtkstock.c:315
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Error"
 msgstr "Fallu"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Error"
 msgstr "Fallu"
 
-#: gtk/gtkstock.c:317
+#: gtk/gtkstock.c:316
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Question"
 msgstr "Entruga"
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Question"
 msgstr "Entruga"
@@ -2986,91 +2085,97 @@ msgstr "Entruga"
 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 #. * need the mnemonics to be rationalized
 #.
 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 #. * need the mnemonics to be rationalized
 #.
-#: gtk/gtkstock.c:322
+#: gtk/gtkstock.c:321
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_About"
 msgstr "Tocante _a"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_About"
 msgstr "Tocante _a"
 
-#: gtk/gtkstock.c:323
+#: gtk/gtkstock.c:322
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Add"
 msgstr "_Amestar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Add"
 msgstr "_Amestar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:324
+#: gtk/gtkstock.c:323
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Aplicar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Aplicar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:325
+#: gtk/gtkstock.c:324
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Negrina"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Negrina"
 
-#: gtk/gtkstock.c:326
+#: gtk/gtkstock.c:325
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Encaboxar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Encaboxar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:327
+#: gtk/gtkstock.c:326
+#, fuzzy
 msgctxt "Stock label"
 msgctxt "Stock label"
-msgid "_CD-Rom"
+msgid "_CD-ROM"
 msgstr "_CD-Rom"
 
 msgstr "_CD-Rom"
 
-#: gtk/gtkstock.c:328
+#: gtk/gtkstock.c:327
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Clear"
 msgstr "L_limpiar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Clear"
 msgstr "L_limpiar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:329
+#: gtk/gtkstock.c:328
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zarrar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zarrar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:330
+#: gtk/gtkstock.c:329
 msgctxt "Stock label"
 msgid "C_onnect"
 msgstr "C_oneutar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "C_onnect"
 msgstr "C_oneutar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:331
+#: gtk/gtkstock.c:330
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Convert"
 msgstr "_Convertir"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Convert"
 msgstr "_Convertir"
 
-#: gtk/gtkstock.c:332
+#: gtk/gtkstock.c:331
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:333
+#: gtk/gtkstock.c:332
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:334
+#: gtk/gtkstock.c:333
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Desaniciar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Desaniciar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:335
+#: gtk/gtkstock.c:334
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Discard"
 msgstr "_Descartar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Discard"
 msgstr "_Descartar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:336
+#: gtk/gtkstock.c:335
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconeutar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconeutar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:337
+#: gtk/gtkstock.c:336
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Execute"
 msgstr "_Executar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Execute"
 msgstr "_Executar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:338
+#: gtk/gtkstock.c:337
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
+#: gtk/gtkstock.c:338
+msgctxt "Stock label"
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
+
 #: gtk/gtkstock.c:339
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Find"
 #: gtk/gtkstock.c:339
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Find"
@@ -3145,8 +2250,9 @@ msgid "_Up"
 msgstr "_Xubir"
 
 #: gtk/gtkstock.c:360
 msgstr "_Xubir"
 
 #: gtk/gtkstock.c:360
+#, fuzzy
 msgctxt "Stock label"
 msgctxt "Stock label"
-msgid "_Harddisk"
+msgid "_Hard Disk"
 msgstr "_Discu duru"
 
 #: gtk/gtkstock.c:361
 msgstr "_Discu duru"
 
 #: gtk/gtkstock.c:361
@@ -3461,167 +2567,167 @@ msgctxt "Stock label"
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "A_menorgar"
 
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "A_menorgar"
 
-#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
+#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
 #, c-format
 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
 
-#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
+#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
 #, c-format
 msgid "No deserialize function found for format %s"
 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
 
 #, c-format
 msgid "No deserialize function found for format %s"
 msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
 #, c-format
 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
 
 #, c-format
 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
 #, c-format
 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
 
 #, c-format
 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
-#, c-format
-msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
+#, fuzzy, c-format
+msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
 
 msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 #, c-format
 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 msgstr ""
 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
 
 #, c-format
 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 msgstr ""
 "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
 
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
 
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
 
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
 
 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 msgstr ""
 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
 
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 msgstr ""
 "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
 
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
 
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
 
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 msgstr ""
 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 msgstr ""
 "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" already defined"
 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
 
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" already defined"
 msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
 
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
 #, c-format
 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 msgstr ""
 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
 
 #, c-format
 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 msgstr ""
 "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
 #, c-format
 msgid "A <%s> element has already been specified"
 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
 
 #, c-format
 msgid "A <%s> element has already been specified"
 msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
 
 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
 msgid "Serialized data is malformed"
 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
 
 msgid "Serialized data is malformed"
 msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
+#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
 msgid ""
 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 msgstr ""
 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 
 msgid ""
 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 msgstr ""
 "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:61
+#: gtk/gtktextutil.c:60
 msgid "LRM _Left-to-right mark"
 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
 
 msgid "LRM _Left-to-right mark"
 msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:62
+#: gtk/gtktextutil.c:61
 msgid "RLM _Right-to-left mark"
 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
 
 msgid "RLM _Right-to-left mark"
 msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:63
+#: gtk/gtktextutil.c:62
 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
 
 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:64
+#: gtk/gtktextutil.c:63
 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
 
 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:65
+#: gtk/gtktextutil.c:64
 msgid "LRO Left-to-right _override"
 msgstr "LRO Left-to-right _override"
 
 msgid "LRO Left-to-right _override"
 msgstr "LRO Left-to-right _override"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:66
+#: gtk/gtktextutil.c:65
 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 
 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:67
+#: gtk/gtktextutil.c:66
 msgid "PDF _Pop directional formatting"
 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
 
 msgid "PDF _Pop directional formatting"
 msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:68
+#: gtk/gtktextutil.c:67
 msgid "ZWS _Zero width space"
 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
 
 msgid "ZWS _Zero width space"
 msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:69
+#: gtk/gtktextutil.c:68
 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
 
 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:70
+#: gtk/gtktextutil.c:69
 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
 
 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
 
-#: gtk/gtkthemes.c:71
+#: gtk/gtkthemes.c:72
 #, c-format
 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
 #, c-format
 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
@@ -3629,7 +2735,7 @@ msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 #, c-format
 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 #, c-format
 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
-msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
+msgstr "Etiqueta d'aniciu inesperada '%s' na llinia %d char %d"
 
 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 #, c-format
 
 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 #, c-format
@@ -3652,27 +2758,27 @@ msgstr "Xube o baxa'l volume"
 msgid "Adjusts the volume"
 msgstr "Axusta'l volume"
 
 msgid "Adjusts the volume"
 msgstr "Axusta'l volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
 msgid "Volume Down"
 msgstr "Baxar Volume"
 
 msgid "Volume Down"
 msgstr "Baxar Volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
 msgid "Decreases the volume"
 msgstr "Amenorga'l volume"
 
 msgid "Decreases the volume"
 msgstr "Amenorga'l volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
 msgid "Volume Up"
 msgstr "Xubir Volume"
 
 msgid "Volume Up"
 msgstr "Xubir Volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
 msgid "Increases the volume"
 msgstr "Aumenta'l volume"
 
 msgid "Increases the volume"
 msgstr "Aumenta'l volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
 msgid "Muted"
 msgstr "Silenciáu"
 
 msgid "Muted"
 msgstr "Silenciáu"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 msgid "Full Volume"
 msgstr "Volume al másimu"
 
 msgid "Full Volume"
 msgstr "Volume al másimu"
 
@@ -3681,7 +2787,7 @@ msgstr "Volume al másimu"
 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 #.
 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 #.
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
 #, c-format
 msgctxt "volume percentage"
 msgid "%d %%"
 #, c-format
 msgctxt "volume percentage"
 msgid "%d %%"
@@ -4807,127 +3913,122 @@ msgid "Printer '%s' is out of paper."
 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
 
 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
 
 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
-#, c-format
-msgid "Printer '%s' is currently off-line."
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Printer '%s' is currently offline."
 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
 
 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 #, c-format
 msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
 
 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 #, c-format
-msgid "Printer '%s' may not be connected."
-msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
-
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
-#, c-format
 msgid "There is a problem on printer '%s'."
 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
 
 #. Translators: this is a printer status.
 msgid "There is a problem on printer '%s'."
 msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
 
 #. Translators: this is a printer status.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
 
 #. Translators: this is a printer status.
 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 msgstr "Posada ; refugando les xeres"
 
 #. Translators: this is a printer status.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 msgid "Rejecting Jobs"
 msgstr "Refugando les xeres"
 
 msgid "Rejecting Jobs"
 msgstr "Refugando les xeres"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 msgid "Two Sided"
 msgstr "Dos cares"
 
 msgid "Two Sided"
 msgstr "Dos cares"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 msgid "Paper Type"
 msgstr "Tipu de papel"
 
 msgid "Paper Type"
 msgstr "Tipu de papel"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 msgid "Paper Source"
 msgstr "Fonte de papel"
 
 msgid "Paper Source"
 msgstr "Fonte de papel"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 msgid "Output Tray"
 msgstr "Bandexa de salida"
 
 msgid "Output Tray"
 msgstr "Bandexa de salida"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolución"
 
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolución"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 msgid "GhostScript pre-filtering"
 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
 
 msgid "GhostScript pre-filtering"
 msgstr "Prefiltráu GhostScript"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
 msgid "One Sided"
 msgstr "Una cara"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 msgid "One Sided"
 msgstr "Una cara"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
 msgid "Long Edge (Standard)"
 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 msgid "Long Edge (Standard)"
 msgstr "Marxe llargu (estándar)"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
 msgid "Short Edge (Flip)"
 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 msgid "Short Edge (Flip)"
 msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
 msgid "Auto Select"
 msgstr "Autoseleicionar"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 #. Translators: this is an option of "Resolution"
 msgid "Auto Select"
 msgstr "Autoseleicionar"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 #. Translators: this is an option of "Resolution"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
 msgid "Printer Default"
 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 msgid "Printer Default"
 msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
 msgid "Embed GhostScript fonts only"
 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 msgid "Embed GhostScript fonts only"
 msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 msgid "Convert to PS level 1"
 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 msgid "Convert to PS level 1"
 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 msgid "Convert to PS level 2"
 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 msgid "Convert to PS level 2"
 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 msgid "No pre-filtering"
 msgstr "Ensin prefiltráu"
 
 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 msgid "No pre-filtering"
 msgstr "Ensin prefiltráu"
 
 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscelánea"
 
 #. Translators: These strings name the possible values of the
 #. * job priority option in the print dialog
 #.
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscelánea"
 
 #. Translators: These strings name the possible values of the
 #. * job priority option in the print dialog
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 msgid "Urgent"
 msgstr "Urxente"
 
 msgid "Urgent"
 msgstr "Urxente"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 msgid "High"
 msgstr "Altu"
 
 msgid "High"
 msgstr "Altu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 msgid "Medium"
 msgstr "Mediu"
 
 msgid "Medium"
 msgstr "Mediu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 msgid "Low"
 msgstr "Baxu"
 
 msgid "Low"
 msgstr "Baxu"
 
@@ -4935,66 +4036,66 @@ msgstr "Baxu"
 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 #. * in the print dialog
 #.
 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 #. * in the print dialog
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 msgid "Pages per Sheet"
 msgstr "Páxines per fueya"
 
 #. Translators, this string is used to label the job priority option
 #. * in the print dialog
 #.
 msgid "Pages per Sheet"
 msgstr "Páxines per fueya"
 
 #. Translators, this string is used to label the job priority option
 #. * in the print dialog
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
 msgid "Job Priority"
 msgstr "Prioridá de les xeres"
 
 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 #. * in the print dialog
 #.
 msgid "Job Priority"
 msgstr "Prioridá de les xeres"
 
 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 #. * in the print dialog
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
 msgid "Billing Info"
 msgstr "Información de facturación"
 
 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 #. * pages that the printing system may support.
 #.
 msgid "Billing Info"
 msgstr "Información de facturación"
 
 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 #. * pages that the printing system may support.
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 msgid "None"
 msgstr "Dengún"
 
 msgid "None"
 msgstr "Dengún"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 msgid "Classified"
 msgstr "Clasificáu"
 
 msgid "Classified"
 msgstr "Clasificáu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 msgid "Confidential"
 msgstr "Confidencial"
 
 msgid "Confidential"
 msgstr "Confidencial"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 msgid "Secret"
 msgstr "Secretu"
 
 msgid "Secret"
 msgstr "Secretu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 msgid "Standard"
 msgstr "Estándar"
 
 msgid "Standard"
 msgstr "Estándar"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 msgid "Top Secret"
 msgstr "Altu secretu"
 
 msgid "Top Secret"
 msgstr "Altu secretu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 msgid "Unclassified"
 msgstr "Desclasificáu"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the front cover page.
 #.
 msgid "Unclassified"
 msgstr "Desclasificáu"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the front cover page.
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
 msgid "Before"
 msgstr "Enantes"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the back cover page.
 #.
 msgid "Before"
 msgstr "Enantes"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the back cover page.
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 msgid "After"
 msgstr "Dempués"
 
 msgid "After"
 msgstr "Dempués"
 
@@ -5002,14 +4103,14 @@ msgstr "Dempués"
 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 #. * or 'on hold'
 #.
 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 #. * or 'on hold'
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
 msgid "Print at"
 msgstr "Imprentar"
 
 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 #. * to specify a time when a print job will be printed.
 #.
 msgid "Print at"
 msgstr "Imprentar"
 
 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 #. * to specify a time when a print job will be printed.
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
 msgid "Print at time"
 msgstr "Imprentar a una hora"
 
 msgid "Print at time"
 msgstr "Imprentar a una hora"
 
@@ -5017,7 +4118,7 @@ msgstr "Imprentar a una hora"
 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 #.
 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
 #, c-format
 msgid "Custom %sx%s"
 msgstr "Personalizáu %sx%s"
 #, c-format
 msgid "Custom %sx%s"
 msgstr "Personalizáu %sx%s"
@@ -5109,6 +4210,685 @@ msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
 
 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
 
+#: tests/testfilechooser.c:222
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
+
+#: tests/testfilechooser.c:267
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+msgstr ""
+"Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
+"imaxe tea frayáu"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
+#~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
+#~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
+
+#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
+#~ msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
+#~ "animation file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
+#~ "d'animación tea frayáu"
+
+#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
+#~ "it's from a different GTK version?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
+#~ "seya d'una versión GTK distinta?"
+
+#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
+#~ msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
+
+#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
+#~ msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
+
+#~ msgid "Unrecognized image file format"
+#~ msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
+
+#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
+#~ msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
+
+#~ msgid "Error writing to image file: %s"
+#~ msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
+#~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
+
+#~ msgid "Failed to open temporary file"
+#~ msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
+
+#~ msgid "Failed to read from temporary file"
+#~ msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
+
+#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
+#~ msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
+#~ "saved: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se "
+#~ "guardaren tolos datos: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
+#~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
+
+#~ msgid "Error writing to image stream"
+#~ msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
+#~ "but didn't give a reason for the failure"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
+#~ "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
+
+#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
+#~ msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
+
+#~ msgid "Image header corrupt"
+#~ msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
+
+#~ msgid "Image format unknown"
+#~ msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
+
+#~ msgid "Image pixel data corrupt"
+#~ msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
+
+#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
+#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
+#~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
+#~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
+
+#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
+#~ msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
+
+#~ msgid "Unsupported animation type"
+#~ msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
+
+#~ msgid "Invalid header in animation"
+#~ msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load animation"
+#~ msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
+
+#~ msgid "Malformed chunk in animation"
+#~ msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
+
+#~ msgid "The ANI image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
+
+#~ msgid "BMP image has bogus header data"
+#~ msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
+#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
+
+#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
+#~ msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
+
+#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
+#~ msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
+
+#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
+#~ msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
+#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
+
+#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
+#~ msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
+
+#~ msgid "The BMP image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
+
+#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
+#~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
+
+#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
+#~ msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
+
+#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
+#~ msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
+
+#~ msgid "Stack overflow"
+#~ msgstr "Sobrecarga de pila"
+
+#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
+#~ msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
+
+#~ msgid "Bad code encountered"
+#~ msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
+
+#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
+#~ msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
+#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
+
+#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
+#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
+
+#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
+#~ msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
+
+#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
+#~ msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
+
+#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
+#~ msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
+#~ "colormap."
+#~ msgstr ""
+#~ "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro "
+#~ "d'ella nun tien mapa de colores llocal."
+
+#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
+#~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
+
+#~ msgid "The GIF image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
+
+#~ msgid "Invalid header in icon"
+#~ msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load icon"
+#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
+
+#~ msgid "Icon has zero width"
+#~ msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
+
+#~ msgid "Icon has zero height"
+#~ msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
+
+#~ msgid "Compressed icons are not supported"
+#~ msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
+
+#~ msgid "Unsupported icon type"
+#~ msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
+#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
+
+#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
+#~ msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
+
+#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
+#~ msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
+
+#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
+#~ msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
+
+#~ msgid "The ICO image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
+
+#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
+#~ msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
+
+#~ msgid "Could not decode ICNS file"
+#~ msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
+
+#~ msgid "The ICNS image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
+#~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
+
+#~ msgid "Couldn't decode image"
+#~ msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
+
+#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
+#~ msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
+
+#~ msgid "Image type currently not supported"
+#~ msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
+#~ msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
+#~ msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
+#~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
+
+#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
+
+#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
+#~ msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
+#~ "memory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
+#~ "lliberar memoria"
+
+#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
+#~ msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
+
+#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
+#~ msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
+#~ "parsed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
+#~ "procesase."
+
+#~ msgid ""
+#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye "
+#~ "un valor válidu."
+
+#~ msgid "The JPEG image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
+#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
+#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
+
+#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
+#~ msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
+
+#~ msgid "Image has unsupported bpp"
+#~ msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
+
+#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
+#~ msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
+
+#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
+#~ msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
+#~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
+#~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
+
+#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
+#~ msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
+
+#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
+#~ msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
+
+#~ msgid "The PCX image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
+
+#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
+#~ msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
+
+#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
+#~ msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
+
+#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
+#~ msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
+
+#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
+#~ msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
+
+#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser "
+#~ "3 ó 4."
+
+#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
+#~ msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
+#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
+#~ "applications to reduce memory usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente "
+#~ "zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
+
+#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
+#~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
+
+#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
+#~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
+#~ "máximu 79 carauteres."
+
+#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
+
+#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
+#~ msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
+#~ "not be parsed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor "
+#~ "'%s' nun pue procesase."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
+#~ "allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
+#~ "nun ta permitíu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación "
+#~ "ISO-8851-1."
+
+#~ msgid "The PNG image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
+
+#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
+#~ msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
+
+#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
+#~ msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
+
+#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
+#~ msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
+
+#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
+#~ msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
+
+#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
+#~ msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
+
+#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
+#~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
+
+#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
+#~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
+
+#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
+#~ msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
+
+#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
+#~ msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
+
+#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu "
+#~ "enantes de los datos de la muestra"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
+#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
+#~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
+
+#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
+#~ msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
+#~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
+
+#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
+#~ msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to read QTIF header"
+#~ msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
+#~ msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
+#~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
+#~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
+#~ msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to find an image data atom."
+#~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The QTIF image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
+
+#~ msgid "RAS image has bogus header data"
+#~ msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
+
+#~ msgid "RAS image has unknown type"
+#~ msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
+
+#~ msgid "unsupported RAS image variation"
+#~ msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
+#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
+
+#~ msgid "The Sun raster image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
+#~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
+#~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
+
+#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
+#~ msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
+
+#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
+#~ msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
+
+#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
+#~ msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
+#~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
+
+#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
+#~ msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
+
+#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
+#~ msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
+
+#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
+#~ msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
+
+#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
+#~ msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
+
+#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
+#~ msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
+
+#~ msgid "TGA image type not supported"
+#~ msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
+#~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
+
+#~ msgid "Excess data in file"
+#~ msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
+
+#~ msgid "The Targa image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
+
+#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
+#~ msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
+
+#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
+#~ msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
+
+#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
+#~ msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
+
+#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
+#~ msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
+#~ msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
+
+#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
+#~ msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
+
+#~ msgid "Failed to open TIFF image"
+#~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
+
+#~ msgid "TIFFClose operation failed"
+#~ msgstr "Falló la operación TIFFClose"
+
+#~ msgid "Failed to load TIFF image"
+#~ msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
+
+#~ msgid "Failed to save TIFF image"
+#~ msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
+
+#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
+#~ msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
+
+#~ msgid "Failed to write TIFF data"
+#~ msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
+
+#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
+#~ msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
+
+#~ msgid "The TIFF image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
+
+#~ msgid "Image has zero width"
+#~ msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
+
+#~ msgid "Image has zero height"
+#~ msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
+
+#~ msgid "Not enough memory to load image"
+#~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
+
+#~ msgid "Couldn't save the rest"
+#~ msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
+
+#~ msgid "The WBMP image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
+
+#~ msgid "Invalid XBM file"
+#~ msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
+
+#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
+#~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
+
+#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
+#~ msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
+
+#~ msgid "The XBM image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
+
+#~ msgid "No XPM header found"
+#~ msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
+
+#~ msgid "Invalid XPM header"
+#~ msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
+
+#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
+#~ msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
+
+#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
+#~ msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
+
+#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
+#~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
+
+#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
+#~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
+#~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
+
+#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
+#~ msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
+
+#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
+#~ msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
+
+#~ msgid "The XPM image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
+
+#~ msgid "The EMF image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
+
+#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
+
+#~ msgid "Could not create stream: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
+
+#~ msgid "Could not seek stream: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
+
+#~ msgid "Could not read from stream: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
+
+#~ msgid "Couldn't load bitmap"
+#~ msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
+
+#~ msgid "Couldn't load metafile"
+#~ msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
+
+#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
+#~ msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
+
+#~ msgid "Couldn't save"
+#~ msgstr "Nun se pudo guardar"
+
+#~ msgid "The WMF image format"
+#~ msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
+
+#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
+#~ msgstr "\"Profundidá\" del color."
+
+#~ msgid "Error printing"
+#~ msgstr "Error imprentando"
+
+#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
+#~ msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
+
 #~ msgid "Folders"
 #~ msgstr "Carpetes"
 
 #~ msgid "Folders"
 #~ msgstr "Carpetes"
 
@@ -5221,9 +5001,6 @@ msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
 #~ msgid "_Device:"
 #~ msgstr "_Preséu:"
 
 #~ msgid "_Device:"
 #~ msgstr "_Preséu:"
 
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deshabilitáu"
-
 #~ msgid "Screen"
 #~ msgstr "Pantalla"
 
 #~ msgid "Screen"
 #~ msgstr "Pantalla"