# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:20+0100\n" "Last-Translator: Бранко Кокановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk/gdkdevice.c:97 #, fuzzy msgid "Device Display" msgstr "Подразумевани приказ" #: gdk/gdkdevice.c:98 #, fuzzy msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: gdk/gdkdevice.c:112 #, fuzzy msgid "Device manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Име елемента" #: gdk/gdkdevice.c:142 #, fuzzy msgid "Device type" msgstr "Врста криве" #: gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Associated device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Input source" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:174 #, fuzzy msgid "Source type for the device" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 #, fuzzy msgid "Input mode for the device" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gdk/gdkdevice.c:205 #, fuzzy msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: gdk/gdkdevice.c:206 #, fuzzy msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Да ли постављен невидљиви скуп карактера" #: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221 #, fuzzy msgid "Number of axes in the device" msgstr "Број страна у документу." #: gdk/gdkdevicemanager.c:134 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Подразумевани приказ" #: gdk/gdkdevicemanager.c:135 #, fuzzy msgid "Display for the device manager" msgstr "Приказати ћелију" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за GDK" #: gdk/gdkscreen.c:72 msgid "Font options" msgstr "Могућности фонта" #: gdk/gdkscreen.c:73 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #: gdk/gdkscreen.c:80 msgid "Font resolution" msgstr "Резолуција фонта" #: gdk/gdkscreen.c:81 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Резолуција фонта на екрану" #: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 msgid "Device ID" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device identifier" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 #, fuzzy msgid "Event base" msgstr "Догађаји" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 msgid "Event base for XInput events" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Program name" msgstr "Име програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name" "()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:285 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "Copyright string" msgstr "Текст за ауторска права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима за програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Comments string" msgstr "Текст са примедбама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе о програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 #, fuzzy msgid "License Type" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 #, fuzzy msgid "The license type of the program" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб страна" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Website label" msgstr "Ознака веб страна" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се " "сама адреса" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су документовале програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Translator credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име логотип слике" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму." #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи лиценцу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли преломити текст лиценце." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица" #: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствено име за акцију." #: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209 #: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "GIcon" msgstr "ГИкона" #: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320 #: gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "ГИкона за приказ" #: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302 #: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Icon Name" msgstr "Име иконе" #: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303 #: gtk/gtkstatusicon.c:237 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Име иконе из теме икона" #: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када излази из оквира" #: gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију " "траке алатки ван оквира." #: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242 #: gtk/gtkwidget.c:754 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Always show image" msgstr "Увек приказуј слику" #: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Да ли је слика увек видљива" #: gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #: gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће " "примати ажурирања" #: gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #: gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: gtk/gtkalignment.c:123 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " "поравнање, 1.0 десно поравнање." #: gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: gtk/gtkalignment.c:152 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:169 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: gtk/gtkalignment.c:186 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: gtk/gtkalignment.c:203 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: gtk/gtkalignment.c:204 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: gtk/gtkalignment.c:220 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: gtk/gtkalignment.c:221 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелица" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Ширење стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Количина простора за стрелицу" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Попуна заглавља" #: gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Број пиксела око заглавља" #: gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Попуна садржаја" #: gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #: gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Тип стране" #: gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип стране асистента" #: gtk/gtkassistant.c:353 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов стране асистента" #: gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image" msgstr "Слика у заглављу" #: gtk/gtkassistant.c:371 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Слика у заглављу у страни асистента" #: gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image" msgstr "Бочна слика" #: gtk/gtkassistant.c:388 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Бочна слика у страни асистента" #: gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Страна завршена" #: gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #: gtk/gtkbbox.c:135 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:172 #, fuzzy msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, " "према ивици, на почетку и на крају" #: gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:238 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:255 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: gtk/gtkbox.c:280 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: gtk/gtkbox.c:286 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270 #: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: gtk/gtkbuilder.c:316 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен превода који користи gettext" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570 #: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571 #: gtk/gtkmenuitem.c:349 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: gtk/gtkbutton.c:255 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: gtk/gtkbutton.c:325 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:339 msgid "Image position" msgstr "Положај слике" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај слике у односу на текст" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " "око границе" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Помери фокус" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који " "назначава фокус" #: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "Унутрашња граница" #: gtk/gtkbutton.c:521 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Граница између ивица дугмета и детета" #: gtk/gtkbutton.c:534 msgid "Image spacing" msgstr "Размак слике" #: gtk/gtkbutton.c:535 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #: gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:550 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:507 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: gtk/gtkcalendar.c:552 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: gtk/gtkcalendar.c:566 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља" #: gtk/gtkcalendar.c:582 msgid "Details Width" msgstr "Ширина детаља" #: gtk/gtkcalendar.c:583 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина детаља у знаковима" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Details Height" msgstr "Висина детаља" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Details height in rows" msgstr "Висина детаља у редовима" #: gtk/gtkcalendar.c:615 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: gtk/gtkcalendar.c:616 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи" #: gtk/gtkcalendar.c:628 #, fuzzy msgid "Inner border" msgstr "Унутрашња граница" #: gtk/gtkcalendar.c:629 #, fuzzy msgid "Inner border space" msgstr "Унутрашња граница" #: gtk/gtkcalendar.c:640 #, fuzzy msgid "Vertical separation" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtkcalendar.c:641 #, fuzzy msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #: gtk/gtkcalendar.c:652 #, fuzzy msgid "Horizontal separation" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtkcalendar.c:653 #, fuzzy msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога" #: gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Уређивање је отказано" #: gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардверски код тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип пречице" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "visible" msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "Editing" msgstr "Мењање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли је рендерер ћелије тренутно у режиму мењања" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Објекат сличице" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Сличица за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Сличица за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Сличица за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Сличица за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Сличица за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "ID припремљене" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Прати стање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност елемента напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231 #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у елементу напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Импулс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " "колики је." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " "са десна на лево." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126 #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127 #, fuzzy msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239 #: gtk/gtkspinbutton.c:228 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Активан" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Трептање или вртешка" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане вртешке" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 #, fuzzy msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227 #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Editable" msgstr "Измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај " "негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Ellipsize" msgstr "Скрати" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 #, fuzzy msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 msgid "How to align the lines" msgstr "Како поравнати линије" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 msgid "Ellipsize set" msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 msgid "Align set" msgstr "Постављено поравњање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Стање прекидача" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање прекидача дугмета" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Стање радио дугмета" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "CellView model" msgstr "Модел приказа ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:201 msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за приказ ћелије" #: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:80 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 #: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "ОК дугме" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ОК дугме на дијалогу." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Поништи дугме" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Поништи дугме на дијалогу." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Дугме помоћи" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугме помоћи на дијалогу." #: gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне" #: gtk/gtkcombobox.c:767 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцепљивање у меније" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцепљеног" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Popup shown" msgstr "Искачући приказан" #: gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се падајући мени приказује" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Осетљивост дугмета" #: gtk/gtkcombobox.c:863 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан" #: gtk/gtkcombobox.c:870 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији" #: gtk/gtkcombobox.c:887 msgid "Arrow Size" msgstr "Величина стрелице" #: gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Најмања величина стрелице у падајућој листи" #: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182 #: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577 #: gtk/gtkviewport.c:158 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkcombobox.c:904 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Какву врста сенке да се исцртава око падајуће листе" #: gtk/gtkcontainer.c:259 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:260 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:267 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: gtk/gtkcontainer.c:268 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: gtk/gtkcontainer.c:276 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:277 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447 msgid "Content area spacing" msgstr "Размак области садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "Бафер текста" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "Сечење више линија" #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Дужина текста" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #: gtk/gtkentry.c:835 #, fuzzy msgid "Invisible character set" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:836 #, fuzzy msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Да ли постављен невидљиви скуп карактера" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "CapsLock упозорење" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Да ли уноси за лозинке да приказују упозорење када је укључен CapsLock" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Главна сличица" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Главна сличица уноса" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Помоћна сличица" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Помоћна сличица уноса" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "Идентификатор главног типа" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Идентификатор типа главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Идентификатор помоћног типа" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "Главно име иконице" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Име иконице за главну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "Помоћно име иконице" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Име иконице за помоћну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главна ГИкона" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "ГИкона главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Помоћна ГИкона" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "ГИкона помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "Главни тип смештаја" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "Помоћни тип смештаја" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Помоћна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај савета на главној иконици" #: gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #: gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776 msgid "IM module" msgstr "Модул метода уноса" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветљење иконице" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "Оквир напретка" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Оквир око траке напретка" #: gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "Граница између текста и оквира" #: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у фокусу" #: gtk/gtkentry.c:1748 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #: gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #: gtk/gtkentry.c:1763 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса" #: gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај бафера" #: gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дужина тренутног текста у баферу" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:288 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkentrycompletion.c:305 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Popup completion" msgstr "Искачуће допуњавање" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Искочи исте ширине" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "Popup single match" msgstr "Искочи за једно поклапање" #: gtk/gtkentrycompletion.c:375 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Inline selection" msgstr "Унутрашњи избор" #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис овде" #: gtk/gtkeventbox.c:93 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: gtk/gtkeventbox.c:94 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: gtk/gtkeventbox.c:100 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:202 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:234 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:244 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:251 #, fuzzy msgid "Label fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtkexpander.c:252 #, fuzzy msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #: gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Акција" #: gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потврда преснимавања" #: gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања " "уколико је потребно." #: gtk/gtkfilechooser.c:823 #, fuzzy msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволи прављење фасцикли" #: gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " "фасцикле." #: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ниска који представља овај фонт" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац" #: gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност " "изведена из handle_position (позиције ручке)" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Child Detached" msgstr "Дете откачено" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или " "откачено." #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Колона са означеним текстом" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа икона" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу икона" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број колона које желите да прикажете" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона" #: gtk/gtkiconview.c:730 #, fuzzy msgid "Item Orientation" msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона савета" #: gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Item Padding" msgstr "Попуна ставке" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #: gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност границе избора" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Гдк сличица за приказ" #: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID припремљене слике за приказ" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:253 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktoolpalette.c:1003 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: gtk/gtkimage.c:278 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:154 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:188 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у менију" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkinfobar.c:431 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #: gtk/gtkinfobar.c:448 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Размак између елемената на области" #: gtk/gtkinfobar.c:480 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина ивице око акционе области" #: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:550 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:557 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: gtk/gtklabel.c:579 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" #: gtk/gtklabel.c:587 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:588 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:595 msgid "Line wrap" msgstr "Дељење линије" #: gtk/gtklabel.c:596 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: gtk/gtklabel.c:611 msgid "Line wrap mode" msgstr "Начин прелома линије" #: gtk/gtklabel.c:612 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtklabel.c:619 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtklabel.c:620 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:627 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:635 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:636 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklabel.c:682 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста" #: gtk/gtklabel.c:723 msgid "Single Line Mode" msgstr "У једном реду" #: gtk/gtklabel.c:724 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: gtk/gtklabel.c:741 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угао под којим је ознака" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtklabel.c:782 msgid "Track visited links" msgstr "Праћење посећених адреса" #: gtk/gtklabel.c:783 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #: gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за усправни положај" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:650 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gtk/gtklayout.c:651 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адреса везана за ово дугме" #: gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "Visited" msgstr "Посећена" #: gtk/gtklinkbutton.c:178 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је адреса посећена." #: gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "Pack direction" msgstr "Правац паковања" #: gtk/gtkmenubar.c:164 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања менија" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Child Pack direction" msgstr "Правац паковања садржаног" #: gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања садржаног у менију" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија" #: gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих менија" #: gtk/gtkmenubar.c:206 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрана ставка менија" #: gtk/gtkmenu.c:541 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група пречица која чува пречице менија" #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318 msgid "Accel Path" msgstr "Путања пречице" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки " "деце" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Attach Widget" msgstr "Прикачи елемент" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Елемент на који је мени накачен" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: gtk/gtkmenu.c:595 msgid "Tearoff State" msgstr "Стање отцепљеног" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: gtk/gtkmenu.c:611 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор на коме ће мени искочити" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиши величину за прекидач" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и " "иконице" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Double Arrows" msgstr "Обе стрелице" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Arrow Placement" msgstr "Положај стрелице" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:714 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: gtk/gtkmenu.c:824 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: gtk/gtkmenu.c:829 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: gtk/gtkmenu.c:830 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би " "се појавио подмени" #: gtk/gtkmenu.c:837 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: gtk/gtkmenuitem.c:285 msgid "Right Justified" msgstr "Десно поравнате" #: gtk/gtkmenuitem.c:286 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке " "менија" #: gtk/gtkmenuitem.c:300 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји" #: gtk/gtkmenuitem.c:319 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија" #: gtk/gtkmenuitem.c:334 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке детета" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " "фонта ставке менија" #: gtk/gtkmenuitem.c:410 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkmenuitem.c:411 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падајући мени" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главни текст дијалога поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Помоћни текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Помоћни текст дијалога поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Користи ознаке у помоћном" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 #, fuzzy msgid "Message area" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Родитељски прозор" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Приказује се" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Да ли приказујемо дијалог" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:613 #, fuzzy msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:620 #, fuzzy msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:648 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "ИБ групе" #: gtk/gtknotebook.c:649 #, fuzzy msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Група за превлачење и спуштање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:657 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Menu label" msgstr "Ознака менија" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: gtk/gtknotebook.c:678 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не" #: gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:685 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab pack type" msgstr "Врста језичака" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab reorderable" msgstr "Редослед језичака променљив" #: gtk/gtknotebook.c:699 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Да ли је редослед језичака променљив преко акција корисника или не" #: gtk/gtknotebook.c:705 msgid "Tab detachable" msgstr "Језичак откачив" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли се језичак може откачити" #: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab overlap" msgstr "Преклапање јзичака" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина области преклапања језичака" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab curvature" msgstr "Искривљеност језичака" #: gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина искривљености језичака" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Arrow spacing" msgstr "Размак стрелице" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Размак између стрелица за клизање" #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Усмерење усмеривог елемента" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: gtk/gtkpaned.c:280 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: gtk/gtkpaned.c:281 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:322 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:340 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: gtk/gtkpaned.c:341 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:356 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: gtk/gtkpaned.c:357 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #: gtk/gtkplug.c:172 #, fuzzy msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Да ли је утикач угњежден" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Прозор утичнице" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Име штампача" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Позадински мотор" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Позадински мотор за штампач" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Да ли је виртуелни" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ако ово представља прави хардверски штампач" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвата PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Постављено ако штампач прихвата PDF документа" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвата ПостСкрипт" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #: gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Порука стања" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Место" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Место штампача" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Име иконице која се користи за штампач" #: gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Број послова" #: gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број послова заказан у штампачу" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Паузирани штампач" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #: gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвата послове" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Могућност извора" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #: gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов посла штампања" #: gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Поставке стране" #: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Прати стање штампања" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује status-changed сигнале " "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Подразумеване поставке стране" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Подешавање штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Име посла" #: gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #: gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број страна у документу." #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страна" #: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Тренутна страна у документу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Користи целу страну" #: gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " "ћошку области штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #: gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи дијалог" #: gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи асинхроно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Име датотеке за извоз" #: gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање операције штампања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Ниска стања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Опис стања у " #: gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Ознака произвољног језичка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Подржава избор" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: gtk/gtkprintoperation.c:1305 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Постављено ако избор постоји." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Угњеждене поставке стране" #: gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број страна за штампање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број страна који ће бити штампан." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрани штампач" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Гтк штампач који је изабран" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:332 #, fuzzy msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручне могучности" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли дијалог подржава избор" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли програм има избор" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за " "штампу" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: gtk/gtkprogressbar.c:188 #, fuzzy msgid "X spacing" msgstr "X Размаци" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #: gtk/gtkprogressbar.c:194 #, fuzzy msgid "Y spacing" msgstr "Y Размаци" #: gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #: gtk/gtkprogressbar.c:208 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Најмања висина водоравне траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Најмања усправна ширина траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Најмања усправна висина траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #: gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција " "текућа акција своје групе." #: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада." #: gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Тренутна вредност" #: gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада." #: gtk/gtkradiobutton.c:161 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:374 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Update policy" msgstr "Политика освежавања" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Како се опсег освежава на екрану" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост доње корачнице" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост горње корачнице" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #: gtk/gtkrange.c:462 msgid "Show Fill Level" msgstr "Прикажи ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничи на ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "The fill level." msgstr "Ниво попуне." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtkrange.c:544 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:545 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:553 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Приказ испод корачнице" #: gtk/gtkrange.c:572 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #: gtk/gtkrange.c:585 msgid "Arrow scaling" msgstr "Величина стрелица" #: gtk/gtkrange.c:586 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Прикажи бројеве" #: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Прикажи приватне" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Прикажи савете" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи иконице" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Прикажи непронађене" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: " "адресе" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Највећи број ставки за приказ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Тип ређања" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редослед ређања приказаних ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #: gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #: gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Lower" msgstr "Доња" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Доња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Upper" msgstr "Горња" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Горња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Место ознаке на лењиру" #: gtk/gtkruler.c:168 msgid "Max Size" msgstr "Највећа величина" #: gtk/gtkruler.c:169 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #: gtk/gtkruler.c:184 msgid "Metric" msgstr "Мере" #: gtk/gtkruler.c:185 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Мере коришћене на лењиру" #: gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност размере" #: gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "Величина иконице" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог дугмета са склаом" #: gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Списак имена иконица" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: gtk/gtkscale.c:255 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:262 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: gtk/gtkscale.c:263 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: gtk/gtkscale.c:270 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: gtk/gtkscale.c:271 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: gtk/gtkscale.c:279 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: gtk/gtkscale.c:280 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има " "ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављено постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу " "на клизаче." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Клизачи унутар удубљења" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:322 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:337 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора са клизачима" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:338 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Draw" msgstr "Цртај" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево " #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име резервне теме иконица" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за линију менија" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Гтк додаци" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft омекшавање" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft хинтови" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Xft хинтова" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, or " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft ТПИ" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име теме курсора" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курсора" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " "на подразумевани (где доле значи растуће)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних " "карактера" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Време ограничења почетка" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Време ограничења понављања" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Време ограничења проширивања" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Рок савета" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Рок савета за разгледање" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Рок начина разгледања савета" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Само тастери елемената" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Када је постављено на „TRUE“ (тачно) биће доступни само тастери показивача " "који служе за управљање елементима" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Преламање тастера елемената" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Звук за грешку" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Када је постављено на „TRUE“ (тачно) звук ће вас упозорити на грешке при " "управљању елементима преко тастатуре" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Хеш боја" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја" #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Омогући мнемонике" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Омогући пречице" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничење скорашњих датотека" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Број скоро коришћених датотека" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Подразумевани модул метода уноса" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Највећа старост скорашњих датотека" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Временска ознака подешавања фонта" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име звучне теме" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG име звучне теме" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звучна потврда уноса" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Омогући звук на догађаје" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Омогући савете" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Аутоматске мнемонике" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " "корисник укључи." #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли програм има избор" #: gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: gtk/gtksizegroup.c:358 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: gtk/gtksizegroup.c:359 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина " "групе" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinner.c:132 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је вртешка укључена" #: gtk/gtkspinner.c:146 msgid "Number of steps" msgstr "Број корака" #: gtk/gtkspinner.c:147 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка направи " "један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:162 msgid "Animation duration" msgstr "Трајање анимације" #: gtk/gtkspinner.c:163 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг." #: gtk/gtkstatusbar.c:199 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:200 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:245 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #: gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "The size of the icon" msgstr "Величина иконице" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #: gtk/gtkstatusicon.c:288 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Да ли је иконица стања видљива" #: gtk/gtkstatusicon.c:304 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Усмерење фиоке" #: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863 msgid "Has tooltip" msgstr "Има савет" #: gtk/gtkstatusicon.c:348 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст савета" #: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај савета овог елемента" #: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905 msgid "Tooltip markup" msgstr "Ознаке савета" #: gtk/gtkstatusicon.c:398 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #: gtk/gtkstatusicon.c:416 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Наслов ове иконице фиоке" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: gtk/gtktable.c:149 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtktable.c:199 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:206 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:227 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtktable.c:228 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtktable.c:235 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtktable.c:242 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" #: gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст бафера" #: gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Има избор" #: gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст" #: gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курсора" #: gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)" #: gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Списак одредишта за умножавање" #: gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као " "извори превлачења и спуштања" #: gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Списак одредишта за убацивање" #: gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као " "одредишта за превлачење и спуштање" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Лево привлачење" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #: gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли је текст сакривен" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име боје позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Акумулирање маргина" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktextview.c:704 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:732 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtktextview.c:733 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: gtk/gtktextview.c:740 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: gtk/gtktextview.c:741 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвата табулатор" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију" #: gtk/gtktextview.c:786 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: gtk/gtktextview.c:787 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: gtk/gtktoggleaction.c:134 #, fuzzy msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 #, fuzzy msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" #: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019 msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина иконица" #: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Maximum child expand" msgstr "Највеће ширење детета" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID испоручене" #: gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Име иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Икона из теме приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Размак иконице" #: gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #: gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 msgid "Collapsed" msgstr "Сакупљено" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 #, fuzzy msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке сакривене" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "ellipsize" msgstr "скрати" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Header Relief" msgstr "Рељеф заглавља" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Header Spacing" msgstr "Размак заглавља" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "New Row" msgstr "Нови ред" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Место ставке унутар ове групи" #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:1050 msgid "Exclusive" msgstr "Ексклузивно" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #: gtk/gtktoolpalette.c:1066 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:134 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:141 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:149 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:157 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:166 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Водоравна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Усправна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Search Column" msgstr "Колона за претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: gtk/gtktreeview.c:697 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: gtk/gtktreeview.c:712 msgid "Show Expanders" msgstr "Прикажи прошириваче" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "View has expanders" msgstr "Приказ има прошириваче" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Level Indentation" msgstr "Ниво увлачења" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #: gtk/gtktreeview.c:737 msgid "Rubber Banding" msgstr "Истезање гумице" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогући линије мреже" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла" #: gtk/gtktreeview.c:754 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогући линије стабла" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #: gtk/gtktreeview.c:763 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #: gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:803 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линије мреже" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линија дрвета" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац линија мреже" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац линија стабла" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Sort column ID" msgstr "ИБ за уређење колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније" #: gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:159 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: gtk/gtkwidget.c:714 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:715 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:721 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkwidget.c:722 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: gtk/gtkwidget.c:729 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:730 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:738 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:739 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:755 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtkwidget.c:762 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: gtk/gtkwidget.c:768 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Has focus" msgstr "У фокусу је" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: gtk/gtkwidget.c:782 msgid "Is focus" msgstr "Јесте фокус" #: gtk/gtkwidget.c:783 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:789 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:790 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:796 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:797 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:803 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: gtk/gtkwidget.c:804 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије " "фокус" #: gtk/gtkwidget.c:810 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:811 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: gtk/gtkwidget.c:817 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:818 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: gtk/gtkwidget.c:824 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:825 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:832 msgid "Extension events" msgstr "Додатни догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:833 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " "прима" #: gtk/gtkwidget.c:840 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: gtk/gtkwidget.c:841 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: gtk/gtkwidget.c:864 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли овај елемент има савет" #: gtk/gtkwidget.c:920 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: gtk/gtkwidget.c:921 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #: gtk/gtkwidget.c:935 msgid "Double Buffered" msgstr "Дупло баферовање" #: gtk/gtkwidget.c:936 #, fuzzy msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање" #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:986 #, fuzzy msgid "Margin on Left" msgstr "Маргина" #: gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1008 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtkwidget.c:1028 #, fuzzy msgid "Margin on Top" msgstr "Маргина" #: gtk/gtkwidget.c:1029 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1067 #, fuzzy msgid "All Margins" msgstr "Маргина" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2741 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашњи фокус" #: gtk/gtkwidget.c:2742 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" #: gtk/gtkwidget.c:2748 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина линије фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:2749 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:2755 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања линије фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:2756 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:2761 msgid "Focus padding" msgstr "Попуна фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:2762 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #: gtk/gtkwidget.c:2767 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2768 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:2773 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2774 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: gtk/gtkwidget.c:2779 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курсорне линије" #: gtk/gtkwidget.c:2780 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:2786 #, fuzzy msgid "Window dragging" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwidget.c:2787 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2800 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Боја непосећене везе" #: gtk/gtkwidget.c:2801 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Боја непосећених веза" #: gtk/gtkwidget.c:2814 msgid "Visited Link Color" msgstr "Боја посећене везе" #: gtk/gtkwidget.c:2815 msgid "Color of visited links" msgstr "Боја посећених веза" #: gtk/gtkwidget.c:2829 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки раздвојници" #: gtk/gtkwidget.c:2830 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " "кутије уместо линије" #: gtk/gtkwidget.c:2844 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина раздвојника" #: gtk/gtkwidget.c:2845 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: gtk/gtkwidget.c:2859 msgid "Separator Height" msgstr "Висина раздвојника" #: gtk/gtkwidget.c:2860 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: gtk/gtkwidget.c:2874 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: gtk/gtkwidget.c:2875 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: gtk/gtkwidget.c:2889 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: gtk/gtkwidget.c:2890 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор покретања" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење " "покретања" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:645 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уклони са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Прикажи мнемонике" #: gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #: gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име иконе из теме за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог GtkWindow-а" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:718 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвата фокус" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање при мапирању" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Deletable" msgstr "Може се брисати" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Transient for Window" msgstr "Провидност прозора" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Провидност главног прозора прозорчета" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непровидност прозора" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Начин предуноса методе уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања метода уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Број узорака по тачки" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Простор боја" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Користи провидност" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Да ли сличица користи провидност" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Битова по узорку" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Број битова по узорку" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Број колона у сличици" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Број редова у сличици" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Међуред" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Тачке" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Показивач на садржај пискела сличице" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "GdkScreen за рендерер" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Садржи раздвојник" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Невидљиви скуп карактера" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Наговештај стања" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Тренутно изабрано писмо" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Пиксмапа" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "GdkPixmap за приказ" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "GdkImage за приказ" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Користи раздвојник" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са " #~ "порукама" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Активност у току" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " #~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово " #~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Активирај клизач на током превлачења" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни " #~ "и исцртаће се сенке унутар њих током превлачења" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Детаљи унутар клизача" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на " #~ "супротним странама ће бити другачије приказани" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Трептање" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Да ли иконица стања трепће" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Тачкаста маска позадине" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Детаљи краја реда" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Исцртај ивице" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Допусти смањивање" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " #~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Допусти повећање" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове " #~ "најмање величине" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Омогућена употреба стрелица" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Увек омогућене стрелице" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Зависно од величине слова" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Дозволити празно" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Вредност са списка" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку" # шта значи сплајн!? #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Најмање X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Највеће X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Најмање Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Највеће Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Машинерија за систем датотека" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Прикажи операције са датотекама" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Ивица језичака" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Водоравнa ивица језичака" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Усправна ивица језичака" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Кориснички подаци" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Мени могућности" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Величина падајућег показатеља" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Размаци око показатеља" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Врста приказа" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Корак активност" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Блокови активности" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Ненаметљиви блокови" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " #~ "ненаметљиви приказ)" # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Прелом реда" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Прелом речи" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Облачићи" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"