# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-30 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-21 19:32+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Тип курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандардни тип курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Приказ овог курсора" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Екран уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Екран коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Управник уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Врста уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Придружени уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Извор улаза" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Врста извора за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Улазни режим за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Да ли уређај има курсор" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Да ли постоји видљив курсор који следи покрете уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Број оса у уређају" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147 msgid "Display for the device manager" msgstr "Приказ за управника уређаја" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Могућности фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Резолуција фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Резолуција фонта на екрану" #: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 msgid "Device ID" msgstr "ИБ уређаја" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор уређаја" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118 msgid "Opcode" msgstr "Опкôд" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Опкôд за захтеве Х-улазе2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "База догађаја" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "База догађаја за догађаје Х-улаза2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276 msgid "Program name" msgstr "Име програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се „g_get_application_name" "()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Copyright string" msgstr "Текст за ауторска права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "Comments string" msgstr "Примедбе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе о програму" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "License Type" msgstr "Врста дозволе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "The license type of the program" msgstr "Врста дозволе за програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Website label" msgstr "Ознака веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Ознака за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су документовале програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "Translator credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име логотип слике" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи лиценцу" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли преломити текст лиценце." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствено име за акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287 #: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245 msgid "GIcon" msgstr "ГИкона" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "ГИкона за приказ" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Icon Name" msgstr "Име иконе" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Име иконе из теме икона" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када излази из оквира" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију " "траке алатки ван оквира." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:964 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Група Гтк акције са којом је ова Гтк акција повезана, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183 msgid "Always show image" msgstr "Увек приказуј слику" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Да ли је слика увек видљива" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће " "примати ажурирања" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " "поравнање, 1.0 десно поравнање." #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Укључивање ставке „Остало...“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за " "избор програма" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722 msgid "Heading" msgstr "Наслов" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" #: ../gtk/gtkappchooser.c:58 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: ../gtk/gtkappchooser.c:59 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Врста садржаја коју користи отвори уз објекат" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708 msgid "GFile" msgstr "Г датотека" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Г-датотека коју користи прозорче бирача програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015 msgid "Show default app" msgstr "Приказује подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Да ли виџет треба да покаже подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show recommended apps" msgstr "Приказује препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043 msgid "Show fallback apps" msgstr "Приказује програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Show other apps" msgstr "Приказује друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070 msgid "Show all apps" msgstr "Приказује све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084 msgid "Widget's default text" msgstr "Подразумевани текст виџета" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелица" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Ширење стрелице" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Количина простора за стрелицу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: ../gtk/gtkassistant.c:326 msgid "Header Padding" msgstr "Попуна заглавља" #: ../gtk/gtkassistant.c:327 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Број пиксела око заглавља" #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "Content Padding" msgstr "Попуна садржаја" #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page type" msgstr "Тип стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип стране асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов стране асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Header image" msgstr "Слика у заглављу" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Слика у заглављу у страни асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Sidebar image" msgstr "Бочна слика" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Бочна слика у страни асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:419 msgid "Page complete" msgstr "Страна завршена" #: ../gtk/gtkassistant.c:420 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #: ../gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: ../gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: ../gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, " "„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" #: ../gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: ../gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: ../gtk/gtkbox.c:240 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: ../gtk/gtkbox.c:250 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: ../gtk/gtkbox.c:288 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: ../gtk/gtkbox.c:302 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: ../gtk/gtkbox.c:303 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен превода који користи gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Положај слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај слике у односу на текст" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " "око границе" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Помери фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који " "назначава фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832 msgid "Inner Border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Граница између ивица дугмета и детета" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Размак слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #: ../gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:527 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Details Width" msgstr "Ширина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина детаља у знаковима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:588 msgid "Details Height" msgstr "Висина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details height in rows" msgstr "Висина детаља у редовима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:605 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи" #: ../gtk/gtkcalendar.c:618 msgid "Inner border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border space" msgstr "Простор унутрашње границе" #: ../gtk/gtkcalendar.c:630 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикално раздвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" #: ../gtk/gtkcalendar.c:642 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално одвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:339 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Да ли ћелија може да се шири" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Fixed Size" msgstr "Стална величина" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:372 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "Pack Type" msgstr "Врста паковања" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:389 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " "почетак или на крај области ћелије" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Ћелија фокуса" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Уређена ћелија" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Виџет уређивања" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Виџет који тренутно уређује уређену ћелију" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164 msgid "Minimum cached width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "Најмања висина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202 msgid "Minimum cached height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Уређивање је отказано" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за пречицу" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора за пречицу" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардверски код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип пречице" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "visible" msgstr "приказати" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "height" msgstr "висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Editing" msgstr "Мењање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Објекат сличице" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Сличица за исцртавање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Сличица за разгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Сличица за приказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Сличица за неразгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Сличица за неприказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Stock ID" msgstr "ID припремљене" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Прати стање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328 #: ../gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност елемента напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у елементу напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse" msgstr "Импулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " "колики је." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " "са десна на лево." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте линија напредовања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:338 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 #: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Трептање или вртешка" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане вртешке" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Боја позадине као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Боја исцртавања као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754 #: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 #: ../gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 #: ../gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421 #: ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај " "негативан)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Скрати" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411 #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469 msgid "Wrap mode" msgstr "Преламање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 msgid "How to align the lines" msgstr "Како поравнати линије" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317 #: ../gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318 #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Ellipsize set" msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Align set" msgstr "Постављено поравњање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Стање прекидача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање прекидача дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Стање радио дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: ../gtk/gtkcellview.c:212 msgid "Background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине" #: ../gtk/gtkcellview.c:227 msgid "CellView model" msgstr "Модел приказа ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за приказ ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "Cell Area" msgstr "Област ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" #: ../gtk/gtkcellview.c:270 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:271 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " "ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:288 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Осетљивост исцртавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:289 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "Fit Model" msgstr "Модел испуњавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:308 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће боји бити дата алфа вредност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Изабрана РГБА боја" # Ovde nema greske!!! #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:339 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:360 msgid "Current RGBA" msgstr "Тренутна РГБА" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:361 msgid "The current RGBA color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "ОК дугме" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ОК дугме на дијалогу." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Поништи дугме" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Поништи дугме на дијалогу." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Дугме помоћи" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугме помоћи на дијалогу." #: ../gtk/gtkcombobox.c:663 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: ../gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова" #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцепљивање у меније" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање" #: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: ../gtk/gtkcombobox.c:784 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцепљеног" #: ../gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:825 msgid "Popup shown" msgstr "Искачући приказан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се падајући мени приказује" #: ../gtk/gtkcombobox.c:842 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Осетљивост дугмета" #: ../gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстуална колона уноса" #: ../gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је " "прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "ID Column" msgstr "ИБ колоне" #: ../gtk/gtkcombobox.c:893 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у " "моделу" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Active id" msgstr "Активан иб" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Вредност иба колоне активног реда" #: ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Стална ширина облачића" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " "ширину прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:951 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: ../gtk/gtkcombobox.c:952 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији" #: ../gtk/gtkcombobox.c:968 msgid "Arrow Size" msgstr "Величина стрелице" #: ../gtk/gtkcombobox.c:969 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:986 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Количина простора који користи стрелица" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190 #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601 #: ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcontainer.c:456 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:464 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: ../gtk/gtkcontainer.c:473 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:290 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443 msgid "Content area spacing" msgstr "Размак области садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:308 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога" #: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: ../gtk/gtkdialog.c:325 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: ../gtk/gtkentry.c:726 msgid "Text Buffer" msgstr "Бафер текста" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст" #: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:755 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: ../gtk/gtkentry.c:771 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:788 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: ../gtk/gtkentry.c:810 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: ../gtk/gtkentry.c:863 msgid "Truncate multiline" msgstr "Сечење више линија" #: ../gtk/gtkentry.c:864 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." #: ../gtk/gtkentry.c:880 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: ../gtk/gtkentry.c:896 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Дужина текста" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #: ../gtk/gtkentry.c:926 msgid "Invisible character set" msgstr "Подешавање невидљивих знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:945 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Упозорење закључаних великих слова" #: ../gtk/gtkentry.c:946 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова " "(CapsLock)" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkentry.c:960 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:961 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Главна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:996 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Главна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Помоћна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Помоћна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary stock ID" msgstr "Идентификатор главног типа" #: ../gtk/gtkentry.c:1026 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Идентификатор типа главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Идентификатор помоћног типа" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Primary icon name" msgstr "Главно име иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Име иконице за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Secondary icon name" msgstr "Помоћно име иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1071 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Име иконице за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главна ГИкона" #: ../gtk/gtkentry.c:1086 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "ГИкона главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Помоћна ГИкона" #: ../gtk/gtkentry.c:1101 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "ГИкона помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "Primary storage type" msgstr "Главни тип смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1116 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Secondary storage type" msgstr "Помоћни тип смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1132 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1175 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај савета на главној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1253 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1272 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1291 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Модул метода уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #: ../gtk/gtkentry.c:1326 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветљење иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих" #: ../gtk/gtkentry.c:1340 msgid "Progress Border" msgstr "Оквир напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Оквир око траке напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1833 msgid "Border between text and frame." msgstr "Граница између текста и оквира" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај бафера" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дужина тренутног текста у баферу" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Text column" msgstr "Текстуална колона" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Допуњавање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Јединствено подударање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Унутрашњи избор" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис овде" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: ../gtk/gtkexpander.c:279 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: ../gtk/gtkexpander.c:288 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:312 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:329 msgid "Label fill" msgstr "Попуњавање ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Да ли виџет ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1188 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потврда преснимавања" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања " "уколико је потребно." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволи прављење фасцикли" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " "фасцикле." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ниска који представља овај фонт" #: ../gtk/gtkfontsel.c:226 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: ../gtk/gtkfontsel.c:227 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: ../gtk/gtkframe.c:134 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:141 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:142 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:150 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:151 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:159 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:160 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:169 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: ../gtk/gtkgrid.c:1264 ../gtk/gtktable.c:175 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/gtkgrid.c:1265 ../gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: ../gtk/gtkgrid.c:1271 ../gtk/gtktable.c:184 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: ../gtk/gtkgrid.c:1272 ../gtk/gtktable.c:185 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: ../gtk/gtkgrid.c:1278 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Истородност реда" #: ../gtk/gtkgrid.c:1279 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Уколико је постављено, онда сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1285 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Истородност колоне" #: ../gtk/gtkgrid.c:1286 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Уколико је постављено, онда све колоне имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1292 ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/gtkgrid.c:1293 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/gtkgrid.c:1300 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1307 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkgrid.c:1313 ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1314 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:199 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност " "изведена из handle_position (позиције ручке)" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Child Detached" msgstr "Дете откачено" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или " "откачено." #: ../gtk/gtkiconview.c:529 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:530 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #: ../gtk/gtkiconview.c:567 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Markup column" msgstr "Колона са означеним текстом" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број колона које желите да прикажете" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:630 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Item Orientation" msgstr "Правац ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона савета" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 msgid "Item Padding" msgstr "Попуна ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:753 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Гдк сличица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID припремљене слике за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:261 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону" #: ../gtk/gtkimage.c:286 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: ../gtk/gtkimage.c:355 msgid "Use Fallback" msgstr "Користи пребацивање" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконе" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица" #: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:427 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #: ../gtk/gtkinfobar.c:444 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Размак између елемената на области" #: ../gtk/gtkinfobar.c:476 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина ивице око акционе области" #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:545 #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: ../gtk/gtklabel.c:568 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:575 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" #: ../gtk/gtklabel.c:605 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../gtk/gtklabel.c:606 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "Line wrap" msgstr "Дељење линије" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "Line wrap mode" msgstr "Начин прелома линије" #: ../gtk/gtklabel.c:630 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: ../gtk/gtklabel.c:638 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: ../gtk/gtklabel.c:653 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:654 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:700 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Single Line Mode" msgstr "У једном реду" #: ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угао под којим је ознака" #: ../gtk/gtklabel.c:782 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Track visited links" msgstr "Праћење посећених адреса" #: ../gtk/gtklabel.c:801 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: ../gtk/gtklayout.c:670 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адреса везана за ово дугме" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Посећена" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је адреса посећена." #: ../gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "Pack direction" msgstr "Правац паковања" #: ../gtk/gtkmenubar.c:182 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања менија" #: ../gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Child Pack direction" msgstr "Правац паковања садржаног" #: ../gtk/gtkmenubar.c:199 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања садржаног у менију" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: ../gtk/gtkmenubar.c:216 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрана ставка менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група пречица која чува пречице менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313 msgid "Accel Path" msgstr "Путања пречице" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки " "деце" #: ../gtk/gtkmenu.c:633 msgid "Attach Widget" msgstr "Прикачи елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:634 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Елемент на који је мени накачен" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Tearoff State" msgstr "Стање отцепљеног" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор на коме ће мени искочити" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиши величину за прекидач" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и " "иконице" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "Double Arrows" msgstr "Обе стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Arrow Placement" msgstr "Положај стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:797 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:281 msgid "Right Justified" msgstr "Десно поравнате" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:282 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке " "менија" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:296 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:297 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:314 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке детета" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:392 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " "фонта ставке менија" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:405 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:406 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:421 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падајући мени" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главни текст дијалога поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "Secondary Text" msgstr "Помоћни текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Помоћни текст дијалога поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Користи ознаке у помоћном" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "The image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "Message area" msgstr "Област поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Родитељски прозор" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Приказује се" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Да ли приказујемо дијалог" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: ../gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Page" msgstr "Лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:686 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Group Name" msgstr "Име групе" #: ../gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Име групе за превлачење и отпуштање језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Menu label" msgstr "Ознака менија" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab reorderable" msgstr "Променљивост редоследа језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим акцијама или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab detachable" msgstr "Језичак откачив" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли се језичак може откачити" #: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Tab overlap" msgstr "Преклапање јзичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина области преклапања језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "Tab curvature" msgstr "Искривљеност језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина искривљености језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 msgid "Arrow spacing" msgstr "Размак стрелице" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Размак између стрелица за клизање" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Број иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Број тренутно приказаног обележја" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Ознака иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Ознака која се приказује преко иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Позадинска икона" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Икона за позадину броја обележја" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Име позадинске иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Име иконе за позадину броја обележја" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Усмерење усмеривог елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: ../gtk/gtkpaned.c:336 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:343 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: ../gtk/gtkpaned.c:397 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: ../gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: ../gtk/gtkpaned.c:413 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Да ли је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Прозор утичнице" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Име штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Позадински мотор" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Позадински мотор за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Да ли је виртуелни" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ако ово представља прави хардверски штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвата PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Постављено ако штампач прихвата PDF документа" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Порука стања" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Место штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Име иконице која се користи за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Број послова" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број послова заказан у штампачу" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Паузирани штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвата послове" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "Source option" msgstr "Могућност извора" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов посла штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Поставке стране" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206 msgid "Track Print Status" msgstr "Прати стање штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује status-changed сигнале " "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078 msgid "Default Page Setup" msgstr "Подразумеване поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Подешавање штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Job Name" msgstr "Име посла" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број страна у документу." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Тренутна страна у документу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Користи целу страну" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " "ћошку области штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи дијалог" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи асинхроно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 msgid "Export filename" msgstr "Име датотеке за извоз" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање операције штампања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Status String" msgstr "Ниска стања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Опис стања у " #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344 msgid "Custom tab label" msgstr "Ознака произвољног језичка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Подржава избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Постављено ако избор постоји." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Угњеждене поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број страна за штампање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број страна који ће бити штампан." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрани штампач" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Гтк штампач који је изабран" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручне могућности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли дијалог подржава избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли програм има избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за " "штампу" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "Х размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Y размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Најмања висина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Најмања усправна ширина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Најмања усправна висина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција " "текућа акција своје групе." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Тренутна вредност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #: ../gtk/gtkrange.c:417 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост доње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост горње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Show Fill Level" msgstr "Прикажи ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничи на ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "The fill level." msgstr "Ниво попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "Round Digits" msgstr "Заокруживање цифара" #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." #: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:520 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: ../gtk/gtkrange.c:549 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: ../gtk/gtkrange.c:550 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:582 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Приказ испод корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:583 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #: ../gtk/gtkrange.c:596 msgid "Arrow scaling" msgstr "Величина стрелица" #: ../gtk/gtkrange.c:597 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Прикажи бројеве" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Прикажи приватне" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Прикажи савете" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи иконице" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Прикажи непронађене" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: " "адресе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Највећи број ставки за приказ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Тип ређања" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редослед ређања приказаних ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност размере" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 msgid "The icon size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог дугмета са склаом" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:265 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "List of icon names" msgstr "Списак имена иконица" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:262 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:263 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: ../gtk/gtkscale.c:270 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:271 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:278 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: ../gtk/gtkscale.c:279 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: ../gtk/gtkscale.c:287 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: ../gtk/gtkscale.c:288 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: ../gtk/gtkscrollable.c:86 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:87 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:103 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:104 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Водоравна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" #: ../gtk/gtkscrollable.c:136 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Усправна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за усправни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има " "ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављено постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу " "на клизаче." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Клизачи унутар удубљења" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Најмања ширина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Најмања висина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Исцртавање" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: ../gtk/gtksettings.c:318 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:319 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: ../gtk/gtksettings.c:326 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:327 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:344 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: ../gtk/gtksettings.c:351 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево " #: ../gtk/gtksettings.c:387 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Name of theme to load" msgstr "Име теме за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име резервне теме иконица" #: ../gtk/gtksettings.c:406 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Име теме тастера за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за линију менија" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:473 msgid "GTK Modules" msgstr "Гтк додаци" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #: ../gtk/gtksettings.c:482 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft омекшавање" #: ../gtk/gtksettings.c:483 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft хинтови" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:502 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Xft хинтова" #: ../gtk/gtksettings.c:503 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, or " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:512 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft ТПИ" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име теме курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " "на подразумевани (где доле значи растуће)" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних " "карактера" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Start timeout" msgstr "Време ограничења почетка" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Repeat timeout" msgstr "Време ограничења понављања" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Expand timeout" msgstr "Време ограничења проширивања" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион" #: ../gtk/gtksettings.c:652 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" #: ../gtk/gtksettings.c:653 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #: ../gtk/gtksettings.c:662 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #: ../gtk/gtksettings.c:681 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран" #: ../gtk/gtksettings.c:682 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #: ../gtk/gtksettings.c:699 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Рок савета" #: ../gtk/gtksettings.c:700 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #: ../gtk/gtksettings.c:725 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Рок савета за разгледање" #: ../gtk/gtksettings.c:726 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #: ../gtk/gtksettings.c:747 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Рок начина разгледања савета" #: ../gtk/gtksettings.c:748 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #: ../gtk/gtksettings.c:767 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Само тастери елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:768 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " "управљање елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Преламање тастера елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:786 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Error Bell" msgstr "Звук за грешку" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима " "преко тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:824 msgid "Color Hash" msgstr "Хеш боја" #: ../gtk/gtksettings.c:825 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја" #: ../gtk/gtksettings.c:833 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:834 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:851 msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:876 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:892 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Омогући мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:893 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:909 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Омогући пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:910 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:927 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничење скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:928 msgid "Number of recently used files" msgstr "Број скоро коришћених датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:946 msgid "Default IM module" msgstr "Подразумевани модул метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:947 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #: ../gtk/gtksettings.c:965 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Највећа старост скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:966 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #: ../gtk/gtksettings.c:975 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Временска ознака подешавања фонта" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" #: ../gtk/gtksettings.c:998 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име звучне теме" #: ../gtk/gtksettings.c:999 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG име звучне теме" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звучна потврда уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника" #: ../gtk/gtksettings.c:1043 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Омогући звук на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1044 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Омогући савете" #: ../gtk/gtksettings.c:1060 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: ../gtk/gtksettings.c:1074 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: ../gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона за алатке" #: ../gtk/gtksettings.c:1089 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама." #: ../gtk/gtksettings.c:1106 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Аутоматске мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:1107 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " "корисник укључи." #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм воли тамну тему" #: ../gtk/gtksettings.c:1133 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." #: ../gtk/gtksettings.c:1148 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: ../gtk/gtksettings.c:1149 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #: ../gtk/gtksettings.c:1157 ../gtk/gtksettings.c:1251 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у фокусу" #: ../gtk/gtksettings.c:1158 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1175 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у менију" #: ../gtk/gtksettings.c:1186 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих менија" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија" #: ../gtk/gtksettings.c:1212 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора са клизачима" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #: ../gtk/gtksettings.c:1222 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: ../gtk/gtksettings.c:1223 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: ../gtk/gtksettings.c:1231 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1232 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би " "се појавио подмени" #: ../gtk/gtksettings.c:1241 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1242 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: ../gtk/gtksettings.c:1252 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: ../gtk/gtksettings.c:1269 msgid "IM Preedit style" msgstr "Начин предуноса методе уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина " "групе" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:328 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkspinner.c:119 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је вртешка укључена" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:181 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The size of the icon" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:273 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Да ли је иконица стања видљива" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Усмерење фиоке" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Has tooltip" msgstr "Има савет" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:341 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст савета" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај савета овог елемента" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Tooltip markup" msgstr "Ознаке савета" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:391 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Наслов ове иконице фиоке" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Контекст стила" #: ../gtk/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Из ког контекста Гтк стила ће бити узет стил" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:546 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Повезани Гдк екран" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:552 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: ../gtk/gtkswitch.c:802 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" #: ../gtk/gtkswitch.c:837 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Најмања ширина ручице" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../gtk/gtktable.c:167 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/gtktable.c:229 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: ../gtk/gtktable.c:230 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/gtktable.c:236 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: ../gtk/gtktable.c:237 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtktable.c:244 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtktable.c:251 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст бафера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курсора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Списак одредишта за умножавање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као " "извори превлачења и спуштања" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Списак одредишта за убацивање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као " "одредишта за превлачење и спуштање" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Име ознаке" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Лево привлачење" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: ../gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:304 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:334 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: ../gtk/gtktexttag.c:373 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:413 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:422 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли је текст сакривен" #: ../gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име боје позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Акумулирање маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #: ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвата табулатор" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:249 msgid "Theming engine name" msgstr "Име теме" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: ../gtk/gtktoolbar.c:498 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина иконица" #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:577 msgid "Maximum child expand" msgstr "Највеће ширење детета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: ../gtk/gtktoolbar.c:594 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Stock Id" msgstr "ID испоручене" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon name" msgstr "Име иконе" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Икона из теме приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Icon spacing" msgstr "Размак иконице" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #: ../gtk/gtktoolitem.c:210 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Collapsed" msgstr "Сакупљено" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "ellipsize" msgstr "скрати" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Header Relief" msgstr "Рељеф заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Header Spacing" msgstr "Размак заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "New Row" msgstr "Нови ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Место ставке унутар ове групи" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086 msgid "Exclusive" msgstr "Ексклузивно" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "Боја грешке" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "Боја упозорења" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "Боја успеха" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 #, fuzzy #| msgid "Icon Sizes" msgid "Icon Size" msgstr "Величине икона" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модел за стабло изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Корени ред Стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Откидање" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort модел" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: ../gtk/gtktreeview.c:986 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: ../gtk/gtktreeview.c:999 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: ../gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: ../gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: ../gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Search Column" msgstr "Колона за претрагу" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "Show Expanders" msgstr "Прикажи прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "View has expanders" msgstr "Приказ има прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Level Indentation" msgstr "Ниво увлачења" #: ../gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Rubber Banding" msgstr "Истезање гумице" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогући линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогући линије стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линија дрвета" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац линија мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац линија стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort column ID" msgstr "ИБ за уређење колоне" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #: ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље" #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Коришћење симболичких иконица" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" #: ../gtk/gtkwidget.c:931 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:932 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:938 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:939 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: ../gtk/gtkwidget.c:946 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: ../gtk/gtkwidget.c:947 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: ../gtk/gtkwidget.c:956 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:965 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: ../gtk/gtkwidget.c:972 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:978 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: ../gtk/gtkwidget.c:979 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Has focus" msgstr "У фокусу је" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Is focus" msgstr "Јесте фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #: ../gtk/gtkwidget.c:1006 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1013 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1014 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1020 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: ../gtk/gtkwidget.c:1021 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије " "фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1027 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1028 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:1035 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1041 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../gtk/gtkwidget.c:1042 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: ../gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: ../gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли овај елемент има савет" #: ../gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #: ../gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Double Buffered" msgstr "Дупло баферовање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Margin on Left" msgstr "Маргина на левој" #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Margin on Right" msgstr "Маргина на десној" #: ../gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Margin on Top" msgstr "Маргина на врху" #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Маргина на дну" #: ../gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "All Margins" msgstr "Све маргине" #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" #: ../gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Водоравно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Подешавање водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "Vertical Expand" msgstr "Усправно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1341 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Подешавање усправног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1356 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Expand Both" msgstr "Ширење оба" #: ../gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера" #: ../gtk/gtkwidget.c:3008 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашњи фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3009 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" #: ../gtk/gtkwidget.c:3015 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3016 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3022 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3023 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3028 msgid "Focus padding" msgstr "Попуна фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:3034 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3035 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3040 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3041 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: ../gtk/gtkwidget.c:3046 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курсорне линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3047 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3053 msgid "Window dragging" msgstr "Превлачење прозора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3054 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Да ли прозори могу да се превуку кликом на празне области" #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Боја непосећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Боја непосећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3081 msgid "Visited Link Color" msgstr "Боја посећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3082 msgid "Color of visited links" msgstr "Боја посећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3096 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3097 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " "кутије уместо линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3111 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3112 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3126 msgid "Separator Height" msgstr "Висина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3127 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3141 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3142 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:605 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:621 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:622 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: ../gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење " "покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:647 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:671 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уклони са покретачем" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: ../gtk/gtkwindow.c:700 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Прикажи мнемонике" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име иконе из теме за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на први ниво" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог GtkWindow-а" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: ../gtk/gtkwindow.c:755 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:772 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику" #: ../gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвата фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: ../gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање при мапирању" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #: ../gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtkwindow.c:839 msgid "Deletable" msgstr "Може се брисати" #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Resize grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Transient for Window" msgstr "Провидност прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Провидност главног прозора прозорчета" #: ../gtk/gtkwindow.c:925 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непровидност прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937 msgid "Width of resize grip" msgstr "Ширина хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Height of resize grip" msgstr "Висина хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:965 msgid "GtkApplication" msgstr "Гтк програм" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Гтк програм за прозор" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи " #~ "се сама адреса" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Врста језичака" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Политика освежавања" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Како се опсег освежава на екрану" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Доња" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Доња граница лењира" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Горња" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Горња граница лењира" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Место ознаке на лењиру" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Највећа величина" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Мере" #~ msgid "The metric used for the ruler" #~ msgstr "Мере коришћене на лењиру" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Број корака" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка " #~ "направи један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-" #~ "duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Трајање анимације" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг." #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Водоравна поправка за елемент" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Усправна поправка за елемент" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Додатни догађаји" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " #~ "прима" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Број узорака по тачки" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Простор боја" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Користи провидност" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Да ли сличица користи провидност" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Битова по узорку" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Број битова по узорку" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Број колона у сличици" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Број редова у сличици" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Међуред" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Тачке" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Показивач на садржај пискела сличице" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "GdkScreen за рендерер" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Садржи раздвојник" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Невидљиви скуп карактера" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Наговештај стања" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Тренутно изабрано писмо" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Пиксмапа" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "GdkPixmap за приказ" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "GdkImage за приказ" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Користи раздвојник" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са " #~ "порукама" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Активност у току" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " #~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово " #~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Активирај клизач на током превлачења" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни " #~ "и исцртаће се сенке унутар њих током превлачења" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Детаљи унутар клизача" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на " #~ "супротним странама ће бити другачије приказани" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Трептање" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Да ли иконица стања трепће" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Тачкаста маска позадине" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Детаљи краја реда" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Исцртај ивице" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Допусти смањивање" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " #~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Допусти повећање" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове " #~ "најмање величине" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Омогућена употреба стрелица" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Увек омогућене стрелице" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Зависно од величине слова" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Дозволити празно" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Вредност са списка" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку" # шта значи сплајн!? #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Најмање X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Највеће X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Најмање Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Највеће Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Машинерија за систем датотека" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Прикажи операције са датотекама" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Ивица језичака" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Водоравнa ивица језичака" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Усправна ивица језичака" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Кориснички подаци" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Мени могућности" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Величина падајућег показатеља" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Размаци око показатеља" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Врста приказа" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Корак активност" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Блокови активности" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Ненаметљиви блокови" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " #~ "ненаметљиви приказ)" # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Прелом реда" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Прелом речи" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Облачићи" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"