# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-06 02:53+0100\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Број узорака по тачки" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Has Alpha" msgstr "Користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Да ли pixbuf користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Број битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Број колона у pixbuf-у" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Број редова у pixbuf-у" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "Rowstride" msgstr "Међуред" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "Тачке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствено име за акцију." #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:289 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:552 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkaction.c:271 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: gtk/gtkactiongroup.c:142 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtkactiongroup.c:149 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:127 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:137 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:262 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " "поравнање, 1.0 десно поравнање." #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:281 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелица" #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, " "према ивици, на почетку и на крају" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:140 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:148 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: gtk/gtkbox.c:168 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239 #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkbutton.c:212 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:310 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkbutton.c:243 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:261 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:349 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће" #: gtk/gtkbutton.c:355 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:356 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:369 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:370 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkbutton.c:377 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:378 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Начин уноса CellRenderer-a" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "visible" msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:162 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:170 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:181 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:192 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:246 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:247 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:255 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:256 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:264 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf објекат" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID" msgstr "ID припремљене" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:296 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:586 msgid "Editable" msgstr "Измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "Font description as a string" msgstr "Опис писма као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај " "негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Toggle state" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Жабицу је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Radio state" msgstr "Стање једноизборника" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Активан" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија означена" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:1799 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Always enable arrows" msgstr "Увек омогућене стрелице" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Case sensitive" msgstr "Зависно од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Allow empty" msgstr "Дозволити празно" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Value in list" msgstr "Вредност са списка" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку" #: gtk/gtkcombobox.c:451 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: gtk/gtkcombobox.c:452 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:459 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcombobox.c:460 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: gtk/gtkcombobox.c:469 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:470 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова" #: gtk/gtkcombobox.c:479 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:480 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона" #: gtk/gtkcombobox.c:489 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:490 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:498 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: gtk/gtkcombobox.c:499 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови уместо као менији" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:111 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Curve type" msgstr "Врста криве" # шта значи сплајн!? #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum X" msgstr "Најмање X" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Највеће X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum Y" msgstr "Најмање Y" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum Y" msgstr "Највеће Y" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Садржи раздвојник" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:172 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:188 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: gtk/gtkdialog.c:189 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:368 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:378 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:478 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentry.c:486 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:494 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:495 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:511 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: gtk/gtkentry.c:519 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: gtk/gtkentry.c:536 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts" msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево" #: gtk/gtkentry.c:787 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у жижи" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:207 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:208 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:303 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:304 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "Action" msgstr "Акција" #: gtk/gtkfilechooser.c:94 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File System Backend" msgstr "Машинерија за систем датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkfilechooser.c:107 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:119 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: gtk/gtkfilechooser.c:125 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:131 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkfilechooser.c:137 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: gtk/gtkfilechooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:143 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: gtk/gtkfilechooser.c:150 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:467 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:468 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Прикажи операције са датотекама" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Изабери више" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: gtk/gtkfontsel.c:212 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Тренутно изабрано писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: gtk/gtkfontsel.c:226 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkframe.c:127 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/gtkhandlebox.c:213 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:222 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:231 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност " "изведена из handle_position (позиције ручке)" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за приказ" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "Pixmap" msgstr "Пиксмапа" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за приказ" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за приказ" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:161 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID припремљене слике за приказ" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: gtk/gtkimage.c:211 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у менију" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:290 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:297 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Line wrap" msgstr "Дељење линије" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:358 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за усправни положај" #: gtk/gtklayout.c:649 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:658 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: gtk/gtkmenu.c:355 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцепљеног" #: gtk/gtkmenu.c:356 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: gtk/gtkmenu.c:362 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:363 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:371 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: gtk/gtkmenu.c:372 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: gtk/gtkmenu.c:381 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:391 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtkmenu.c:392 gtk/gtktable.c:204 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:399 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtkmenu.c:400 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:407 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:408 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:415 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:416 gtk/gtktable.c:225 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:503 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: gtk/gtkmenu.c:504 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: gtk/gtkmenu.c:509 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: gtk/gtkmenu.c:510 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би " "се појавио подмени" #: gtk/gtkmenu.c:517 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: gtk/gtkmenu.c:518 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих менија" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија" #: gtk/gtkmessagedialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "Use separator" msgstr "Користи раздвојник" #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама" #: gtk/gtkmessagedialog.c:133 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:134 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:142 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Border" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Водоравнa ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Усправна ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:433 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:442 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:456 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: gtk/gtknotebook.c:463 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "Menu label" msgstr "Ознака менија" #: gtk/gtknotebook.c:485 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Текст који се приказује као ставка менија" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: gtk/gtknotebook.c:499 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:512 msgid "Tab pack type" msgstr "Врста језичака" #: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:529 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:546 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "The menu of options" msgstr "Мени могућности" #: gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Величина падајућег показатеља" #: gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Размаци око показатеља" #: gtk/gtkpaned.c:240 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Activity mode" msgstr "Активност у току" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се " "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Да ли се напредак приказује као текст" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за " "приказ напретка" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за " "приказ напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Врста приказа" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Корак активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " "(превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокови активности" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " "(превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Ненаметљиви блокови" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " "ненаметљиви приказ)" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција " "текућа акција своје групе." #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада." #: gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkrange.c:284 msgid "Update policy" msgstr "Политика освежавања" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Како се опсег освежава на екрану" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:302 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower" msgstr "Доња" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Доња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper" msgstr "Горња" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Горња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Место ознаке на лењиру" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Max Size" msgstr "Највећа величина" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkscale.c:172 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:189 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: gtk/gtkscale.c:197 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: gtk/gtkscale.c:206 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 msgid "Draw" msgstr "Цртај" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево " #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за линију менија" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft омекшавање" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft хинтови" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Xft хинтова" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft ТПИ" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената" #: gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinbutton.c:312 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: gtk/gtkstatusbar.c:173 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:174 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:201 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "Columns" msgstr "Колона" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између две суседне колоне" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "Homogenous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? #: gtk/gtktext.c:603 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:611 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Line Wrap" msgstr "Прелом реда" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Word Wrap" msgstr "Прелом речи" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:182 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background stipple mask" msgstr "Тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:392 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом" #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:595 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:643 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Background stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktextview.c:622 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију" #: gtk/gtktextview.c:684 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: gtk/gtktextview.c:685 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је жабица у стању „између“" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:552 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID испоручене" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtktreeview.c:529 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Водоравна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:545 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Усправна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: gtk/gtktreeview.c:569 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:576 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Search Column" msgstr "Колона за претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtktreeview.c:650 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: gtk/gtktreeview.c:671 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину колоне може мењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцепљивање у меније" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље" #: gtk/gtkviewport.c:136 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:144 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Has focus" msgstr "У жижи је" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Is focus" msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у " "жижу" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Extension events" msgstr "Додатни догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " "прима" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашња жижа" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Focus padding" msgstr "Жижна попуна" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курсорне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:441 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "Allow Shrink" msgstr "Допусти смањивање" #: gtk/gtkwindow.c:467 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Grow" msgstr "Допусти повећање" #: gtk/gtkwindow.c:475 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање " "величине" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уклони са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:528 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Жижа на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвати фокус" #: gtk/gtkwindow.c:600 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM начин предуноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:327 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања IM-а" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:336 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Изглед падајуће листе" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Избор директоријума" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека" #~ msgid "File system object to use" #~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"