# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević # Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović # Miroslav Nikolić , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-01 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 22:49+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Tip kursora" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardni tip kursora" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz ovog kursora" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Ekran uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ekran kome pripada uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Upravnik uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Ime uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Vrsta uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Izvor ulaza" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta izvora za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Ulazni režim za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Da li uređaj ima kursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Da li postoji vidljiv kursor koji sledi pokrete uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osa u uređaju" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz za upravnika uređaja" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Podrazumevani prikaz" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Mogućnosti fonta" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Rezolucija fonta" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezolucija fonta na ekranu" #: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Opcode" msgstr "Opkôd" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkôd za zahteve H-ulaze2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Major version number" msgstr "Broj glavnog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:136 #| msgid "Monitor" msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:137 msgid "Minor version number" msgstr "Broj sporednog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:98 msgid "Event base" msgstr "Baza događaja" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:99 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Baza događaja za događaje H-ulaza2" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:141 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:138 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:139 msgid "Device ID" msgstr "IB uređaja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device identifier" msgstr "Identifikator uređaja" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavač ćelije" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Ime pisma" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Tekst za pregled" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1062 #: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta senke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ručke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Privuci ivici" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost " "izvedena iz handle_position (pozicije ručke)" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Dete otkačeno" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili " "otkačeno." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:473 msgid "Style context" msgstr "Kontekst stila" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj kolona u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1353 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1354 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susedna reda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1360 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak kolona" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1361 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susedna stupca" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250 #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednoobrazno" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1381 msgid "Left attachment" msgstr "Levo pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1382 ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1388 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne postavke" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Uspravne postavke" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u " "tačkama" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u " "tačkama" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se „g_get_application_name" "()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Izdanje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Izdanje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst za autorska prava" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podaci o autorskim pravima programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Primedbe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Primedbe o programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dozvole" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dozvole za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "Adresa veb stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Oznaka veb stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Oznaka za vezu ka veb stranici programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Spisak autora programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentacija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Grafika" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Branko Kokanović \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime logotip slike" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi licencu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Da li prelomiti tekst licence." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Ostvarivanje prečice" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element za prečicu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Element" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "naziv radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "vrednost mete radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar za prizivanje radnje" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveni naziv za radnju." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:169 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:374 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Oblačić" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Oblačić za ovu akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Isporučena ikona" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "GIcon" msgstr "GIkona" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIkona za prikaz" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 #: ../gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz teme ikona" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju " "trake alatki van okvira." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke " "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:995 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Da li je akcija uključena." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:988 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Da li je akcija vidljiva." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupa akcija" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Grupa Gtk akcije sa kojom je ova Gtk akcija povezana, ili NULL (za unutrašnju " "upotrebu)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Uvek prikazuj sliku" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Da li je slika uvek vidljiva" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Da li je grupa akcija uključena." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Povezana akcija" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje će " "primati ažuriranja" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled akcije" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrednost prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Korak uvećanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak uvećanja prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Stranično uvećanje" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice prilagođenja" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo " "poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna razmera" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Uspravna razmera" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Leva popuna" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo...“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za " "izbor programa" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Prikazuje osnovnu stavku" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže osnovni program na vrhu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori uz objekat" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "G datoteka" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "G-datoteka koju koristi prozorče birača programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Prikazuje podrazumevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Da li vidžet treba da pokaže podrazumevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikazuje preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Da li vidžet treba da pokaže preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikazuje programe prebacivanja" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Da li vidžet treba da pokaže programe prebacivanja" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Prikazuje druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Da li vidžet treba da pokaže druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Prikazuje sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Da li vidžet treba da pokaže sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Podrazumevani tekst vidžeta" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:754 msgid "Register session" msgstr "Sesija registra" #: ../gtk/gtkapplication.c:755 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar sa upravnikom uređaja" #: ../gtk/gtkapplication.c:760 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:761 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Model GIzbornika za izbornik programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:767 msgid "Menubar" msgstr "Linija izbornika" #: ../gtk/gtkapplication.c:768 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Model GIzbornika za liniju izbornika" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:951 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikazuje liniju izbornika" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Postavljeno ako prozor treba da prikaže liniju izbornika na vrhu prozora." #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer strelica" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senka strelice" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1046 ../gtk/gtkmenu.c:762 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:437 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Širenje strelice" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora za strelicu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa" # Razmer? #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " "elementa" #: ../gtk/gtkassistant.c:314 msgid "Header Padding" msgstr "Popuna zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Broj piksela oko zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Content Padding" msgstr "Popuna sadržaja" #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Page type" msgstr "Tip strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tip strane asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Page title" msgstr "Naslov strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov strane asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "Header image" msgstr "Slika u zaglavlju" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:390 msgid "Sidebar image" msgstr "Bočna slika" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bočna slika u strani asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:407 msgid "Page complete" msgstr "Strana završena" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Način prikaza" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, " "„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Drugorazredno" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, " "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neistorodnost" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju " "veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:509 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Razmaci" #: ../gtk/gtkbox.c:241 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: ../gtk/gtkbox.c:251 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: ../gtk/gtkbox.c:272 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" #: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #: ../gtk/gtkbox.c:289 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili " "koristiti za popunu" #: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Popuna" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, " "u tačkama" #: ../gtk/gtkbox.c:303 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkpaned.c:347 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prevoda" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:389 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Koristi već pripremljene" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " "prikazivanja" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:852 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ivice" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ivice" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:304 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Element za sliku" #: ../gtk/gtkbutton.c:322 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:336 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:337 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Razmak podrazumevanih" #: ../gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" #: ../gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Razmak oko podrazumevanih" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " "oko granice" #: ../gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: ../gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Pomeri fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji " "naznačava fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883 msgid "Inner Border" msgstr "Unutrašnja granica" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta" #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Razmak slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Dan" # Odoznači!? #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmene meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj nedelje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Širina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina detalja u znakovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Visina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina detalja u redovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnja granica" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Prostor unutrašnje granice" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Vertikalno razdvajanje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontalno odvajanje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Da li ćelija može da se širi" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Stalna veličina" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta pakovanja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na " "početak ili na kraj oblasti ćelije" #: ../gtk/gtkcellarea.c:801 msgid "Focus Cell" msgstr "Ćelija fokusa" #: ../gtk/gtkcellarea.c:802 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #: ../gtk/gtkcellarea.c:820 msgid "Edited Cell" msgstr "Uređena ćelija" #: ../gtk/gtkcellarea.c:821 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena" #: ../gtk/gtkcellarea.c:839 msgid "Edit Widget" msgstr "Vidžet uređivanja" #: ../gtk/gtkcellarea.c:840 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Vidžet koji trenutno uređuje uređenu ćeliju" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanja visina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje je otkazano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikatori za prečicu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikatora za prečicu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverski kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tip prečice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "mode" msgstr "način rada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Režim menjanja renderera ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "visible" msgstr "prikazati" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Display the cell" msgstr "Prikazati ćeliju" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "xalign" msgstr "x-poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "The x-align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "yalign" msgstr "y-poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The y-align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "xpad" msgstr "x-popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "ypad" msgstr "y-popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The ypad" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The fixed width" msgstr "Utvrđena širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "height" msgstr "visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime boje pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Editing" msgstr "Menjanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualna kolona" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Has Entry" msgstr "Omogućava unos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekat sličice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica za iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica za razgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za prikazano grananje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica za nerazgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za neprikazano grananje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "Stock ID" msgstr "ID pripremljene" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Prati stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost elementa napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u elementu napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Impuls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate " "koliki je." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede " "sa desna na levo." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:430 msgid "Inverted" msgstr "Izvrnuto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrće smer u kojem raste linija napredovanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:112 ../gtk/gtkrange.c:422 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:235 ../gtk/gtkspinbutton.c:314 msgid "Adjustment" msgstr "Popravka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkspinbutton.c:315 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:128 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 ../gtk/gtkspinbutton.c:323 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:142 ../gtk/gtkscale.c:292 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:332 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkspinbutton.c:333 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtkspinner.c:113 ../gtk/gtkswitch.c:933 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Treptanje ili vrteška" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Tekst koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Označeni tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "U jednom pasusu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Ime boje pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime boje iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Boja iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Izmenjivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "Porodica pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "Razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "Pismo u tačkama" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "Razmera pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "Pomeraj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj " "negativan)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "Podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " "najverovatnije ni ne treba" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Skraćivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "Prelamanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prelom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati linije" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmenjivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "Postavljena porodica pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "Postavljen stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljena varijanta pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljena težina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "Postavljena veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljena razmera pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "Postavljen pomeraj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljeno precrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "Postavljeno podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 msgid "Ellipsize set" msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 msgid "Align set" msgstr "Postavljeno poravnjanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje prekidača" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje prekidača dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosledno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Moguće aktivirati" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Model prikaza ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za prikaz ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1005 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:634 #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Oblast ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1006 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:635 #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst oblasti ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza " "ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osetljivost iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Model ispunjavanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Razmaci pokazatelja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka menija štiklirana" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosledno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi providnost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Da li će boji biti data alfa vrednost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:344 msgid "Current Color" msgstr "Tekuća boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:351 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izabrana RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Da li se alfa prikazuje ili ne" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:232 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:665 msgid "Show editor" msgstr "Prikazuje uređivač" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:334 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta razmere" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:714 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Izbirljiv" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:714 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Da li se sat može izabrati" # Ovde nema greske!!! #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:322 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:329 msgid "Has palette" msgstr "Sadrži paletu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li treba koristiti paletu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:366 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "OK dugme" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK dugme na dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Poništi dugme" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Poništi dugme na dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Dugme pomoći" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dugme pomoći na dijalogu." #: ../gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajuće liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtktreemenu.c:381 msgid "Row span column" msgstr "Red obuhvata kolonu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova" #: ../gtk/gtkcombobox.c:786 ../gtk/gtktreemenu.c:402 msgid "Column span column" msgstr "Kolona obuhvata kolonu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:787 ../gtk/gtktreemenu.c:403 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone" #: ../gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:828 ../gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije" #: ../gtk/gtkcombobox.c:829 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:844 ../gtk/gtkentry.c:783 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkcombobox.c:853 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem" #: ../gtk/gtkcombobox.c:868 ../gtk/gtkmenu.c:607 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otcepljenog" #: ../gtk/gtkcombobox.c:869 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Popup shown" msgstr "Iskačući prikazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:887 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Da li se padajući meni prikazuje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osetljivost dugmeta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:904 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Da li je dugme za padajući meni osetljivo kada je model prazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:920 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos" #: ../gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "Entry Text Column" msgstr "Tekstualna kolona unosa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:936 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je " "prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: ../gtk/gtkcombobox.c:953 msgid "ID Column" msgstr "IB kolone" #: ../gtk/gtkcombobox.c:954 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u " "modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:969 msgid "Active id" msgstr "Aktivan ib" #: ../gtk/gtkcombobox.c:970 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda" #: ../gtk/gtkcombobox.c:985 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stalna širina oblačića" #: ../gtk/gtkcombobox.c:986 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu " "širinu prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1012 msgid "Appears as list" msgstr "Izgleda kao spisak" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1013 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1029 msgid "Arrow Size" msgstr "Veličina strelice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1030 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1063 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:455 msgid "Resize mode" msgstr "Promena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:456 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:463 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: ../gtk/gtkcontainer.c:464 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:472 msgid "Child" msgstr "Sadržani element" #: ../gtk/gtkcontainer.c:473 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168 msgid "Subproperties" msgstr "Podosobine" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169 msgid "The list of subproperties" msgstr "Spisak podosobina" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojevni ib za brzi pristup" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244 msgid "Specified type" msgstr "Navedena vrsta" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245 msgid "The type of values after parsing" msgstr "Vrsta vrednosti nakon obrađivanja" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251 msgid "Computed type" msgstr "Proračunata vrsta" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252 msgid "The type of values after style lookup" msgstr "Vrsta vrednosti nakon pregledanja stila" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "Inherit" msgstr "Nasleđeno" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Podešava ako je vrednost nasleđena po osnovi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrednost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo" #: ../gtk/gtkdialog.c:290 ../gtk/gtkinfobar.c:408 msgid "Content area border" msgstr "Ivica površine sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta" #: ../gtk/gtkdialog.c:308 ../gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmak oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga" #: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:441 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak dugmića" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između dugmića" #: ../gtk/gtkdialog.c:325 ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Action area border" msgstr "Ivica površine za delovanje" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj bafera" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "Dužina teksta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Text Buffer" msgstr "Bafer teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst" #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kurzora" #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:759 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja" #: ../gtk/gtkentry.c:775 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta " "(unos lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:784 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice" #: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:816 msgid "Activates default" msgstr "Pokreće podrazumevani" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u " "prozorčetu) kada se pritisne Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:823 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:824 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomeraj" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo" #: ../gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "X poravnanje" #: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna " "na levo." #: ../gtk/gtkentry.c:876 msgid "Truncate multiline" msgstr "Sečenje više linija" #: ../gtk/gtkentry.c:877 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju." #: ../gtk/gtkentry.c:893 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: ../gtk/gtkentry.c:909 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" #: ../gtk/gtkentry.c:939 msgid "Invisible character set" msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:940 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:958 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova" #: ../gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Progress Fraction" msgstr "Deo napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni deo posla koji je završen" #: ../gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom " "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst čuvara mesta" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary stock ID" msgstr "Identifikator glavnog tipa" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Identifikator pomoćnog tipa" #: ../gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary icon name" msgstr "Glavno ime ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary icon name" msgstr "Pomoćno ime ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna GIkona" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIkona glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna GIkona" #: ../gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIkona pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary storage type" msgstr "Glavni tip smeštaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Secondary storage type" msgstr "Pomoćni tip smeštaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1282 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Modul metoda unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" #: ../gtk/gtkentry.c:1355 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: ../gtk/gtkentry.c:1356 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Icon Prelight" msgstr "Osvetljenje ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1371 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1387 msgid "Progress Border" msgstr "Okvir napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1388 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Okvir oko trake napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1884 msgid "Border between text and frame." msgstr "Granica između teksta i okvira" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:430 msgid "Text column" msgstr "Tekstualna kolona" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "Dopunjavanje u redu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "Dopunjavanje oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "Širina oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "Unutrašnji izbor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovde" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za " "reagovanje na događaje." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Iznad sadržanog" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto " "ispod." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Rašireno" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži HML oznake. Videti pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:204 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Popunjavanje oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Da li vidžet oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Najviši nivo promene veličine" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i " "skupljanjem" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice za grananje" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 msgid "Dialog" msgstr "Prozorče" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalni" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Element za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element za pregled je aktivan" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Dopunski element" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Višestruki izbor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži sakrivene" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda presnimavanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde presnimavanja " "ukoliko je potrebno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove " "fascikle." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:646 msgid "X position of child widget" msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:655 msgid "Y position" msgstr "Uspravni položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position of child widget" msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izabranog pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi pismo u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Opis slovnog lika" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne" #: ../gtk/gtkframe.c:170 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:177 msgid "Label xalign" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:186 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:195 msgid "Frame shadow" msgstr "Senka okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled ivice okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:205 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" #: ../gtk/gtkgrid.c:1367 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Istorodnost reda" #: ../gtk/gtkgrid.c:1368 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1374 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Istorodnost kolone" #: ../gtk/gtkgrid.c:1375 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1389 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkgrid.c:1395 ../gtk/gtklayout.c:671 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1396 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkgrid.c:1402 ../gtk/gtklayout.c:680 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1403 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkiconview.c:393 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:394 msgid "The selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: ../gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" #: ../gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Markup column" msgstr "Kolona sa označenim tekstom" #: ../gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pregleda ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pregled pomoću ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:475 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete" #: ../gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Width for each item" msgstr "Širina svake stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:494 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: ../gtk/gtkiconview.c:510 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Margin" msgstr "Margina" #: ../gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Item Orientation" msgstr "Pravac stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:574 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" #: ../gtk/gtkiconview.c:590 ../gtk/gtktreeview.c:1026 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Redosled promenljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1027 msgid "View is reorderable" msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolona saveta" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:616 msgid "Item Padding" msgstr "Popuna stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" #: ../gtk/gtkiconview.c:648 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:655 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gdk sličica za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "IB pripremljene slike za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikona" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikona za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikona" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u tačkama" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta smeštaja" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi prebacivanje" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikone" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečica" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica" #: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:409 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" #: ../gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:441 #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Slaganje redova" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Deljenje linije" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma linije" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " "prostorom za prikaz celog teksta" #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "U jednom redu" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Praćenje posećenih adresa" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Da li se posećene adrese prate" #: ../gtk/gtklayout.c:672 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa vezana za ovo dugme" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Posećena" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Da li je adresa posećena." #: ../gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "Ovlašćenje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "Tekst zaključavanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "Tekst otključavanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Oblačić za zaključavanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Oblačić za otključavanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Oblačić neovlašćenosti" #: ../gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može " "dobiti ovlašćenje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil udubljenja oko linije menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnja popuna" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:553 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izabrana stavka menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:582 ../gtk/gtkmenuitem.c:359 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečice" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki " "dece" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Attach Widget" msgstr "Prikači element" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element na koji je meni nakačen" #: ../gtk/gtkmenu.c:608 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje otcepljenog" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:645 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:667 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i " "ikonice" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:675 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:683 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: ../gtk/gtkmenu.c:684 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: ../gtk/gtkmenu.c:693 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Double Arrows" msgstr "Obe strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "Arrow Placement" msgstr "Položaj strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Left Attach" msgstr "Levo pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:732 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:733 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:740 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:741 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:763 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:327 msgid "Right Justified" msgstr "Desno poravnate" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake " "menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:342 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:375 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst oznake deteta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " "fonta stavke menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:451 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Preuzmi fokus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Ivica slike/oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmići obaveštenja" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Oblast poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Y poravnanje" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "X popuna" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Y popuna" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:464 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "Roditeljski prozor" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "Prikazuje se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Da li prikazujemo dijalog" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: ../gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Page" msgstr "List" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "The index of the current page" msgstr "Broj tekućeg lista" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži jezičke" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži ivicu" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:721 msgid "Scrollable" msgstr "Mnogo jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi " "stali na predviđen prostor" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući meni" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se " "može koristiti za prebacivanje na list" #: ../gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:744 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ime grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkri jezičak" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Tab reorderable" msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim akcijama ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Tab detachable" msgstr "Jezičak otkačiv" #: ../gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Da li se jezičak može otkačiti" #: ../gtk/gtknotebook.c:810 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:811 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" #: ../gtk/gtknotebook.c:826 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:827 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" #: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:871 msgid "Tab overlap" msgstr "Preklapanje jzičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:887 msgid "Tab curvature" msgstr "Iskrivljenost jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:904 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmak strelice" #: ../gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmak između strelica za klizanje" #: ../gtk/gtknotebook.c:921 msgid "Initial gap" msgstr "Početni razmak" #: ../gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:651 msgid "Icon's count" msgstr "Broj ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:658 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:665 msgid "Icon's style context" msgstr "Postavljen stil pisma" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:672 msgid "Background icon" msgstr "Pozadinska ikona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona za pozadinu broja obeležja" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:679 msgid "Background icon name" msgstr "Ime pozadinske ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ime ikone za pozadinu broja obeležja" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Pravac pružanja" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmerenje usmerivog elementa" #: ../gtk/gtkpaned.c:348 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na " "vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:357 msgid "Position Set" msgstr "Položaj postavljen" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:364 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:381 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:399 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:417 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim " "elementom" #: ../gtk/gtkpaned.c:433 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježdeno" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Da li je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Prozor utičnice" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Prozer utičnice u kome je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Pozadinski motor" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski motor za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Da li je virtuelni" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvata PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Broj poslova" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvata poslove" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost opcije" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost za opciju" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "Mogućnost izvora" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov posla štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Štampač na kome se štampa posao" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Podešavanja štampača" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke strane" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja " "pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Podrazumevane postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Podešavanje štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj strana u dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna strana u dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Koristi celu stranu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u " "ćošku oblasti štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži dijalog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Dozvoli asinhrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Ime datoteke za izvoz" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije štampanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Niska stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Opis stanja u " #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Postavljeno ako izbor postoji." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugnježdene postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući meni za postavku strane ugnježdeni u dijalog štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj strana za štampanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Broj strana koji će biti štampan." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Izabrani štampač" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Gtk štampač koji je izabran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogućnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Da li dijalog podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Da li program ima izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog za " "štampu" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " "priraštaju" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "H razmak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Y razmak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanja širina vodoravne trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanja visina vodoravne trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanja uspravna širina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanja uspravna visina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija " "tekuća akcija svoje grupe." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." #: ../gtk/gtkrange.c:423 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost donje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost gornje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:465 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:466 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." #: ../gtk/gtkrange.c:482 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:483 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." #: ../gtk/gtkrange.c:498 msgid "Fill Level" msgstr "Nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:499 msgid "The fill level." msgstr "Nivo popune." #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokruživanje cifara" #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost." #: ../gtk/gtkrange.c:525 ../gtk/gtkswitch.c:968 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:526 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina klizača ili razmernika" #: ../gtk/gtkrange.c:533 msgid "Trough Border" msgstr "Ivica uvale" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina koračnica na krajevima" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koračnica" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:563 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:564 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Prikaz ispod koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" #: ../gtk/gtkrange.c:602 msgid "Arrow scaling" msgstr "Veličina strelica" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Prikaži brojeve" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Prikaži privatne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži savete" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikonice" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži nepronađene" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalni" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: " "adrese" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki za prikaz" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Tip ređanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost razmere" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:227 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:264 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:265 msgid "List of icon names" msgstr "Spisak imena ikonica" #: ../gtk/gtkscale.c:293 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:302 msgid "Draw Value" msgstr "Prikaži vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:303 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "Has Origin" msgstr "Sadrži početak" #: ../gtk/gtkscale.c:311 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Da li razmera ima početak" #: ../gtk/gtkscale.c:318 msgid "Value Position" msgstr "Mesto za vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:326 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača za razmernik" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača" #: ../gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: ../gtk/gtkscrollable.c:93 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: ../gtk/gtkscrollable.c:109 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: ../gtk/gtkscrollable.c:110 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: ../gtk/gtkscrollable.c:126 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vodoravna klizna polisa" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 ../gtk/gtkscrollable.c:143 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:142 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Uspravna klizna polisa" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Utvrđena veličina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu " "dužinu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:365 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:396 msgid "Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje. Ovo svojstvo ima " "efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:414 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu " "na klizače." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta senke" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:436 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Klizači unutar udubljenja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak između strelica" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:460 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanja širina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:475 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanja visina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:491 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko klizanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Režim kinetičkog klizanja." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Iscrtavanje" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Urke: ja sam ga odavno koristio :) #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvoklika" #: ../gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razmak dvoklika" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u tačkama)" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li kursor treba da treperi" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kursor" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa " "desna na levo " #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ime teme za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikona" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime rezervne teme ikonica" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime teme tastera" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ime teme tastera za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica za liniju menija" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija" #: ../gtk/gtksettings.c:457 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:458 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisma" #: ../gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličine ikona" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:498 msgid "GTK Modules" msgstr "Gtk dodaci" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "Xft Antialias" msgstr "Hft omekšavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:508 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da omekšava Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hft hintovi" #: ../gtk/gtksettings.c:518 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da koristi hintove za Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil Hft hintova" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft RGBA" msgstr "Hft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: ../gtk/gtksettings.c:547 msgid "Xft DPI" msgstr "Hft TPI" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rezolucija za Hft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:566 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina teme kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Alternative button order" msgstr "Obrnuti redosled dugmića" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled" #: ../gtk/gtksettings.c:594 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativni indikator smera ređanja" #: ../gtk/gtksettings.c:595 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu " "na podrazumevani (gde dole znači rastuće)" #: ../gtk/gtksettings.c:603 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži meni „Načini unosa“" #: ../gtk/gtksettings.c:604 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:612 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“" #: ../gtk/gtksettings.c:613 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih " "karaktera" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Start timeout" msgstr "Vreme ograničenja početka" #: ../gtk/gtksettings.c:622 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtksettings.c:631 msgid "Repeat timeout" msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja" #: ../gtk/gtksettings.c:632 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtksettings.c:641 msgid "Expand timeout" msgstr "Vreme ograničenja proširivanja" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Color scheme" msgstr "Šema boja" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:688 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u." #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran" #: ../gtk/gtksettings.c:710 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja" #: ../gtk/gtksettings.c:727 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Rok saveta" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže" #: ../gtk/gtksettings.c:753 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Rok saveta za razgledanje" #: ../gtk/gtksettings.c:754 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Rok načina razgledanja saveta" #: ../gtk/gtksettings.c:776 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje" #: ../gtk/gtksettings.c:795 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Samo tasteri elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:796 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za " "upravljanje elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelamanje tastera elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:814 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:834 msgid "Error Bell" msgstr "Zvuk za grešku" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima " "preko tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "Color Hash" msgstr "Heš boja" #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja" #: ../gtk/gtksettings.c:861 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:862 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default print backend" msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:904 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:920 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogući mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:937 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:938 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:955 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:956 msgid "Number of recently used files" msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Default IM module" msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani" #: ../gtk/gtksettings.c:995 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" #: ../gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:1006 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvučne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:1029 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Naziv HDG zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvučna potvrda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika" #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvuk na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1074 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogući savete" #: ../gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Toolbar style" msgstr "Način prikaza linije sa alatkama" #: ../gtk/gtksettings.c:1104 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo " "ikone, itd." #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona za alatke" #: ../gtk/gtksettings.c:1119 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Veličina ikona za uobičajene trake sa alatkama." #: ../gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatske mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:1137 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " "korisnik uključi." #: ../gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Visible Focus" msgstr "Fokus vidljivosti" #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne " "počne da koristi tastaturu." #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program voli tamnu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu." #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Show button images" msgstr "Prikaži slike dugmeta" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" #: ../gtk/gtksettings.c:1205 ../gtk/gtksettings.c:1299 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi kad je u fokusu" #: ../gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke" #: ../gtk/gtksettings.c:1224 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Koliko dugo da se prikazuje poslednje uneseni karakter kod skrivenih unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show menu images" msgstr "Prikaži slike u meniju" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju" #: ../gtk/gtksettings.c:1242 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija" #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi " "se pojavio podmeni" #: ../gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" #: ../gtk/gtksettings.c:1300 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Custom palette" msgstr "Podešena paleta" #: ../gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "IM Preedit style" msgstr "Način predunosa metode unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1318 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "IM Status style" msgstr "Stil stanja metoda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, " "poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Školjka radne površi prikazuje liniju izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1348 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje liniju izbornika, " "poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih " "elemenata" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina " "grupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:322 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:343 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "Numeric" msgstr "Brojevni" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvežavanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkspinner.c:114 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Da li je vrteška uključena" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The size of the icon" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerenje fioke" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima savet" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Da li ikonica fioke ima savet" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1118 ../gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznake saveta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ove ikonice fioke" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:442 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezani Gdk ekran" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 msgid "Direction" msgstr "Pravac" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "Smer teksta" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj roditeljskog stila" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Naziv svojstva" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv svojstva" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila" #: ../gtk/gtkswitch.c:934 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen" #: ../gtk/gtkswitch.c:969 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanja širina ručice" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela tekst oznaka" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tekući tekst bafera" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kursora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao " "izvori prevlačenja i spuštanja" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao " "odredišta za prevlačenje i spuštanje" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Levo privlačenje" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " "označenih znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA iscrtavanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno" #: ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća " "vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "Leva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina leve margine u tačkama" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u tačkama" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango " "jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tačaka unutar pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Da li je tekst sakriven" #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime boje pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "Boja pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja" #: ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Akumuliranje margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju." #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena leva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen prelom" #: ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" #: ../gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tačaka između linija" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Leva margina" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor se vidi" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Bafer" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bafer koji se prikazuje" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvata tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Boja podvlačenja grešaka" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil linije sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Prikaži strelicu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljena veličina ikonica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum child expand" msgstr "Najveće širenje deteta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Space style" msgstr "Stil razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Button relief" msgstr "Ivica dugmića" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica u prikazanom meniju" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "IB isporučene" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Element ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmak ikonice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Sakupljeno" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "skrati" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Reljef zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Razmak zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Novi red" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "Exclusive" msgstr "Ekskluzivno" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Boja greške" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Boja greške za simboličke ikonice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Boja upozorenja" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Boja uspeha" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula" #: ../gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model stabla izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za stablo izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Koreni red Stabla izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:309 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena" #: ../gtk/gtktreemenu.c:342 msgid "Tearoff" msgstr "Otkidanje" #: ../gtk/gtktreemenu.c:343 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku" #: ../gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina za prelom" #: ../gtk/gtktreemenu.c:360 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model ređanja modelom stabla" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:989 msgid "TreeView Model" msgstr "Model pregleda stablom" #: ../gtk/gtktreeview.c:990 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: ../gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Headers Visible" msgstr "Zaglavlja vidljiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona" #: ../gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: ../gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona grananja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1019 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Rules Hint" msgstr "Nagoveštaj za linije" #: ../gtk/gtktreeview.c:1035 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " "bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1043 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce" #: ../gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "Search Column" msgstr "Kolona za pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1051 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Utvrđena visina reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "Hover Selection" msgstr "Izbor pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1093 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "Hover Expand" msgstr "Raširi pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" #: ../gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "View has expanders" msgstr "Prikaz ima proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1142 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivo uvlačenja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" #: ../gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "Rubber Banding" msgstr "Istezanje gumice" #: ../gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša" #: ../gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući linije stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdvojnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1201 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1209 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1210 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1218 msgid "Allow Rules" msgstr "Dozvoli linije" #: ../gtk/gtktreeview.c:1219 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1225 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje za grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1226 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #: ../gtk/gtktreeview.c:1232 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1233 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1239 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1240 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Grid line width" msgstr "Širina linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1247 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Tree line width" msgstr "Širina linija drveta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1260 msgid "Grid line pattern" msgstr "Obrazac linija mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1267 msgid "Tree line pattern" msgstr "Obrazac linija stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1268 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li prikazati kolonu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "Veličina promenljiva" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni H položaj stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmene veličine stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Utvrđena širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" # bug: a bit confusing, ain't it? #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Redosled uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "IB za uređenje kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" #: ../gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije" #: ../gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena definicija sučelja" #: ../gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "HML niska koja opisuje spojeno sučelje" #: ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:154 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne" #: ../gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Widget name" msgstr "Ime elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:956 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:962 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: ../gtk/gtkwidget.c:963 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" #: ../gtk/gtkwidget.c:970 msgid "Width request" msgstr "Zahtev za širinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:971 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: ../gtk/gtkwidget.c:979 msgid "Height request" msgstr "Zahtev za visinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:980 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: ../gtk/gtkwidget.c:989 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je element vidljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:996 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Application paintable" msgstr "Program će iscrtavati" #: ../gtk/gtkwidget.c:1003 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1010 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Has focus" msgstr "U fokusu je" #: ../gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li je element u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Can default" msgstr "Može biti podrazumevani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Has default" msgstr "Jeste podrazumevani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je element podrazumevani element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Receives default" msgstr "Prima podrazumevano" #: ../gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije " "fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Composite child" msgstr "Složeni element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Da li je element deo složenog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: ../gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Da li ovaj element ima oblačić" #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Double Buffered" msgstr "Duplo baferovanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Margin on Left" msgstr "Margina na levoj" #: ../gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Margin on Right" msgstr "Margina na desnoj" #: ../gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Margin on Top" msgstr "Margina na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1262 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margina na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1283 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "All Margins" msgstr "Sve margine" #: ../gtk/gtkwidget.c:1301 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama" #: ../gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Vertical Expand" msgstr "Uspravno širenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Podešavanje uspravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Expand Both" msgstr "Širenje oba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera" #: ../gtk/gtkwidget.c:3045 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3046 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata" #: ../gtk/gtkwidget.c:3052 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3053 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3059 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3060 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3065 msgid "Focus padding" msgstr "Popuna fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3066 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3071 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3072 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3077 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3078 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa " "desna na levo, i teksta sa leva na desno" #: ../gtk/gtkwidget.c:3083 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmera kursorne linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3084 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3090 msgid "Window dragging" msgstr "Prevlačenje prozora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3091 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku klikom na prazne oblasti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3104 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Boja neposećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3105 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Boja neposećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3118 msgid "Visited Link Color" msgstr "Boja posećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3119 msgid "Color of visited links" msgstr "Boja posećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3133 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3134 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću " "kutije umesto linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3148 msgid "Separator Width" msgstr "Širina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3149 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "Separator Height" msgstr "Visina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3164 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3179 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3193 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3194 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "Uloga prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "Identifikator pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje " "pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početni položaj prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Uništava sa pokretačem" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan" #: ../gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skriva liniju naslova za vreme uvećavanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Da li linija naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor " "uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Prikazuje mnemonike" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus se vidi" #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivan" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvi nivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Type hint" msgstr "Nagoveštaj o vrsti" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj " "prozor i kako ga postaviti." #: ../gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči spisak procesa" #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa." #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku" #: ../gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvata fokus" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." #: ../gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Focus on map" msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" #: ../gtk/gtkwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." #: ../gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašen" #: ../gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Deletable" msgstr "Može se brisati" #: ../gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Resize grip" msgstr "Hvataljka za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Gravity" msgstr "Privlačenje" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Transient for Window" msgstr "Providnost prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta" #: ../gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Attached to Widget" msgstr "Prikačeno elementu" #: ../gtk/gtkwindow.c:987 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Element na koji je prikačen prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "Opacity for Window" msgstr "Neprovidnost prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Width of resize grip" msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Height of resize grip" msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "GtkApplication" msgstr "Gtk program" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Gtk program za prozor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov profila boje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi " #~ "se sama adresa" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Vrsta jezičaka" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Politika osvežavanja" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Donja" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Donja granica lenjira" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Gornja" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Gornja granica lenjira" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Mesto oznake na lenjiru" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Najveća veličina" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Mere" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Broj koraka" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Broj koraka za koje vrteška napravi ceo krug. Podrazumevano, vrteška " #~ "napravi jedan krug za jednu sekundu (pogledajte #GtkSpinner:cycle-" #~ "duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Trajanje animacije" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "Vreme u milisekundama za koje vrteška napravi ceo krug." #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Vodoravna popravka za element" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Uspravna popravka za element" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Dodatni događaji" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element " #~ "prima" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ponavljanje" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Da li animacija treba da se ponavlja kada dođe do kraja" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Broj kanala" # ili možda pikselu? #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Broj uzoraka po tački" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Prostor boja" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Koristi providnost" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Da li sličica koristi providnost" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bitova po uzorku" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Broj bitova po uzorku" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Broj kolona u sličici" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Broj redova u sličici" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Međured" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Tačke" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Pokazivač na sadržaj piskela sličice" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "GdkScreen za renderer" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Sadrži razdvojnik" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Nevidljivi skup karaktera" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Nagoveštaj stanja" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Da li da se prosleđuje ispravno stanje pri crtanju senke ili pozadine" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Trenutno izabrano pismo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Piksmapa" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "GdkPixmap za prikaz" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "GdkImage za prikaz" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Koristi razdvojnik" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa " #~ "porukama" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Aktivnost u toku" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će " #~ "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo " #~ "se koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Aktiviraj klizač na tokom prevlačenja" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), klizači će biti aktivni " #~ "i iscrtaće se senke unutar njih tokom prevlačenja" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalji unutar klizača" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), delovi klizača na " #~ "suprotnim stranama će biti drugačije prikazani" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "Najveći broj stavki koje vraća gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Treptanje" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Da li ikonica stanja trepće" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Tačkasta maska pozadine" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalji kraja reda" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Uključuje dodatni izgled pozadine redova" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Iscrtaj ivice" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Dopusti smanjivanje" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje " #~ "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Dopusti povećanje" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove " #~ "najmanje veličine" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Omogućena upotreba strelica" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Uvek omogućene strelice" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Zavisno od veličine slova" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Dozvoliti prazno" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Vrednost sa spiska" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku" # šta znači splajn!? #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Najmanje X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Najveće X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Najmanje Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Najveće Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Mašinerija za sistem datoteka" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Prikaži operacije sa datotekama" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Ivica jezičaka" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Vodoravna ivica jezičaka" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Uspravna ivica jezičaka" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "IB grupe za prevlačenje i spuštanje jezičaka" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Korisnički podaci" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Anonimni pokazivač na korisničke podatke" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Meni mogućnosti" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Vrsta prikaza" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Korak aktivnost" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku " #~ "(prevaziđeno)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blokovi aktivnosti" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku " #~ "(prevaziđeno)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Nenametljivi blokovi" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi " #~ "nenametljivi prikaz)" # Urke: da li ovde treba „element teksta“ ? #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Vodoravna popravka za tekst element" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Uspravna popravka za tekst element" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Prelom reda" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Prelom reči" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Oblačići" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne"