# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević # Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:20+0100\n" "Last-Translator: Branko Kokanović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk/gdkdevice.c:97 #, fuzzy msgid "Device Display" msgstr "Podrazumevani prikaz" #: gdk/gdkdevice.c:98 #, fuzzy msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" #: gdk/gdkdevice.c:112 #, fuzzy msgid "Device manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Ime elementa" #: gdk/gdkdevice.c:142 #, fuzzy msgid "Device type" msgstr "Vrsta krive" #: gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Associated device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Input source" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:174 #, fuzzy msgid "Source type for the device" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 #, fuzzy msgid "Input mode for the device" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gdk/gdkdevice.c:205 #, fuzzy msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Da li je element u fokusu za unos" #: gdk/gdkdevice.c:206 #, fuzzy msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Da li postavljen nevidljivi skup karaktera" #: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221 #, fuzzy msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj strana u dokumentu." #: gdk/gdkdevicemanager.c:134 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Podrazumevani prikaz" #: gdk/gdkdevicemanager.c:135 #, fuzzy msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikazati ćeliju" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Podrazumevani prikaz" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" #: gdk/gdkscreen.c:72 msgid "Font options" msgstr "Mogućnosti fonta" #: gdk/gdkscreen.c:73 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu" #: gdk/gdkscreen.c:80 msgid "Font resolution" msgstr "Rezolucija fonta" #: gdk/gdkscreen.c:81 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezolucija fonta na ekranu" #: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 msgid "Device ID" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device identifier" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 #, fuzzy msgid "Event base" msgstr "Događaji" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 msgid "Event base for XInput events" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se g_get_application_name" "()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "Program version" msgstr "Izdanje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:285 msgid "The version of the program" msgstr "Izdanje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst za autorska prava" #: gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podaci o autorskim pravima za program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Comments string" msgstr "Tekst sa primedbama" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Comments about the program" msgstr "Primedbe o programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 #, fuzzy msgid "License Type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 #, fuzzy msgid "The license type of the program" msgstr "Izdanje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Website URL" msgstr "Adresa veb strana" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa za vezu ka veb stranama programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Website label" msgstr "Oznaka veb strana" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi " "se sama adresa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "List of authors of the program" msgstr "Spisak autora programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentacija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Artists" msgstr "Grafika" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Translator credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Branko Kokanović \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod" #: gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime logotip slike" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu." #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi licencu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Da li prelomiti tekst licence." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Ostvarivanje prečice" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element za prečicu" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica" #: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveno ime za akciju." #: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209 #: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju." #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki." #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Oblačić" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Oblačić za ovu akciju." #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Isporučena ikona" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu " "akciju." #: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "GIcon" msgstr "GIkona" #: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320 #: gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIkona za prikaz" #: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302 #: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303 #: gtk/gtkstatusicon.c:237 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz teme ikona" #: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno." #: gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" #: gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju " "trake alatki van okvira." #: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno." #: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke " "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju." #: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242 #: gtk/gtkwidget.c:754 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljivo" #: gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Da li je akcija uključena." #: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Da li je akcija vidljiva." #: gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grupa akcija" #: gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup sa kojom je ovaj GtkAction povezan, ili NULL (za unutrašnju " "upotrebu)." #: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Always show image" msgstr "Uvek prikazuj sliku" #: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Da li je slika uvek vidljiva" #: gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija." #: gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Da li je grupa akcija uključena." #: gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva." #: gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Povezana akcija" #: gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje " "će primati ažuriranja" #: gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled akcije" #: gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagođenja" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrednost prilagođenja" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Korak uvećanja" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak uvećanja prilagođenja" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Stranično uvećanje" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice prilagođenja" #: gtk/gtkalignment.c:123 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo " "poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Vertical alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." #: gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna razmera" #: gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: gtk/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical scale" msgstr "Uspravna razmera" #: gtk/gtkalignment.c:152 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: gtk/gtkalignment.c:169 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #: gtk/gtkalignment.c:186 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #: gtk/gtkalignment.c:203 msgid "Left Padding" msgstr "Leva popuna" #: gtk/gtkalignment.c:204 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." #: gtk/gtkalignment.c:220 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: gtk/gtkalignment.c:221 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer strelica" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senka strelice" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Širenje strelice" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora za strelicu" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje sadržanog elementa" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " "elementa" #: gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Popuna zaglavlja" #: gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Broj piksela oko zaglavlja" #: gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Popuna sadržaja" #: gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." #: gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Tip strane" #: gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tip strane asistenta" #: gtk/gtkassistant.c:353 msgid "Page title" msgstr "Naslov strane" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov strane asistenta" #: gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image" msgstr "Slika u zaglavlju" #: gtk/gtkassistant.c:371 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta" #: gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image" msgstr "Bočna slika" #: gtk/gtkassistant.c:388 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bočna slika u strani asistenta" #: gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Strana završena" #: gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena" #: gtk/gtkbbox.c:135 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Layout style" msgstr "Način prikaza" #: gtk/gtkbbox.c:172 #, fuzzy msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, " "prema ivici, na početku i na kraju" #: gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Secondary" msgstr "Drugorazredno" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim " "elementima, što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Spacing" msgstr "Razmaci" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednoobrazno" #: gtk/gtkbox.c:238 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" #: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: gtk/gtkbox.c:255 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" #: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #: gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti " "ili koristiti za popunu" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165 msgid "Padding" msgstr "Popuna" #: gtk/gtkbox.c:280 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " "komšija, u tačkama" #: gtk/gtkbox.c:286 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" #: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270 #: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prevoda" #: gtk/gtkbuilder.c:316 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domen prevoda koji koristi gettext" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570 #: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571 #: gtk/gtkmenuitem.c:349 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Use stock" msgstr "Koristi već pripremljene" #: gtk/gtkbutton.c:255 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " "prikazivanja" #: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ivice" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ivice" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" #: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Element za sliku" #: gtk/gtkbutton.c:325 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" #: gtk/gtkbutton.c:339 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Razmak podrazumevanih" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Razmak oko podrazumevanih" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " "oko granice" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Pomeri fokus" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji " "naznačava fokus" #: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "Unutrašnja granica" #: gtk/gtkbutton.c:521 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta" #: gtk/gtkbutton.c:534 msgid "Image spacing" msgstr "Razmak slike" #: gtk/gtkbutton.c:535 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" #: gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Show button images" msgstr "Prikaži slike dugmeta" #: gtk/gtkbutton.c:550 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Year" msgstr "Godina" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:507 msgid "Day" msgstr "Dan" # Odoznači!? #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmene meseca" #: gtk/gtkcalendar.c:552 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:566 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj nedelje" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" #: gtk/gtkcalendar.c:582 msgid "Details Width" msgstr "Širina detalja" #: gtk/gtkcalendar.c:583 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina detalja u znakovima" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Details Height" msgstr "Visina detalja" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina detalja u redovima" #: gtk/gtkcalendar.c:615 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: gtk/gtkcalendar.c:616 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji" #: gtk/gtkcalendar.c:628 #, fuzzy msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnja granica" #: gtk/gtkcalendar.c:629 #, fuzzy msgid "Inner border space" msgstr "Unutrašnja granica" #: gtk/gtkcalendar.c:640 #, fuzzy msgid "Vertical separation" msgstr "Uspravne postavke" #: gtk/gtkcalendar.c:641 #, fuzzy msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" #: gtk/gtkcalendar.c:652 #, fuzzy msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravne postavke" #: gtk/gtkcalendar.c:653 #, fuzzy msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga" #: gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje je otkazano" #: gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tastera prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikatori za prečicu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikatora za prečicu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverski kod tastera prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tip prečice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "mode" msgstr "način rada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Režim menjanja renderera ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "visible" msgstr "prikazati" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Display the cell" msgstr "Prikazati ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xalign" msgstr "x-poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The x-align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "yalign" msgstr "y-poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The y-align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "xpad" msgstr "x-popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "ypad" msgstr "y-popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The ypad" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "The fixed width" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "height" msgstr "visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "Editing" msgstr "Menjanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Da li je renderer ćelije trenutno u režimu menjanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti za padajuću listu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualna kolona" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Omogućava unos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekat sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica za iscrtavanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica za razgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za prikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica za nerazgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za neprikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "ID pripremljene" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Prati stanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost elementa napretka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231 #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u elementu napretka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Impuls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate " "koliki je." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede " "sa desna na levo." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126 #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Inverted" msgstr "Izvrnuto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127 #, fuzzy msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239 #: gtk/gtkspinbutton.c:228 msgid "Adjustment" msgstr "Popravka" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Treptanje ili vrteška" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane vrteške" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 msgid "Text to render" msgstr "Tekst koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Markup" msgstr "Označeni tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "U jednom pasusu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 #, fuzzy msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Ime boje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime boje iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Foreground color" msgstr "Boja iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227 #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Editable" msgstr "Izmenjiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Porodica pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Pismo u tačkama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Razmera pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Pomeraj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj " "negativan)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Podvlačenje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " "najverovatnije ni ne treba" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Ellipsize" msgstr "Skrati" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 #, fuzzy msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Prelom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prelom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati linije" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmenjivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Postavljena porodica pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Postavljen stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljena varijanta pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljena težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Postavljena veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljena razmera pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Postavljen pomeraj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljeno precrtavanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Postavljeno podvlačenje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 msgid "Ellipsize set" msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 msgid "Align set" msgstr "Postavljeno poravnjanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje prekidača" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje prekidača dugmeta" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosledno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Moguće aktivirati" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio dugmeta" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "CellView model" msgstr "Model prikaza ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:201 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za prikaz ćelije" #: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Razmaci pokazatelja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:80 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka menija štiklirana" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosledno" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio dugme" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi providnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Da li će ili ne boja biti delimično providna" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 #: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323 msgid "Current Color" msgstr "Tekuća boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Has palette" msgstr "Sadrži paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li treba koristiti paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Custom palette" msgstr "Podešena paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "OK dugme" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK dugme na dijalogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Poništi dugme" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Poništi dugme na dijalogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Dugme pomoći" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dugme pomoći na dijalogu." #: gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajuće liste" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za padajuću listu" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Row span column" msgstr "Red obuhvata kolonu" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Column span column" msgstr "Kolona obuhvata kolonu" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone" #: gtk/gtkcombobox.c:767 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Da li se padajuća lista iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li padajuća lista dobija fokus kada se klikne na nju mišem" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otcepljenog" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Popup shown" msgstr "Iskačući prikazan" #: gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Da li se padajući meni prikazuje" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osetljivost dugmeta" #: gtk/gtkcombobox.c:863 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Da li je dugme za padajući meni osetljivo kada je model prazan" #: gtk/gtkcombobox.c:870 msgid "Appears as list" msgstr "Izgleda kao spisak" #: gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji" #: gtk/gtkcombobox.c:887 msgid "Arrow Size" msgstr "Veličina strelice" #: gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućoj listi" #: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182 #: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577 #: gtk/gtkviewport.c:158 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta senke" #: gtk/gtkcombobox.c:904 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Kakvu vrsta senke da se iscrtava oko padajuće liste" #: gtk/gtkcontainer.c:259 msgid "Resize mode" msgstr "Promena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:260 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:267 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: gtk/gtkcontainer.c:268 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" #: gtk/gtkcontainer.c:276 msgid "Child" msgstr "Sadržani element" #: gtk/gtkcontainer.c:277 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" #: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430 msgid "Content area border" msgstr "Ivica površine sadržaja" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta" #: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmak oblasti sadržaja" #: gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479 msgid "Action area border" msgstr "Ivica površine za delovanje" #: gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "Bafer teksta" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kurzora" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog " "teksta (unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Pokreće podrazumevani" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u " "prozorčetu) kada se pritisne Enter" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomeraj" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "X poravnanje" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa " "desna na levo." #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "Sečenje više linija" #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju." #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" #: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Dužina teksta" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" #: gtk/gtkentry.c:835 #, fuzzy msgid "Invisible character set" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:836 #, fuzzy msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Da li postavljen nevidljivi skup karaktera" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "CapsLock upozorenje" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Da li unosi za lozinke da prikazuju upozorenje kada je uključen CapsLock" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "Deo napretka" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni deo posla koji je završen" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom " "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna sličica" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna sličica unosa" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna sličica" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna sličica unosa" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "Identifikator glavnog tipa" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Identifikator pomoćnog tipa" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "Glavno ime ikonice" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "Pomoćno ime ikonice" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna GIkona" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIkona glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna GIkona" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIkona pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "Glavni tip smeštaja" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "Pomoćni tip smeštaja" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici" #: gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici" #: gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776 msgid "IM module" msgstr "Modul metoda unosa" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "Osvetljenje ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "Okvir napretka" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Okvir oko trake napretka" #: gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "Granica između teksta i okvira" #: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi kad je u fokusu" #: gtk/gtkentry.c:1748 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus" #: gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke" #: gtk/gtkentry.c:1763 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Koliko dugo da se prikazuje poslednje uneseni karakter kod skrivenih unosa" #: gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj bafera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:288 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Tekstualna kolona" #: gtk/gtkentrycompletion.c:305 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske." #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Inline completion" msgstr "Dopunjavanje u redu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Popup completion" msgstr "Iskačuće dopunjavanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Iskoči iste širine" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "Popup single match" msgstr "Iskoči za jedno poklapanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:375 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje." #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Inline selection" msgstr "Unutrašnji izbor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovde" #: gtk/gtkeventbox.c:93 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: gtk/gtkeventbox.c:94 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za " "reagovanje na događaje." #: gtk/gtkeventbox.c:100 msgid "Above child" msgstr "Iznad sadržanog" #: gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto " "ispod." #: gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Expanded" msgstr "Rašireno" #: gtk/gtkexpander.c:202 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:234 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: gtk/gtkexpander.c:244 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:251 #, fuzzy msgid "Label fill" msgstr "Popunjavanje jezičaka" #: gtk/gtkexpander.c:252 #, fuzzy msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice za grananje" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "Dialog" msgstr "Prozorče" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova." #: gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalni" #: gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Element za pregled" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element za pregled je aktivan" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku za pregled" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke." #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Dopunski element" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." #: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Višestruki izbor" #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži sakrivene" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #: gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda presnimavanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde " "presnimavanja ukoliko je potrebno." #: gtk/gtkfilechooser.c:823 #, fuzzy msgid "Allow folder creation" msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli" #: gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi " "nove fascikle." #: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605 msgid "X position" msgstr "Vodoravni položaj" #: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606 msgid "X position of child widget" msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" #: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615 msgid "Y position" msgstr "Uspravni položaj" #: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616 msgid "Y position of child widget" msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" #: gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Ime pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi pismo u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Tekst za pregled" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "Senka okvira" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled ivice okvira" #: gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac" #: gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ručke" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" #: gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Snap edge" msgstr "Privuci ivici" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost " "izvedena iz handle_position (pozicije ručke)" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Child Detached" msgstr "Dete otkačeno" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili " "otkačeno." #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Režim izbora" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Režim izbora" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Kolona sa označenim tekstom" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pregleda ikona" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pregled pomoću ikona" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Širina svake stavke" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redova" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak kolona" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Margina" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona" #: gtk/gtkiconview.c:730 #, fuzzy msgid "Item Orientation" msgstr "Pravac pružanja" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Reorderable" msgstr "Redosled promenljiv" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612 msgid "View is reorderable" msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolona saveta" #: gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Item Padding" msgstr "Popuna stavke" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" #: gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja granice izbora" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja granice izbora" #: gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Providnost granice izbora" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Providnost granice izbora" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gdk sličica za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID pripremljene slike za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikona" #: gtk/gtkimage.c:253 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikona za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktoolpalette.c:1003 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikona" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u tačkama" #: gtk/gtkimage.c:278 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta smeštaja" #: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:154 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečica" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:188 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Show menu images" msgstr "Prikaži slike u meniju" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju" #: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkinfobar.c:431 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja" #: gtk/gtkinfobar.c:448 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" #: gtk/gtkinfobar.c:480 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti" #: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtklabel.c:550 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:557 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Justification" msgstr "Slaganje redova" #: gtk/gtklabel.c:579 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to" #: gtk/gtklabel.c:587 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: gtk/gtklabel.c:588 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" #: gtk/gtklabel.c:595 msgid "Line wrap" msgstr "Deljenje linije" #: gtk/gtklabel.c:596 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok" #: gtk/gtklabel.c:611 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma linije" #: gtk/gtklabel.c:612 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: gtk/gtklabel.c:619 msgid "Selectable" msgstr "Izbirljiv" #: gtk/gtklabel.c:620 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Mnemonic key" msgstr "Taster prečice" #: gtk/gtklabel.c:627 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: gtk/gtklabel.c:635 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: gtk/gtklabel.c:636 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" #: gtk/gtklabel.c:682 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " "prostorom za prikaz celog teksta" #: gtk/gtklabel.c:723 msgid "Single Line Mode" msgstr "U jednom redu" #: gtk/gtklabel.c:724 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" #: gtk/gtklabel.c:741 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #: gtk/gtklabel.c:782 msgid "Track visited links" msgstr "Praćenje posećenih adresa" #: gtk/gtklabel.c:783 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Da li se posećene adrese prate" #: gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: gtk/gtklayout.c:650 msgid "Height" msgstr "Visina" #: gtk/gtklayout.c:651 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa vezana za ovo dugme" #: gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "Visited" msgstr "Posećena" #: gtk/gtklinkbutton.c:178 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Da li je adresa posećena." #: gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja" #: gtk/gtkmenubar.c:164 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja menija" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog" #: gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil udubljenja oko linije menija" #: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnja popuna" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija" #: gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija" #: gtk/gtkmenubar.c:206 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izabrana stavka menija" #: gtk/gtkmenu.c:541 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija" #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečice" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica " "stavki dece" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Attach Widget" msgstr "Prikači element" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element na koji je meni nakačen" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi" #: gtk/gtkmenu.c:595 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje otcepljenog" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:611 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i " "ikonice" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama menija" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Double Arrows" msgstr "Obe strelice" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Arrow Placement" msgstr "Položaj strelice" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Left Attach" msgstr "Levo pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:714 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: gtk/gtkmenu.c:824 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija" #: gtk/gtkmenu.c:829 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija" #: gtk/gtkmenu.c:830 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da " "bi se pojavio podmeni" #: gtk/gtkmenu.c:837 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" #: gtk/gtkmenuitem.c:285 msgid "Right Justified" msgstr "Desno poravnate" #: gtk/gtkmenuitem.c:286 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake " "menija" #: gtk/gtkmenuitem.c:300 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji" #: gtk/gtkmenuitem.c:319 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija" #: gtk/gtkmenuitem.c:334 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst oznake deteta" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " "fonta stavke menija" #: gtk/gtkmenuitem.c:410 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkmenuitem.c:411 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Preuzmi fokus" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući meni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Ivica slike/oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmići obaveštenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 #, fuzzy msgid "Message area" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Y poravnanje" #: gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "X popuna" #: gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Y popuna" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" #: gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Roditeljski prozor" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Prikazuje se" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Da li prikazujemo dijalog" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Page" msgstr "List" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "The index of the current page" msgstr "Broj tekućeg lista" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži jezičke" #: gtk/gtknotebook.c:613 #, fuzzy msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži ivicu" #: gtk/gtknotebook.c:620 #, fuzzy msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Scrollable" msgstr "Mnogo jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi " "stali na predviđen prostor" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući meni" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se " "može koristiti za prebacivanje na list" #: gtk/gtknotebook.c:648 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "IB grupe" #: gtk/gtknotebook.c:649 #, fuzzy msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Grupa za prevlačenje i spuštanje jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka jezička" #: gtk/gtknotebook.c:657 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkri jezičak" #: gtk/gtknotebook.c:678 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:685 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab pack type" msgstr "Vrsta jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab reorderable" msgstr "Redosled jezičaka promenljiv" #: gtk/gtknotebook.c:699 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv preko akcija korisnika ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:705 msgid "Tab detachable" msgstr "Jezičak otkačiv" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Da li se jezičak može otkačiti" #: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" #: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unapred" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" #: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" #: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unapred" #: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab overlap" msgstr "Preklapanje jzičaka" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab curvature" msgstr "Iskrivljenost jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmak strelice" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmak između strelica za klizanje" #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124 msgid "Orientation" msgstr "Pravac pružanja" #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmerenje usmerivog elementa" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na " "vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:280 msgid "Position Set" msgstr "Položaj postavljen" #: gtk/gtkpaned.c:281 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ručke" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" #: gtk/gtkpaned.c:322 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" #: gtk/gtkpaned.c:340 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: gtk/gtkpaned.c:341 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa " "okvirnim elementom" #: gtk/gtkpaned.c:356 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: gtk/gtkpaned.c:357 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježdeno" #: gtk/gtkplug.c:172 #, fuzzy msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Da li je utikač ugnježden" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Prozor utičnice" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Prozer utičnice u kome je utikač ugnježden" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime štampača" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Pozadinski motor" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski motor za štampač" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Da li je virtuelni" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvata PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvata PostSkript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript" #: gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto štampača" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač" #: gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Broj poslova" #: gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani štampač" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran" #: gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvata poslove" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Mogućnost izvora" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element" #: gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov posla štampanja" #: gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Štampač na kome se štampa posao" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Podešavanja štampača" #: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke strane" #: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje štampanja" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje status-changed " "signale pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Podrazumevane postavke strane" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Podešavanje štampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj strana u dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna strana" #: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna strana u dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Koristi celu stranu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u " "ćošku oblasti štampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere" #: gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži dijalog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Dozvoli asinhrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Ime datoteke za izvoz" #: gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije štampanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Niska stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Opis stanja u " #: gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička" #: gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Podržava izbor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora." #: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1305 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Postavljeno ako izbor postoji." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugnježdene postavke strane" #: gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući meni za postavku strane ugnježdeni u dijalog " "štampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj strana za štampanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Broj strana koji će biti štampan." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Izabrani štampač" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Gtk štampač koji je izabran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:332 #, fuzzy msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogučnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Da li dijalog podržava izbor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Da li program ima izbor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog " "za štampu" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " "priraštaju" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: gtk/gtkprogressbar.c:188 #, fuzzy msgid "X spacing" msgstr "X Razmaci" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka." #: gtk/gtkprogressbar.c:194 #, fuzzy msgid "Y spacing" msgstr "Y Razmaci" #: gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." #: gtk/gtkprogressbar.c:208 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanja širina vodoravne trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanja visina vodoravne trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanja uspravna širina trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanja uspravna visina trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" #: gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija " "tekuća akcija svoje grupe." #: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada." #: gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada." #: gtk/gtkradiobutton.c:161 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:374 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Update policy" msgstr "Politika osvežavanja" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost donje koračnice" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost gornje koračnice" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane" #: gtk/gtkrange.c:462 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži nivo popune" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na nivo popune" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Fill Level" msgstr "Nivo popune" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "The fill level." msgstr "Nivo popune." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina klizača ili razmernika" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Trough Border" msgstr "Ivica uvale" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina koračnica na krajevima" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koračnica" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #: gtk/gtkrange.c:544 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" #: gtk/gtkrange.c:545 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj strelice" #: gtk/gtkrange.c:553 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Prikaz ispod koračnice" #: gtk/gtkrange.c:572 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" #: gtk/gtkrange.c:585 msgid "Arrow scaling" msgstr "Veličina strelica" #: gtk/gtkrange.c:586 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" #: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Prikaži brojeve" #: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Prikaži privatne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži savete" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikonice" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži nepronađene" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalni" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: " "adrese" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki za prikaz" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tip ređanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" #: gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste" #: gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Lower" msgstr "Donja" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Donja granica lenjira" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Upper" msgstr "Gornja" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Gornja granica lenjira" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Mesto oznake na lenjiru" #: gtk/gtkruler.c:168 msgid "Max Size" msgstr "Najveća veličina" #: gtk/gtkruler.c:169 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira" #: gtk/gtkruler.c:184 msgid "Metric" msgstr "Mere" #: gtk/gtkruler.c:185 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Mere korišćene na lenjiru" #: gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost razmere" #: gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom" #: gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Spisak imena ikonica" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Draw Value" msgstr "Prikaži vrednost" #: gtk/gtkscale.c:255 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" #: gtk/gtkscale.c:262 msgid "Value Position" msgstr "Mesto za vrednost" #: gtk/gtkscale.c:263 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" #: gtk/gtkscale.c:270 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: gtk/gtkscale.c:271 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača za razmernik" #: gtk/gtkscale.c:279 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:280 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Utvrđena veličina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju " "dozvoljenu dužinu" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje. Ovo svojstvo ima " "efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu " "na klizače." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta senke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Klizači unutar udubljenja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak između strelica" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:322 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:337 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:338 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Draw" msgstr "Crtaj" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Urke: ja sam ga odavno koristio :) #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvoklika" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razmak dvoklika" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u tačkama)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li kursor treba da treperi" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kursor" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa " "desna na levo " #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikona" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime rezervne teme ikonica" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime teme tastera" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica za liniju menija" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisma" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličine ikona" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Gtk dodaci" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft omekšavanje" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da omekšava Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft hintovi" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da koristi hintove za Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil Xft hintova" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, or " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft TPI" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kursora" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina teme kursora" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Obrnuti redosled dugmića" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativni indikator smera ređanja" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u " "odnosu na podrazumevani (gde dole znači rastuće)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži meni „Načini unosa“" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih " "karaktera" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Vreme ograničenja početka" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Vreme ograničenja proširivanja" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi " "region" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Šema boja" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u." #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Rok saveta" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Rok saveta za razgledanje" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Rok načina razgledanja saveta" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Samo tasteri elemenata" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Kada je postavljeno na „TRUE“ (tačno) biće dostupni samo tasteri pokazivača " "koji služe za upravljanje elementima" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelamanje tastera elemenata" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Zvuk za grešku" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Kada je postavljeno na „TRUE“ (tačno) zvuk će vas upozoriti na greške pri " "upravljanju elementima preko tastature" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Heš boja" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja" #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogući mnemonike" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečice" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvučne teme" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG ime zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvučna potvrda unosa" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvuk na događaje" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogući savete" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Način prikaza linije sa alatkama" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo " "ikone, itd." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona za alatke" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Veličina ikona za uobičajene trake sa alatkama." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatske mnemonike" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " "korisnik uključi." #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program će iscrtavati" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Da li program ima izbor" #: gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih " "elemenata" #: gtk/gtksizegroup.c:358 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: gtk/gtksizegroup.c:359 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje " "veličina grupe" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Numeric" msgstr "Brojevni" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvežavanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" #: gtk/gtkspinner.c:132 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Da li je vrteška uključena" #: gtk/gtkspinner.c:146 msgid "Number of steps" msgstr "Broj koraka" #: gtk/gtkspinner.c:147 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Broj koraka za koje vrteška napravi ceo krug. Podrazumevano, vrteška napravi " "jedan krug za jednu sekundu (pogledajte #GtkSpinner:cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:162 msgid "Animation duration" msgstr "Trajanje animacije" #: gtk/gtkspinner.c:163 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Vreme u milisekundama za koje vrteška napravi ceo krug." #: gtk/gtkstatusbar.c:199 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Hvataljka za promenu veličine" #: gtk/gtkstatusbar.c:200 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine" #: gtk/gtkstatusbar.c:245 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja" #: gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "The size of the icon" msgstr "Veličina ikonice" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" #: gtk/gtkstatusicon.c:288 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva" #: gtk/gtkstatusicon.c:304 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena" #: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerenje fioke" #: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima savet" #: gtk/gtkstatusicon.c:348 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Da li ikonica fioke ima savet" #: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta" #: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa" #: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznake saveta" #: gtk/gtkstatusicon.c:398 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke" #: gtk/gtkstatusicon.c:416 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ove ikonice fioke" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "Rows" msgstr "Redova" #: gtk/gtktable.c:149 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj kolona u tabeli" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak redova" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susedna reda" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak kolona" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susedna stupca" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Left attachment" msgstr "Levo pripajanje" #: gtk/gtktable.c:199 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:206 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne postavke" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:227 msgid "Vertical options" msgstr "Uspravne postavke" #: gtk/gtktable.c:228 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtktable.c:235 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u " "tačkama" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Vertical padding" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtktable.c:242 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, " "u tačkama" #: gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela tekst oznaka" #: gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tekući tekst bafera" #: gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Ima izbor" #: gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kursora" #: gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)" #: gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje" #: gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao " "izvori prevlačenja i spuštanja" #: gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje" #: gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao " "odredišta za prevlačenje i spuštanje" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Levo privlačenje" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " "označenih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Smer teksta" #: gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća " "vrednost." #: gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Leva margina" #: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina leve margine u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango " "jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tačaka unutar pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Da li je tekst sakriven" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime boje pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Boja pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Akumuliranje margina" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju." #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena leva margina" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen prelom" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tačaka između linija" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Left Margin" msgstr "Leva margina" #: gtk/gtktextview.c:704 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktextview.c:732 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor se vidi" #: gtk/gtktextview.c:733 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos" #: gtk/gtktextview.c:740 msgid "Buffer" msgstr "Bafer" #: gtk/gtktextview.c:741 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bafer koji se prikazuje" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvata tabulator" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju" #: gtk/gtktextview.c:786 msgid "Error underline color" msgstr "Boja podvlačenja grešaka" #: gtk/gtktextview.c:787 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka" #: gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije" #: gtk/gtktoggleaction.c:134 #, fuzzy msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 #, fuzzy msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta" #: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Show Arrow" msgstr "Prikaži strelicu" #: gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljena veličina ikonica" #: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #: gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Size of spacers" msgstr "Veličina razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Maximum child expand" msgstr "Najveće širenje deteta" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Space style" msgstr "Stil razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #: gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Button relief" msgstr "Ivica dugmića" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica u prikazanom meniju" #: gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID isporučene" #: gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Element ikone" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmak ikonice" #: gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" #: gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 msgid "Collapsed" msgstr "Sakupljeno" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 #, fuzzy msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke sakrivene" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "ellipsize" msgstr "skrati" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Header Relief" msgstr "Reljef zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Header Spacing" msgstr "Razmak zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "New Row" msgstr "Novi red" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi" #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" #: gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" #: gtk/gtktoolpalette.c:1050 msgid "Exclusive" msgstr "Ekskluzivno" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme" #: gtk/gtktoolpalette.c:1066 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:134 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:141 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Boja kursora" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:149 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Boja pozadine" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:157 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Boja kursora" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:166 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView-a" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna popravka za element" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Uspravna popravka za element" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Headers Visible" msgstr "Zaglavlja vidljiva" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona grananja" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Rules Hint" msgstr "Nagoveštaj za linije" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " "bojama" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Search Column" msgstr "Kolona za pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Utvrđena visina reda" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Selection" msgstr "Izbor pod mišem" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" #: gtk/gtktreeview.c:697 msgid "Hover Expand" msgstr "Raširi pod mišem" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" #: gtk/gtktreeview.c:712 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširivače" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "View has expanders" msgstr "Prikaz ima proširivače" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivo uvlačenja" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" #: gtk/gtktreeview.c:737 msgid "Rubber Banding" msgstr "Istezanje gumice" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući linije mreže" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:754 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući linije stabla" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:763 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove" #: gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdvojnika" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: gtk/gtktreeview.c:803 msgid "Allow Rules" msgstr "Dozvoli linije" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje za grananje" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Grid line width" msgstr "Širina linije mreže" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Tree line width" msgstr "Širina linija drveta" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line pattern" msgstr "Obrazac linija mreže" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line pattern" msgstr "Obrazac linija stabla" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li prikazati kolonu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Resizable" msgstr "Veličina promenljiva" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmene veličine stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Fixed Width" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Widget" msgstr "Element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Sort order" msgstr "Redosled uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Sort column ID" msgstr "IB za uređenje kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije" #: gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena definicija sučelja" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:159 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" #: gtk/gtkwidget.c:714 msgid "Widget name" msgstr "Ime elementa" #: gtk/gtkwidget.c:715 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime elementa" #: gtk/gtkwidget.c:721 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: gtk/gtkwidget.c:722 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" #: gtk/gtkwidget.c:729 msgid "Width request" msgstr "Zahtev za širinu" #: gtk/gtkwidget.c:730 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: gtk/gtkwidget.c:738 msgid "Height request" msgstr "Zahtev za visinu" #: gtk/gtkwidget.c:739 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je element vidljiv" #: gtk/gtkwidget.c:755 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "Application paintable" msgstr "Program će iscrtavati" #: gtk/gtkwidget.c:762 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" #: gtk/gtkwidget.c:768 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Has focus" msgstr "U fokusu je" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li je element u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:782 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: gtk/gtkwidget.c:783 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa" #: gtk/gtkwidget.c:789 msgid "Can default" msgstr "Može biti podrazumevani" #: gtk/gtkwidget.c:790 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" #: gtk/gtkwidget.c:796 msgid "Has default" msgstr "Jeste podrazumevani" #: gtk/gtkwidget.c:797 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je element podrazumevani element" #: gtk/gtkwidget.c:803 msgid "Receives default" msgstr "Prima podrazumevano" #: gtk/gtkwidget.c:804 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije " "fokus" #: gtk/gtkwidget.c:810 msgid "Composite child" msgstr "Složeni element" #: gtk/gtkwidget.c:811 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Da li je element deo složenog elementa" #: gtk/gtkwidget.c:817 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:818 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: gtk/gtkwidget.c:824 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: gtk/gtkwidget.c:825 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: gtk/gtkwidget.c:832 msgid "Extension events" msgstr "Dodatni događaji" #: gtk/gtkwidget.c:833 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element " "prima" #: gtk/gtkwidget.c:840 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: gtk/gtkwidget.c:841 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element" #: gtk/gtkwidget.c:864 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Da li ovaj element ima savet" #: gtk/gtkwidget.c:920 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: gtk/gtkwidget.c:921 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" #: gtk/gtkwidget.c:935 msgid "Double Buffered" msgstr "Duplo baferovanje" #: gtk/gtkwidget.c:936 #, fuzzy msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje" #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:986 #, fuzzy msgid "Margin on Left" msgstr "Margina" #: gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1008 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: gtk/gtkwidget.c:1028 #, fuzzy msgid "Margin on Top" msgstr "Margina" #: gtk/gtkwidget.c:1029 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1067 #, fuzzy msgid "All Margins" msgstr "Margina" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2741 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: gtk/gtkwidget.c:2742 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata" #: gtk/gtkwidget.c:2748 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina linije fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:2749 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:2755 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:2756 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:2761 msgid "Focus padding" msgstr "Popuna fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:2762 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa" #: gtk/gtkwidget.c:2767 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kursora" #: gtk/gtkwidget.c:2768 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos" #: gtk/gtkwidget.c:2773 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kursora" #: gtk/gtkwidget.c:2774 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa " "desna na levo, i teksta sa leva na desno" #: gtk/gtkwidget.c:2779 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmera kursorne linije" #: gtk/gtkwidget.c:2780 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos" #: gtk/gtkwidget.c:2786 #, fuzzy msgid "Window dragging" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkwidget.c:2787 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2800 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Boja neposećene veze" #: gtk/gtkwidget.c:2801 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Boja neposećenih veza" #: gtk/gtkwidget.c:2814 msgid "Visited Link Color" msgstr "Boja posećene veze" #: gtk/gtkwidget.c:2815 msgid "Color of visited links" msgstr "Boja posećenih veza" #: gtk/gtkwidget.c:2829 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki razdvojnici" #: gtk/gtkwidget.c:2830 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću " "kutije umesto linije" #: gtk/gtkwidget.c:2844 msgid "Separator Width" msgstr "Širina razdvojnika" #: gtk/gtkwidget.c:2845 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: gtk/gtkwidget.c:2859 msgid "Separator Height" msgstr "Visina razdvojnika" #: gtk/gtkwidget.c:2860 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: gtk/gtkwidget.c:2874 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: gtk/gtkwidget.c:2875 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: gtk/gtkwidget.c:2889 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: gtk/gtkwidget.c:2890 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Window Role" msgstr "Uloga prozora" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Startup ID" msgstr "Identifikator pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje " "pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početni položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: gtk/gtkwindow.c:645 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa pokretačem" #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan" #: gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Prikaži mnemonike" #: gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivan" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvi nivo" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog GtkWindow-a" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Type hint" msgstr "Nagoveštaj o vrsti" #: gtk/gtkwindow.c:718 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj " "prozor i kako ga postaviti." #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči spisak procesa" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa." #: gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora." #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvata fokus" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Focus on map" msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašen" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Deletable" msgstr "Može se brisati" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Gravity" msgstr "Privlačenje" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Transient for Window" msgstr "Providnost prozora" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Opacity for Window" msgstr "Neprovidnost prozora" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Način predunosa metode unosa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Stil stanja metoda unosa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ponavljanje" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Da li animacija treba da se ponavlja kada dođe do kraja" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Broj kanala" # ili možda pikselu? #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Broj uzoraka po tački" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Prostor boja" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Koristi providnost" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Da li sličica koristi providnost" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bitova po uzorku" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Broj bitova po uzorku" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Broj kolona u sličici" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Broj redova u sličici" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Međured" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Tačke" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Pokazivač na sadržaj piskela sličice" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "GdkScreen za renderer" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Sadrži razdvojnik" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Nevidljivi skup karaktera" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Nagoveštaj stanja" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Da li da se prosleđuje ispravno stanje pri crtanju senke ili pozadine" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Trenutno izabrano pismo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Piksmapa" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "GdkPixmap za prikaz" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "GdkImage za prikaz" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Koristi razdvojnik" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa " #~ "porukama" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Aktivnost u toku" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da " #~ "će signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. " #~ "Ovo se koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Aktiviraj klizač na tokom prevlačenja" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), klizači će biti aktivni " #~ "i iscrtaće se senke unutar njih tokom prevlačenja" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalji unutar klizača" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), delovi klizača na " #~ "suprotnim stranama će biti drugačije prikazani" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "Najveći broj stavki koje vraća gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Treptanje" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Da li ikonica stanja trepće" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Tačkasta maska pozadine" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalji kraja reda" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Uključuje dodatni izgled pozadine redova" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Iscrtaj ivice" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Dopusti smanjivanje" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. " #~ "Uključivanje ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Dopusti povećanje" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove " #~ "najmanje veličine" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Omogućena upotreba strelica" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Uvek omogućene strelice" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Zavisno od veličine slova" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Dozvoliti prazno" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Vrednost sa spiska" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku" # šta znači splajn!? #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Najmanje X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Najveće X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Najmanje Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Najveće Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Mašinerija za sistem datoteka" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Prikaži operacije sa datotekama" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Ivica jezičaka" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Vodoravna ivica jezičaka" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Uspravna ivica jezičaka" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "IB grupe za prevlačenje i spuštanje jezičaka" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Korisnički podaci" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Anonimni pokazivač na korisničke podatke" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Meni mogućnosti" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Vrsta prikaza" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Korak aktivnost" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku " #~ "(prevaziđeno)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blokovi aktivnosti" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku " #~ "(prevaziđeno)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Nenametljivi blokovi" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi " #~ "nenametljivi prikaz)" # Urke: da li ovde treba „element teksta“ ? #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Vodoravna popravka za tekst element" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Uspravna popravka za tekst element" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Prelom reda" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Prelom reči" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Oblačići" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne"