# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević # Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:08+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "+&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-08 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-08 21:14+0200\n" "Last-Translator: Branko Kokanović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "Ponavljanje" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Da li animacija treba da se ponavlja kada dođe do kraja" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Broj kanala" # ili možda pikselu? #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Broj uzoraka po tački" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Prostor boja" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Koristi providnost" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Da li sličica koristi providnost" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitova po uzorku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Broj bitova po uzorku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Broj kolona u sličici" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Broj redova u sličici" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Međured" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Tačke" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pokazivač na sadržaj piskela sličice" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Podrazumevani prikaz" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen za renderer" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Mogućnosti fonta" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Rezolucija fonta" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezolucija fonta na ekranu" #: ../gdk/gdkwindow.c:472 ../gdk/gdkwindow.c:473 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:239 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se g_get_application_name" "()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Program version" msgstr "Izdanje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "The version of the program" msgstr "Izdanje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst za autorska prava" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podaci o autorskim pravima za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Comments string" msgstr "Tekst sa primedbama" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "Comments about the program" msgstr "Primedbe o programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322 msgid "Website URL" msgstr "Adresa veb strana" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa za vezu ka veb stranama programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 msgid "Website label" msgstr "Oznaka veb strana" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi se " "sama adresa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "List of authors of the program" msgstr "Spisak autora programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentacija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Artists" msgstr "Grafika" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Translator credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Branko Kokanović \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime logotip slike" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi licencu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Da li prelomiti tekst licence." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Ostvarivanje prečice" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element za prečicu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica" #: ../gtk/gtkaction.c:179 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkaction.c:180 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveno ime za akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:496 ../gtk/gtkmenuitem.c:305 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:199 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:215 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:216 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki." #: ../gtk/gtkaction.c:224 msgid "Tooltip" msgstr "Oblačić" #: ../gtk/gtkaction.c:225 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Oblačić za ovu akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Isporučena ikona" #: ../gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "GIcon" msgstr "GIkona" #: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 #: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIkona za prikaz" #: ../gtk/gtkaction.c:282 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 #: ../gtk/gtkwindow.c:606 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz teme ikona" #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: ../gtk/gtkaction.c:291 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno." #: ../gtk/gtkaction.c:306 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" #: ../gtk/gtkaction.c:307 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju " "trake alatki van okvira." #: ../gtk/gtkaction.c:314 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: ../gtk/gtkaction.c:315 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno." #: ../gtk/gtkaction.c:322 ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: ../gtk/gtkaction.c:323 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke " "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:331 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: ../gtk/gtkaction.c:332 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju." #: ../gtk/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:339 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Da li je akcija uključena." #: ../gtk/gtkaction.c:345 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:346 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Da li je akcija vidljiva." #: ../gtk/gtkaction.c:352 msgid "Action Group" msgstr "Grupa akcija" #: ../gtk/gtkaction.c:353 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup sa kojom je ovaj GtkAction povezan, ili NULL (za unutrašnju " "upotrebu)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Da li je grupa akcija uključena." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva." #: ../gtk/gtkactivatable.c:304 msgid "Related Action" msgstr "Povezana akcija" #: ../gtk/gtkactivatable.c:305 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje će " "primati ažuriranja" #: ../gtk/gtkactivatable.c:327 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled akcije" #: ../gtk/gtkactivatable.c:328 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrednost prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Korak uvećanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak uvećanja prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Stranično uvećanje" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice prilagođenja" #: ../gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo " "poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: ../gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna razmera" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: ../gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Uspravna razmera" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Leva popuna" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #: ../gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer strelica" #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senka strelice" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:711 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Širenje strelice" #: ../gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora za strelicu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa" # Razmer? #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " "elementa" #: ../gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Header Padding" msgstr "Popuna zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:282 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Broj piksela oko zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:289 msgid "Content Padding" msgstr "Popuna sadržaja" #: ../gtk/gtkassistant.c:290 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." #: ../gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Page type" msgstr "Tip strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:307 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tip strane asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Page title" msgstr "Naslov strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:325 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov strane asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "Header image" msgstr "Slika u zaglavlju" #: ../gtk/gtkassistant.c:342 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:358 msgid "Sidebar image" msgstr "Bočna slika" #: ../gtk/gtkassistant.c:359 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bočna slika u strani asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Page complete" msgstr "Strana završena" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Način prikaza" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, " "prema ivici, na početku i na kraju" #: ../gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Drugorazredno" #: ../gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, " "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." #: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Razmaci" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednoobrazno" #: ../gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: ../gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" #: ../gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili " "koristiti za popunu" #: ../gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Popuna" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, " "u tačkama" #: ../gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" #: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:241 #: ../gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prevoda" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domen prevoda koji koristi gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:517 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:518 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Koristi već pripremljene" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " "prikazivanja" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:791 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ivice" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ivice" #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Element za sliku" #: ../gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:433 msgid "Default Spacing" msgstr "Razmak podrazumevanih" #: ../gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće" #: ../gtk/gtkbutton.c:440 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Razmak oko podrazumevanih" #: ../gtk/gtkbutton.c:441 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića" #: ../gtk/gtkbutton.c:446 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: ../gtk/gtkbutton.c:447 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:454 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbutton.c:455 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "Displace focus" msgstr "Pomeri fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:472 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji " "naznačava fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 ../gtk/gtkentry.c:689 ../gtk/gtkentry.c:1713 msgid "Inner Border" msgstr "Unutrašnja granica" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta" #: ../gtk/gtkbutton.c:499 msgid "Image spacing" msgstr "Razmak slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:500 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" #: ../gtk/gtkbutton.c:514 msgid "Show button images" msgstr "Prikaži slike dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Dan" # Odoznači!? #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmene meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj nedelje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Širina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina detalja u znakovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Visina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina detalja u redovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "način rada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Režim menjanja renderera ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "prikazati" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Prikazati ćeliju" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "x-poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "y-poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "x-popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "y-popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Utvrđena širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime boje pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Menjanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Da li je renderer ćelije trenutno u režimu menjanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikatori za prečicu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikatora za prečicu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverski kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tip prečice" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti za padajuću listu" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualna kolona" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Omogućava unos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekat sličice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica za iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica za razgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za prikazano grananje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica za nerazgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za neprikazano grananje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID" msgstr "ID pripremljene" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane ikone" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Prati stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:590 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost elementa napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:732 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 ../gtk/gtkprogressbar.c:184 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u elementu napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Impuls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate " "koliki je." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede " "sa desna na levo." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729 #: ../gtk/gtkorientable.c:74 ../gtk/gtkprogressbar.c:126 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:328 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Pravac pružanja" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:367 ../gtk/gtkscalebutton.c:225 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Popravka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Tekst koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Označeni tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:503 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "U jednom pasusu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Ime boje pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime boje iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Boja iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:656 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:574 msgid "Editable" msgstr "Izmenjiv" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:575 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Porodica pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Pismo u tačkama" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Razmera pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Pomeraj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj " "negativan)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " "najverovatnije ni ne treba" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:628 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Skrati" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:648 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:649 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Prelom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:680 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prelom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati linije" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmenjivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Postavljena porodica pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Postavljen stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljena varijanta pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljena težina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Postavljena veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljena razmera pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Postavljen pomeraj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljeno precrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Postavljeno podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Postavljeno poravnjanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje prekidača" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje prekidača dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosledno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Moguće aktivirati" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model prikaza ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za prikaz ćelije" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Razmaci pokazatelja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 ../gtk/gtkmenu.c:501 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:115 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka menija štiklirana" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosledno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi providnost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Da li će ili ne boja biti delimično providna" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:424 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Tekuća boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" # Ovde nema greske!!! #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Sadrži paletu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li treba koristiti paletu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Podešena paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "OK dugme" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK dugme na dijalogu." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Poništi dugme" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Poništi dugme na dijalogu." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Dugme pomoći" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dugme pomoći na dijalogu." #: ../gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Omogućena upotreba strelica" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki" #: ../gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Uvek omogućene strelice" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se" #: ../gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Zavisno od veličine slova" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova" #: ../gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Dozvoliti prazno" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti" #: ../gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Vrednost sa spiska" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku" #: ../gtk/gtkcombobox.c:663 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajuće liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za padajuću listu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Row span column" msgstr "Red obuhvata kolonu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova" #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 msgid "Column span column" msgstr "Kolona obuhvata kolonu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:681 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:784 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Da li se padajuća lista iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li padajuća lista dobija fokus kada se klikne na nju mišem" #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otcepljenog" #: ../gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:825 msgid "Popup shown" msgstr "Iskačući prikazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Da li se padajući meni prikazuje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:842 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osetljivost dugmeta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Da li je dugme za padajući meni osetljivo kada je model prazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Appears as list" msgstr "Izgleda kao spisak" #: ../gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji" #: ../gtk/gtkcombobox.c:867 msgid "Arrow Size" msgstr "Veličina strelice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućoj listi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:883 ../gtk/gtkentry.c:781 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:623 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta senke" #: ../gtk/gtkcombobox.c:884 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Kakvu vrsta senke da se iscrtava oko padajuće liste" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Promena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: ../gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Sadržani element" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Vrsta krive" # šta znači splajn!? #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Najmanje X" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Najveće X" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmanje Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Najveće Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Sadrži razdvojnik" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Ivica površine sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 ../gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmak oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 ../gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak dugmića" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 ../gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između dugmića" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Ivica površine za delovanje" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" #: ../gtk/gtkentry.c:628 msgid "Text Buffer" msgstr "Bafer teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:629 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst" #: ../gtk/gtkentry.c:636 ../gtk/gtklabel.c:591 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kurzora" #: ../gtk/gtkentry.c:637 ../gtk/gtklabel.c:592 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:646 ../gtk/gtklabel.c:601 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: ../gtk/gtkentry.c:647 ../gtk/gtklabel.c:602 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:657 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja" #: ../gtk/gtkentry.c:664 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: ../gtk/gtkentry.c:665 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: ../gtk/gtkentry.c:673 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../gtk/gtkentry.c:674 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta " "(unos lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:682 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:690 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice" #: ../gtk/gtkentry.c:697 ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:698 ../gtk/gtkentry.c:1264 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:705 msgid "Activates default" msgstr "Pokreće podrazumevani" #: ../gtk/gtkentry.c:706 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u " "prozorčetu) kada se pritisne Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:713 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" #: ../gtk/gtkentry.c:722 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomeraj" #: ../gtk/gtkentry.c:723 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo" #: ../gtk/gtkentry.c:733 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X poravnanje" #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna " "na levo." #: ../gtk/gtkentry.c:765 msgid "Truncate multiline" msgstr "Sečenje više linija" #: ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju." #: ../gtk/gtkentry.c:782 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtkentry.c:812 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Dužina teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:813 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Invisible char set" msgstr "Nevidljivi skup karaktera" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Da li postavljen nevidljivi skup karaktera" #: ../gtk/gtkentry.c:847 msgid "Caps Lock warning" msgstr "CapsLock upozorenje" #: ../gtk/gtkentry.c:848 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Da li unosi za lozinke da prikazuju upozorenje kada je uključen CapsLock" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkentry.c:862 msgid "Progress Fraction" msgstr "Deo napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:863 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni deo posla koji je završen" #: ../gtk/gtkentry.c:880 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:881 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom " "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:898 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:912 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:913 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Primary stock ID" msgstr "Identifikator glavnog tipa" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:942 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Identifikator pomoćnog tipa" #: ../gtk/gtkentry.c:943 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Primary icon name" msgstr "Glavno ime ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:958 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "Secondary icon name" msgstr "Pomoćno ime ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:987 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna GIkona" #: ../gtk/gtkentry.c:988 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIkona glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna GIkona" #: ../gtk/gtkentry.c:1003 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIkona pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Primary storage type" msgstr "Glavni tip smeštaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1018 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Secondary storage type" msgstr "Pomoćni tip smeštaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1034 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1076 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1121 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1122 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 ../gtk/gtkentry.c:1175 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1156 ../gtk/gtkentry.c:1194 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1193 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1213 ../gtk/gtktextview.c:682 msgid "IM module" msgstr "Modul metoda unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1214 ../gtk/gtktextview.c:683 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" #: ../gtk/gtkentry.c:1228 msgid "Icon Prelight" msgstr "Osvetljenje ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Progress Border" msgstr "Okvir napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Okvir oko trake napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1714 msgid "Border between text and frame." msgstr "Granica između teksta i okvira" #: ../gtk/gtkentry.c:1728 msgid "State Hint" msgstr "Nagoveštaj stanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1729 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Da li da se prosleđuje ispravno stanje pri crtanju senke ili pozadine" #: ../gtk/gtkentry.c:1734 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi kad je u fokusu" #: ../gtk/gtkentry.c:1735 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus" #: ../gtk/gtkentry.c:1749 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke" #: ../gtk/gtkentry.c:1750 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Koliko dugo da se prikazuje poslednje uneseni karakter kod skrivenih unosa" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj bafera" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Tekstualna kolona" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Dopunjavanje u redu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Iskačuće dopunjavanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Iskoči iste širine" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Iskoči za jedno poklapanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Unutrašnji izbor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovde" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za " "reagovanje na događaje." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Iznad sadržanog" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto " "ispod." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Rašireno" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:510 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:511 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:774 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:775 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice za grananje" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "Mašinerija za sistem datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalni" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "Element za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element za pregled je aktivan" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "Dopunski element" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Višestruki izbor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži sakrivene" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda presnimavanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde presnimavanja " "ukoliko je potrebno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:283 msgid "Allow folders creation" msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:284 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove " "fascikle." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Prozorče" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova." #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Prikaži operacije sa datotekama" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Uspravni položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Ime pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izabranog pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi pismo u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci" #: ../gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font" #: ../gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Trenutno izabrano pismo" #: ../gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Tekst za pregled" #: ../gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Senka okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled ivice okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ručke" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Privuci ivici" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost " "izvedena iz handle_position (pozicije ručke)" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Dete otkačeno" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili " "otkačeno." #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Kolona sa označenim tekstom" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pregleda ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pregled pomoću ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Širina svake stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Margina" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:730 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" #: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:609 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Redosled promenljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:610 msgid "View is reorderable" msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolona saveta" #: ../gtk/gtkiconview.c:755 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Item Padding" msgstr "Popuna stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" #: ../gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gdk sličica za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: ../gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: ../gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID pripremljene slike za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikona" #: ../gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikona za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikona" #: ../gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u tačkama" #: ../gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta smeštaja" #: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Uvek prikazuj sliku" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Da li je slika uvek vidljiva" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečica" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Prikaži slike u meniju" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju" #: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: ../gtk/gtklabel.c:497 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:504 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:591 msgid "Justification" msgstr "Slaganje redova" #: ../gtk/gtklabel.c:526 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to" #: ../gtk/gtklabel.c:534 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../gtk/gtklabel.c:535 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" #: ../gtk/gtklabel.c:542 msgid "Line wrap" msgstr "Deljenje linije" #: ../gtk/gtklabel.c:543 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok" #: ../gtk/gtklabel.c:558 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma linije" #: ../gtk/gtklabel.c:559 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: ../gtk/gtklabel.c:566 msgid "Selectable" msgstr "Izbirljiv" #: ../gtk/gtklabel.c:567 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem" #: ../gtk/gtklabel.c:573 msgid "Mnemonic key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:574 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: ../gtk/gtklabel.c:582 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:583 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " "prostorom za prikaz celog teksta" #: ../gtk/gtklabel.c:669 msgid "Single Line Mode" msgstr "U jednom redu" #: ../gtk/gtklabel.c:670 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" #: ../gtk/gtklabel.c:687 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../gtk/gtklabel.c:688 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:708 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtklabel.c:709 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "Track visited links" msgstr "Praćenje posećenih adresa" #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Da li se posećene adrese prate" #: ../gtk/gtklabel.c:849 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" #: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj" #: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj" #: ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa vezana za ovo dugme" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Posećena" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Da li je adresa posećena." #: ../gtk/gtkmenu.c:502 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izabrana stavka menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:517 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:531 ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečice" #: ../gtk/gtkmenu.c:532 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki " "dece" #: ../gtk/gtkmenu.c:548 msgid "Attach Widget" msgstr "Prikači element" #: ../gtk/gtkmenu.c:549 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element na koji je meni nakačen" #: ../gtk/gtkmenu.c:557 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje otcepljenog" #: ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti" #: ../gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:594 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i " "ikonice" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:632 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: ../gtk/gtkmenu.c:633 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka" #: ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Double Arrows" msgstr "Obe strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "Arrow Placement" msgstr "Položaj strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Left Attach" msgstr "Levo pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:682 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:698 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija" #: ../gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi " "se pojavio podmeni" #: ../gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" #: ../gtk/gtkmenu.c:814 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil udubljenja oko linije menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnja popuna" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Desno poravnate" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake " "menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst oznake deteta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " "fonta stavke menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima" #: ../gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "Preuzmi fokus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Ivica slike/oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Koristi razdvojnik" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa porukama" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmići obaveštenja" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y poravnanje" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X popuna" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y popuna" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Roditeljski prozor" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Prikazuje se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Da li prikazujemo dijalog" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: ../gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Page" msgstr "List" #: ../gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The index of the current page" msgstr "Broj tekućeg lista" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Border" msgstr "Ivica jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodoravna ivica jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Uspravna ivica jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži jezičke" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži ivicu" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Scrollable" msgstr "Mnogo jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi " "stali na predviđen prostor" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući meni" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se " "može koristiti za prebacivanje na list" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Group ID" msgstr "IB grupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "IB grupe za prevlačenje i spuštanje jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupa za prevlačenje i spuštanje jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkri jezičak" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Tab pack type" msgstr "Vrsta jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Tab reorderable" msgstr "Redosled jezičaka promenljiv" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv preko akcija korisnika ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Tab detachable" msgstr "Jezičak otkačiv" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Da li se jezičak može otkačiti" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Tab overlap" msgstr "Preklapanje jzičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab curvature" msgstr "Iskrivljenost jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:839 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmak strelice" #: ../gtk/gtknotebook.c:840 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmak između strelica za klizanje" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Korisnički podaci" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Anonimni pokazivač na korisničke podatke" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Meni mogućnosti" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja" #: ../gtk/gtkorientable.c:75 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmerenje usmerivog elementa" #: ../gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na " "vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Položaj postavljen" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: ../gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim " "elementom" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno" #: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:312 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježdeno" #: ../gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Da li je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "Prozor utičnice" #: ../gtk/gtkplug.c:166 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Prozer utičnice u kome je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Pozadinski motor" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski motor za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Da li je virtuelni" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvata PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Broj poslova" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvata poslove" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Mogućnost izvora" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov posla štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Štampač na kome se štampa posao" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Podešavanja štampača" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke strane" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje status-changed signale " "pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:954 msgid "Default Page Setup" msgstr "Podrazumevane postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:955 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:973 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Podešavanje štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:974 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:992 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:993 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1018 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj strana u dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1040 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna strana u dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "Use full page" msgstr "Koristi celu stranu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1062 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u " "ćošku oblasti štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1100 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1101 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1118 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži dijalog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1119 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "Allow Async" msgstr "Dozvoli asinhrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165 ../gtk/gtkprintoperation.c:1166 msgid "Export filename" msgstr "Ime datoteke za izvoz" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1180 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1181 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije štampanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1201 msgid "Status String" msgstr "Niska stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1202 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Opis stanja u " #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1221 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1236 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "TRUE if a selecion exists." msgstr "Postavljeno ako izbor postoji." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1269 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugnježdene postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1270 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući meni za postavku strane ugnježdeni u dijalog štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj strana za štampanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Broj strana koji će biti štampan." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Izabrani štampač" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Gtk štampač koji je izabran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Ručne mogučnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Da li dijalog podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Da li program ima izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog za " "štampu" #: ../gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivnost u toku" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će " "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se " "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati." #: ../gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Vrsta prikaza" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Korak aktivnost" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku " "(prevaziđeno)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blokovi aktivnosti" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku " "(prevaziđeno)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Nenametljivi blokovi" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi " "nenametljivi prikaz)" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " "priraštaju" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "X Razmaci" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Y Razmaci" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Najmanja širina vodoravne trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Najmanja visina vodoravne trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Najmanja uspravna širina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Najmanja uspravna visina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija " "tekuća akcija svoje grupe." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." #: ../gtk/gtkrange.c:358 msgid "Update policy" msgstr "Politika osvežavanja" #: ../gtk/gtkrange.c:359 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu" #: ../gtk/gtkrange.c:368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega" #: ../gtk/gtkrange.c:375 msgid "Inverted" msgstr "Izvrnuto" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: ../gtk/gtkrange.c:376 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" #: ../gtk/gtkrange.c:383 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:384 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:410 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:428 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Fill Level" msgstr "Nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "The fill level." msgstr "Nivo popune." #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:453 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina klizača ili razmernika" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Trough Border" msgstr "Ivica uvale" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:469 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina koračnica na krajevima" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koračnica" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkrange.c:509 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:555 #, fuzzy msgid "Arrow scaling" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Prikaži brojeve" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Prikaži privatne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži savete" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikonice" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži nepronađene" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalni" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: " "adrese" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki za prikaz" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tip ređanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "Najveći broj stavki koje vraća gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa" #: ../gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Donja" #: ../gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Donja granica lenjira" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Gornja" #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Gornja granica lenjira" #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Mesto oznake na lenjiru" #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Najveća veličina" #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Mere" #: ../gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Mere korišćene na lenjiru" #: ../gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Prikaži vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" #: ../gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Mesto za vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača za razmernik" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost razmere" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Spisak imena ikonica" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Utvrđena veličina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu " "dužinu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545 #: ../gtk/gtktreeview.c:569 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553 #: ../gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje. Ovo svojstvo ima " "efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu " "na klizače." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta senke" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Klizači unutar udubljenja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak između strelica" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Crtaj" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Urke: ja sam ga odavno koristio :) #: ../gtk/gtksettings.c:215 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvoklika" #: ../gtk/gtksettings.c:216 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: ../gtk/gtksettings.c:223 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razmak dvoklika" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u tačkama)" #: ../gtk/gtksettings.c:240 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:241 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li kursor treba da treperi" #: ../gtk/gtksettings.c:248 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:268 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:269 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:276 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kursor" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa " "desna na levo " #: ../gtk/gtksettings.c:284 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikona" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime rezervne teme ikonica" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime teme tastera" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica za liniju menija" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisma" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:361 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličine ikona" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "GTK Modules" msgstr "Gtk dodaci" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft omekšavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:381 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da omekšava Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft hintovi" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da koristi hintove za Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil Xft hintova" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, or " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:411 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft TPI" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina teme kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Alternative button order" msgstr "Obrnuti redosled dugmića" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativni indikator smera ređanja" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu " "na podrazumevani (gde dole znači rastuće)" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži meni „Načini unosa“" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih " "karaktera" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Start timeout" msgstr "Vreme ograničenja početka" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Repeat timeout" msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Expand timeout" msgstr "Vreme ograničenja proširivanja" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Color scheme" msgstr "Šema boja" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u." #: ../gtk/gtksettings.c:580 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Rok saveta" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže" #: ../gtk/gtksettings.c:624 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Rok saveta za razgledanje" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Rok načina razgledanja saveta" #: ../gtk/gtksettings.c:647 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje" #: ../gtk/gtksettings.c:666 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:667 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:684 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:685 #, fuzzy msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Error Bell" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:723 msgid "Color Hash" msgstr "Heš boja" #: ../gtk/gtksettings.c:724 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Default print backend" msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:791 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogući mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:792 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Number of recently used files" msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:845 msgid "Default IM module" msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:846 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani" #: ../gtk/gtksettings.c:864 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:865 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvučne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:898 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG ime zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:920 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvučna potvrda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvuk na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogući savete" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima" #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih " "elemenata" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina " "grupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Brojevni" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvežavanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Hvataljka za promenu veličine" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The size of the icon" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Blinking" msgstr "Treptanje" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Da li ikonica stanja trepće" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:329 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerenje fioke" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:356 ../gtk/gtkwidget.c:634 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima savet" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Da li ikonica fioke ima savet" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:382 ../gtk/gtkwidget.c:655 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:656 ../gtk/gtkwidget.c:677 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:406 ../gtk/gtkwidget.c:676 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznake saveta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ove ikonice fioke" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Redova" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj kolona u tabeli" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susedna reda" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak kolona" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susedna stupca" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Levo pripajanje" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne postavke" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Uspravne postavke" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u " "tačkama" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u " "tačkama" # Urke: da li ovde treba „element teksta“ ? #: ../gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodoravna popravka za tekst element" #: ../gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Uspravna popravka za tekst element" #: ../gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Prelom reda" #: ../gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa" #: ../gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Prelom reči" #: ../gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela tekst oznaka" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tekući tekst bafera" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kursora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao " "izvori prevlačenja i spuštanja" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao " "odredišta za prevlačenje i spuštanje" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Levo privlačenje" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " "označenih znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Tačkasta maska pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Smer teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća " "vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Leva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:601 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina leve margine u tačkama" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:611 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u tačkama" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:620 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:621 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango " "jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:545 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tačaka unutar pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:583 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:630 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:631 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Da li je tekst sakriven" #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime boje pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Boja pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Akumuliranje margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju." #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena leva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen prelom" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktextview.c:544 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktextview.c:554 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktextview.c:564 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tačaka između linija" #: ../gtk/gtktextview.c:582 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:600 msgid "Left Margin" msgstr "Leva margina" #: ../gtk/gtktextview.c:610 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktextview.c:638 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor se vidi" #: ../gtk/gtktextview.c:639 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos" #: ../gtk/gtktextview.c:646 msgid "Buffer" msgstr "Bafer" #: ../gtk/gtktextview.c:647 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bafer koji se prikazuje" #: ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtktextview.c:662 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvata tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:663 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Error underline color" msgstr "Boja podvlačenja grešaka" #: ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil linije sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Prikaži strelicu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Oblačići" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljena veličina ikonica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Najveće širenje deteta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Stil razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Ivica dugmića" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Toolbar style" msgstr "Način prikaza linije sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo " "ikone, itd." #: ../gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Veličina ikona za alatke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:638 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica u prikazanom meniju" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID isporučene" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Element ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmak ikonice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" #: ../gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a" #: ../gtk/gtktreeview.c:561 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView-a" #: ../gtk/gtktreeview.c:562 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: ../gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna popravka za element" #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Uspravna popravka za element" #: ../gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Headers Visible" msgstr "Zaglavlja vidljiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona" #: ../gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: ../gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona grananja" #: ../gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Rules Hint" msgstr "Nagoveštaj za linije" #: ../gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " "bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:626 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce" #: ../gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Search Column" msgstr "Kolona za pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" #: ../gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Utvrđena visina reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtktreeview.c:675 msgid "Hover Selection" msgstr "Izbor pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:676 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" #: ../gtk/gtktreeview.c:695 msgid "Hover Expand" msgstr "Raširi pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:696 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" #: ../gtk/gtktreeview.c:710 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:711 msgid "View has expanders" msgstr "Prikaz ima proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivo uvlačenja" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" #: ../gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Rubber Banding" msgstr "Istezanje gumice" #: ../gtk/gtktreeview.c:736 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući linije stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:761 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdvojnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Allow Rules" msgstr "Dozvoli linije" #: ../gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje za grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:809 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:816 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:823 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalji kraja reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:830 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:836 msgid "Grid line width" msgstr "Širina linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:837 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Tree line width" msgstr "Širina linija drveta" #: ../gtk/gtktreeview.c:844 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Grid line pattern" msgstr "Obrazac linija mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:851 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Tree line pattern" msgstr "Obrazac linija stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:858 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li prikazati kolonu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:537 msgid "Resizable" msgstr "Veličina promenljiva" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmene veličine stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Utvrđena širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" # bug: a bit confusing, ain't it? #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Element" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Redosled uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 #, fuzzy msgid "Sort column ID" msgstr "Tekstualni stubac" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: ../gtk/gtkuimanager.c:223 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije" #: ../gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena definicija sučelja" #: ../gtk/gtkuimanager.c:231 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" #: ../gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Widget name" msgstr "Ime elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:486 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: ../gtk/gtkwidget.c:493 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" #: ../gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Width request" msgstr "Zahtev za širinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:501 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: ../gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Height request" msgstr "Zahtev za visinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: ../gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je element vidljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:526 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:532 msgid "Application paintable" msgstr "Program će iscrtavati" #: ../gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" #: ../gtk/gtkwidget.c:539 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:540 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:546 msgid "Has focus" msgstr "U fokusu je" #: ../gtk/gtkwidget.c:547 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li je element u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:553 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa" #: ../gtk/gtkwidget.c:560 msgid "Can default" msgstr "Može biti podrazumevani" #: ../gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" #: ../gtk/gtkwidget.c:567 msgid "Has default" msgstr "Jeste podrazumevani" #: ../gtk/gtkwidget.c:568 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je element podrazumevani element" #: ../gtk/gtkwidget.c:574 msgid "Receives default" msgstr "Prima podrazumevano" #: ../gtk/gtkwidget.c:575 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije " "fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:581 msgid "Composite child" msgstr "Složeni element" #: ../gtk/gtkwidget.c:582 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Da li je element deo složenog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:589 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../gtk/gtkwidget.c:596 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: ../gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Extension events" msgstr "Dodatni događaji" #: ../gtk/gtkwidget.c:604 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element " "prima" #: ../gtk/gtkwidget.c:611 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: ../gtk/gtkwidget.c:612 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element" #: ../gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Da li ovaj element ima savet" #: ../gtk/gtkwidget.c:691 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../gtk/gtkwidget.c:692 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" #: ../gtk/gtkwidget.c:706 msgid "Double Buffered" msgstr "Duplo baferovanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:707 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:2229 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2230 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata" #: ../gtk/gtkwidget.c:2236 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:2237 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2243 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:2244 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2249 msgid "Focus padding" msgstr "Popuna fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:2250 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:2255 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:2261 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2262 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa " "desna na levo, i teksta sa leva na desno" #: ../gtk/gtkwidget.c:2267 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmera kursorne linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:2268 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:2282 msgid "Draw Border" msgstr "Iscrtaj ivice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2283 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:2296 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Boja neposećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:2297 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Boja neposećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:2310 msgid "Visited Link Color" msgstr "Boja posećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:2311 msgid "Color of visited links" msgstr "Boja posećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:2325 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:2326 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću " "kutije umesto linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:2340 msgid "Separator Width" msgstr "Širina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2341 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:2355 msgid "Separator Height" msgstr "Visina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2356 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:2370 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:2371 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:2385 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:2386 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:488 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Role" msgstr "Uloga prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:496 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: ../gtk/gtkwindow.c:512 msgid "Startup ID" msgstr "Identifikator pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:513 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje " "pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:520 msgid "Allow Shrink" msgstr "Dopusti smanjivanje" #: ../gtk/gtkwindow.c:522 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje " "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno" #: ../gtk/gtkwindow.c:529 msgid "Allow Grow" msgstr "Dopusti povećanje" #: ../gtk/gtkwindow.c:530 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje " "veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:538 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: ../gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početni položaj prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:563 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: ../gtk/gtkwindow.c:573 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa pokretačem" #: ../gtk/gtkwindow.c:583 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan" #: ../gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:607 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:622 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivan" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvi nivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog GtkWindow-a" #: ../gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Type hint" msgstr "Nagoveštaj o vrsti" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj " "prozor i kako ga postaviti." #: ../gtk/gtkwindow.c:647 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči spisak procesa" #: ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa." #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvata fokus" #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." #: ../gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Focus on map" msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." #: ../gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašen" #: ../gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Deletable" msgstr "Može se brisati" #: ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Gravity" msgstr "Privlačenje" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:759 #, fuzzy msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Opacity for Window" msgstr "Neprovidnost prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Način predunosa metode unosa" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Stil stanja metoda unosa" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"