# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 #, fuzzy msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Број узорака по тачки" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Да ли pixbuf користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Број битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Број колона у pixbuf-у" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Број редова у pixbuf-у" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Међуред" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Тачке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Подразумјевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумјевани приказ за GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gdk/gdkpango.c:539 #, fuzzy msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gdk/gdkscreen.c:75 #, fuzzy msgid "Font options" msgstr "Писмо у тачкама" #: gdk/gdkscreen.c:76 #, fuzzy msgid "The default font options for the screen" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gdk/gdkscreen.c:83 #, fuzzy msgid "Font resolution" msgstr "Писмо у тачкама" #: gdk/gdkscreen.c:84 #, fuzzy msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Како се опсег освјежава на екрану" #: gdk/gdkwindow.c:565 gdk/gdkwindow.c:566 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Треперење курсора" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 #, fuzzy msgid "Program name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 #, fuzzy msgid "The version of the program" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 #, fuzzy msgid "Comments string" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 #, fuzzy msgid "Website label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 #, fuzzy msgid "List of authors of the program" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 #, fuzzy msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 #, fuzzy msgid "Wrap license" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 #, fuzzy msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:130 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствено име за акцију." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258 #, fuzzy msgid "GIcon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344 #: gtk/gtkstatusicon.c:259 #, fuzzy msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326 #: gtk/gtkprinter.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:642 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327 #: gtk/gtkstatusicon.c:243 #, fuzzy msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: gtk/gtkaction.c:347 #, fuzzy msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:348 #, fuzzy msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:613 msgid "Sensitive" msgstr "Осјетљиво" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:606 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 #, fuzzy msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: gtk/gtkactivatable.c:308 #, fuzzy msgid "Related Action" msgstr "Акција" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:332 #, fuzzy msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање." #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размјера" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико " "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размјера" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико " "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Лијева попуна" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Смјер стрелица" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сјенка стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:718 gtk/gtkmenuitem.c:368 #, fuzzy msgid "Arrow Scaling" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkassistant.c:306 #, fuzzy msgid "Header Padding" msgstr "Лијева попуна" #: gtk/gtkassistant.c:307 #, fuzzy msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: gtk/gtkassistant.c:314 #, fuzzy msgid "Content Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkassistant.c:315 #, fuzzy msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkassistant.c:331 #, fuzzy msgid "Page type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkassistant.c:332 #, fuzzy msgid "The type of the assistant page" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkassistant.c:349 #, fuzzy msgid "Page title" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkassistant.c:350 #, fuzzy msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkassistant.c:366 #, fuzzy msgid "Header image" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtkassistant.c:367 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:383 #, fuzzy msgid "Sidebar image" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkassistant.c:384 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:399 #, fuzzy msgid "Page complete" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkassistant.c:400 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, " "према ивици, на почетку и на крају" #: gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:175 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:667 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:218 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:518 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:236 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:243 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити " "или користити за попуну" #: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: gtk/gtkbox.c:250 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: gtk/gtkbox.c:256 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:242 #: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто " "приказивања" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: gtk/gtkbutton.c:314 #, fuzzy msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkbutton.c:328 #, fuzzy msgid "Image position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/gtkbutton.c:329 #, fuzzy msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумјеваних" #: gtk/gtkbutton.c:450 #, fuzzy msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће" #: gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумјеваних" #: gtk/gtkbutton.c:465 #, fuzzy msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkbutton.c:495 #, fuzzy msgid "Displace focus" msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1742 #, fuzzy msgid "Inner Border" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:523 #, fuzzy msgid "Image spacing" msgstr "Размак вриједности" #: gtk/gtkbutton.c:524 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:539 #, fuzzy msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Мјесец" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измјене мјесеца" #: gtk/gtkcalendar.c:514 #, fuzzy msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недјеље" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља" #: gtk/gtkcalendar.c:544 #, fuzzy msgid "Details Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkcalendar.c:545 #, fuzzy msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcalendar.c:560 #, fuzzy msgid "Details Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:577 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:578 #, fuzzy msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 #, fuzzy msgid "Editing Canceled" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Начин уноса CellRenderer-a" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 #, fuzzy msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 #, fuzzy msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вриједност прилагођења" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 #, fuzzy msgid "Accelerator Mode" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180 #, fuzzy msgid "The type of accelerators" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 #, fuzzy msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf објекат" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Stock ID" msgstr "ID припремљене" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 #, fuzzy msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 #, fuzzy msgid "Value of the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 #, fuzzy msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 #, fuzzy msgid "Pulse" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 #, fuzzy msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 #, fuzzy msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:394 gtk/gtkscalebutton.c:241 #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 #, fuzzy msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:508 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:130 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Активан" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 #, fuzzy msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 #, fuzzy msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Измјењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мијењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Размјера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај " "негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:681 #, fuzzy msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 #, fuzzy msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 #, fuzzy msgid "How to align the lines" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измјењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размјера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Постављен помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 #, fuzzy msgid "Ellipsize set" msgstr "Постављен помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 #, fuzzy msgid "Align set" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Жабицу је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Стање једноизборника" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 #, fuzzy msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcellview.c:182 #, fuzzy msgid "CellView model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtkcellview.c:183 #, fuzzy msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија означена" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Недосљедно" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:281 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: gtk/gtkcolorsel.c:282 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:318 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 #, fuzzy msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 #, fuzzy msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 #, fuzzy msgid "Cancel Button" msgstr "Дугмићи обавјештења" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 #, fuzzy msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 #, fuzzy msgid "Help Button" msgstr "Дугмићи обавјештења" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 #, fuzzy msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:689 #, fuzzy msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: gtk/gtkcombobox.c:711 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:712 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона" #: gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:775 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцјепљивање у меније" #: gtk/gtkcombobox.c:776 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkentry.c:689 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkcombobox.c:792 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља" #: gtk/gtkcombobox.c:800 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkcombobox.c:815 gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцјепљеног" #: gtk/gtkcombobox.c:816 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkcombobox.c:833 #, fuzzy msgid "Popup shown" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkcombobox.c:834 #, fuzzy msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:851 #, fuzzy msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: gtk/gtkcombobox.c:859 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији" #: gtk/gtkcombobox.c:875 #, fuzzy msgid "Arrow Size" msgstr "Смјер стрелица" #: gtk/gtkcombobox.c:876 #, fuzzy msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtkhandlebox.c:175 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:568 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сјенке" #: gtk/gtkcombobox.c:892 #, fuzzy msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Промјена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Садржи раздвојник" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 #, fuzzy msgid "Content area spacing" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkdialog.c:210 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за дјеловање" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: gtk/gtkentry.c:636 #, fuzzy msgid "Text Buffer" msgstr "Бафер" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:623 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtkentry.c:645 gtk/gtklabel.c:624 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:633 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:655 gtk/gtklabel.c:634 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:682 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:706 gtk/gtkentry.c:1272 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумјевани" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:721 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Scroll offset" msgstr "Помјерај" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево" #: gtk/gtkentry.c:741 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: gtk/gtkentry.c:757 gtk/gtkmisc.c:74 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево" #: gtk/gtkentry.c:773 #, fuzzy msgid "Truncate multiline" msgstr "Изабери више" #: gtk/gtkentry.c:774 #, fuzzy msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtkentry.c:806 #, fuzzy msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtkentrybuffer.c:368 #, fuzzy msgid "Text length" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:836 #, fuzzy msgid "Invisible char set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtkentry.c:837 #, fuzzy msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkentry.c:870 #, fuzzy msgid "Progress Fraction" msgstr "Дио" #: gtk/gtkentry.c:871 #, fuzzy msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Дио који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkentry.c:888 #, fuzzy msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkentry.c:889 #, fuzzy msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkentry.c:905 #, fuzzy msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:906 #, fuzzy msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf за приказано гранање" #: gtk/gtkentry.c:920 #, fuzzy msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:921 #, fuzzy msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:950 #, fuzzy msgid "Secondary stock ID" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:965 #, fuzzy msgid "Primary icon name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:980 #, fuzzy msgid "Secondary icon name" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:981 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:996 #, fuzzy msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkentry.c:1010 #, fuzzy msgid "Secondary GIcon" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1025 #, fuzzy msgid "Primary storage type" msgstr "Врста смјештаја" #: gtk/gtkentry.c:1026 #, fuzzy msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkentry.c:1041 #, fuzzy msgid "Secondary storage type" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtkentry.c:1042 #, fuzzy msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1064 #, fuzzy msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkentry.c:1084 #, fuzzy msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkentry.c:1085 #, fuzzy msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkentry.c:1107 #, fuzzy msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkentry.c:1108 #, fuzzy msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #: gtk/gtkentry.c:1129 #, fuzzy msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:1130 #, fuzzy msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkentry.c:1146 #, fuzzy msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkentry.c:1147 gtk/gtkentry.c:1183 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:1163 #, fuzzy msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkentry.c:1164 gtk/gtkentry.c:1202 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:1182 #, fuzzy msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkentry.c:1201 #, fuzzy msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:685 #, fuzzy msgid "IM module" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtktextview.c:686 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtkentry.c:1236 #, fuzzy msgid "Icon Prelight" msgstr "Висина" #: gtk/gtkentry.c:1237 #, fuzzy msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtkentry.c:1250 #, fuzzy msgid "Progress Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkentry.c:1251 #, fuzzy msgid "Border around the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkentry.c:1743 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1757 #, fuzzy msgid "State Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: gtk/gtkentry.c:1758 #, fuzzy msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:882 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у жижи" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 #, fuzzy msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:588 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 #, fuzzy msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 #, fuzzy msgid "Popup set width" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 #, fuzzy msgid "Inline selection" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 #, fuzzy msgid "Your description here" msgstr "Опис писма као низ знакова" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто " "испод." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Акција" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 gtk/gtkrecentchooser.c:281 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције." #: gtk/gtkfilechooser.c:802 gtk/gtkrecentchooser.c:220 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:826 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:842 #, fuzzy msgid "Allow folders creation" msgstr "Прикажи операције са датотекама" #: gtk/gtkfilechooser.c:843 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 #, fuzzy msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: gtk/gtkfontsel.c:197 #, fuzzy msgid "The string that represents this font" msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Тренутно изабрано писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkframe.c:115 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:132 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:168 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Frame shadow" msgstr "Сјенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkhandlebox.c:176 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или " "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:551 #, fuzzy msgid "Selection mode" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:552 #, fuzzy msgid "The selection mode" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkiconview.c:570 #, fuzzy msgid "Pixbuf column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkiconview.c:571 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:608 #, fuzzy msgid "Markup column" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:616 #, fuzzy msgid "Icon View Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtkiconview.c:617 #, fuzzy msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkiconview.c:633 #, fuzzy msgid "Number of columns" msgstr "Број канала" #: gtk/gtkiconview.c:634 #, fuzzy msgid "Number of columns to display" msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете" #: gtk/gtkiconview.c:651 #, fuzzy msgid "Width for each item" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtkiconview.c:652 msgid "The width used for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:668 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:683 #, fuzzy msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkiconview.c:684 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:699 #, fuzzy msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkiconview.c:700 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:715 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtkiconview.c:716 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед промјенљив" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:615 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измјена редоследа" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:765 #, fuzzy msgid "Tooltip Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkiconview.c:757 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkiconview.c:774 #, fuzzy msgid "Item Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:784 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:785 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkiconview.c:791 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:792 #, fuzzy msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за приказ" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixmap" msgstr "Пиксмапа" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за приказ" #: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за приказ" #: gtk/gtkimage.c:251 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID припремљене слике за приказ" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:232 gtk/gtktoolbar.c:485 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: gtk/gtkimage.c:285 #, fuzzy msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:301 #, fuzzy msgid "Pixel size" msgstr "Тачке" #: gtk/gtkimage.c:302 #, fuzzy msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ" #: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266 msgid "Storage type" msgstr "Врста смјештаја" #: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 #, fuzzy msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:523 #, fuzzy msgid "Accel Group" msgstr "Група акција" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 #, fuzzy msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у менију" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkinfobar.c:440 #, fuzzy msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkinfobar.c:457 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача" #: gtk/gtkinfobar.c:489 #, fuzzy msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:651 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:536 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то" #: gtk/gtklabel.c:566 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:567 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:574 msgid "Line wrap" msgstr "Дјељење линије" #: gtk/gtklabel.c:575 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок" #: gtk/gtklabel.c:590 #, fuzzy msgid "Line wrap mode" msgstr "Дјељење линије" #: gtk/gtklabel.c:591 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtklabel.c:598 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtklabel.c:599 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:605 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:614 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:615 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklabel.c:661 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:702 #, fuzzy msgid "Single Line Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtklabel.c:703 #, fuzzy msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "Angle" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:721 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:742 #, fuzzy msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtklabel.c:743 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:761 #, fuzzy msgid "Track visited links" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtklabel.c:762 #, fuzzy msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtklabel.c:883 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу" #: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај" #: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за усправни положај" #: gtk/gtklayout.c:598 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:607 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 #, fuzzy msgid "The URI bound to this button" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Visited" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 #, fuzzy msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkmenu.c:509 #, fuzzy msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #: gtk/gtkmenu.c:524 #, fuzzy msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtkmenu.c:538 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:539 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:555 #, fuzzy msgid "Attach Widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkmenu.c:556 #, fuzzy msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Да ли је ставка менија означена" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenu.c:578 #, fuzzy msgid "Tearoff State" msgstr "Наслов отцјепљеног" #: gtk/gtkmenu.c:579 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenu.c:593 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Мјесец" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:624 #, fuzzy msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenu.c:630 #, fuzzy msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:631 #, fuzzy msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни помјерај" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни помјерај" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:657 #, fuzzy msgid "Double Arrows" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtkmenu.c:658 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:671 #, fuzzy msgid "Arrow Placement" msgstr "Водоравни помјерај стрелице" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Left Attach" msgstr "Лијево припајање" #: gtk/gtkmenu.c:681 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:705 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измјена пречица" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Вријеме прије појаве подменија" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да " "би се појавио подмени" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Вријеме прије скривања подменија" #: gtk/gtkmenu.c:821 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: gtk/gtkmenubar.c:168 #, fuzzy msgid "Pack direction" msgstr "Смјер текста" #: gtk/gtkmenubar.c:169 #, fuzzy msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:186 #, fuzzy msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 #, fuzzy msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 #, fuzzy msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:382 #, fuzzy msgid "Take Focus" msgstr "У жижи је" #: gtk/gtkmenushell.c:383 #, fuzzy msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:145 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:146 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету" #: gtk/gtkmessagedialog.c:161 msgid "Use separator" msgstr "Користи раздвојник" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавјештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 #, fuzzy msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 #, fuzzy msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 #, fuzzy msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 #, fuzzy msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:263 #, fuzzy msgid "The image" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 #, fuzzy msgid "The parent window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 #, fuzzy msgid "Is Showing" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:140 gtk/gtkradiobutton.c:159 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:632 #, fuzzy msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Ознака менија" #: gtk/gtknotebook.c:639 #, fuzzy msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује као ставка менија" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткриј језичак" #: gtk/gtknotebook.c:653 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:660 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Tab pack type" msgstr "Врста језичака" #: gtk/gtknotebook.c:673 #, fuzzy msgid "Tab reorderable" msgstr "Редослед промјенљив" #: gtk/gtknotebook.c:674 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:680 #, fuzzy msgid "Tab detachable" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:681 #, fuzzy msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед" #: gtk/gtknotebook.c:757 #, fuzzy msgid "Tab overlap" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:758 #, fuzzy msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:774 #, fuzzy msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtknotebook.c:790 #, fuzzy msgid "Arrow spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtknotebook.c:791 #, fuzzy msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkorientable.c:64 #, fuzzy msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkpaned.c:243 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или " "на врху)" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:260 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:277 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:295 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "Resize" msgstr "Промјени величину" #: gtk/gtkpaned.c:313 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: gtk/gtkpaned.c:329 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:172 #, fuzzy msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:187 #, fuzzy msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkprinter.c:131 #, fuzzy msgid "Name of the printer" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:138 #, fuzzy msgid "Backend for the printer" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkprinter.c:144 #, fuzzy msgid "Is Virtual" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:151 #, fuzzy msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:158 #, fuzzy msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:172 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Акција" #: gtk/gtkprinter.c:173 #, fuzzy msgid "The location of the printer" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkprinter.c:180 #, fuzzy msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:187 #, fuzzy msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtkprinter.c:205 #, fuzzy msgid "Paused Printer" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkprinter.c:206 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkprinter.c:219 #, fuzzy msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвати фокус" #: gtk/gtkprinter.c:220 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 #, fuzzy msgid "Source option" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:117 #, fuzzy msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkprintjob.c:125 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:997 #, fuzzy msgid "Default Page Setup" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Број канала" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 #, fuzzy msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 #, fuzzy msgid "Current Page" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 #, fuzzy msgid "The current page in the document" msgstr "Величина странице прилагођења" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 #, fuzzy msgid "Use full page" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 #, fuzzy msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 #, fuzzy msgid "Export filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 #, fuzzy msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 #, fuzzy msgid "Custom tab label" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 #, fuzzy msgid "Support Selection" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 #, fuzzy msgid "Has Selection" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 #, fuzzy msgid "Embed Page Setup" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 #, fuzzy msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број канала" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 #, fuzzy msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 #, fuzzy msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 #, fuzzy msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 #, fuzzy msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 #, fuzzy msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Активност у току" #: gtk/gtkprogress.c:103 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се " "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати" #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogress.c:112 #, fuzzy msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "Fraction" msgstr "Дио" #: gtk/gtkprogressbar.c:122 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Дио који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 #, fuzzy msgid "XSpacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 #, fuzzy msgid "YSpacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 #, fuzzy msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 #, fuzzy msgid "Min vertical bar width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 #, fuzzy msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 #, fuzzy msgid "Min vertical bar height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 #, fuzzy msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkradioaction.c:123 msgid "The value" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkradioaction.c:124 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова " "акција текућа акција своје групе." #: gtk/gtkradioaction.c:141 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада." #: gtk/gtkradioaction.c:156 #, fuzzy msgid "The current value" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:160 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 #, fuzzy msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Update policy" msgstr "Политика освјежавања" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Како се опсег освјежава на екрану" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега" #: gtk/gtkrange.c:402 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:419 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размјерника" #: gtk/gtkrange.c:487 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: gtk/gtkrange.c:511 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни помјерај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:527 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни помјерај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:528 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:551 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:568 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:569 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:582 #, fuzzy msgid "Arrow scaling" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkrange.c:583 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255 #, fuzzy msgid "Show Numbers" msgstr "Прикажи број недјеље" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256 #, fuzzy msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:164 #, fuzzy msgid "Show Private" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkrecentchooser.c:165 #, fuzzy msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 #, fuzzy msgid "Show Tooltips" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 #, fuzzy msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 #, fuzzy msgid "Show Icons" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 #, fuzzy msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 #, fuzzy msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 #, fuzzy msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 #, fuzzy msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:252 #, fuzzy msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете" #: gtk/gtkrecentchooser.c:266 #, fuzzy msgid "Sort Type" msgstr "Врста сјенке" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 #, fuzzy msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" #: gtk/gtkrecentchooser.c:282 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Доња" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Доња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Горња" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Горња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Мјесто ознаке на лењиру" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Највећа величина" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #: gtk/gtkruler.c:174 #, fuzzy msgid "Metric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkruler.c:175 #, fuzzy msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вриједност" #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Мјесто за вриједност" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размјерник" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вриједности" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача" #: gtk/gtkscalebutton.c:223 #, fuzzy msgid "The value of the scale" msgstr "Вриједност прилагођења" #: gtk/gtkscalebutton.c:233 #, fuzzy msgid "The icon size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега" #: gtk/gtkscalebutton.c:270 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Икона" #: gtk/gtkscalebutton.c:271 #, fuzzy msgid "List of icon names" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 #, fuzzy msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 #, fuzzy msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 #, fuzzy msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сјенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:306 #, fuzzy msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:307 #, fuzzy msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:329 #, fuzzy msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:330 #, fuzzy msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:125 msgid "Draw" msgstr "Цртај" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:126 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Вријеме двоклика" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:259 #, fuzzy msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:278 #, fuzzy msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:279 #, fuzzy msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са " "десна на лијево " #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:312 #, fuzzy msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:313 #, fuzzy msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за линију менија" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: gtk/gtksettings.c:372 #, fuzzy msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft омекшавање" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft хинтови" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Xft хинтова" #: gtk/gtksettings.c:411 #, fuzzy msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft ТПИ" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност" #: gtk/gtksettings.c:440 #, fuzzy msgid "Cursor theme name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:441 #, fuzzy msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:449 #, fuzzy msgid "Cursor theme size" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtksettings.c:450 #, fuzzy msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:461 #, fuzzy msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtksettings.c:525 #, fuzzy msgid "Expand timeout" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:561 #, fuzzy msgid "Color scheme" msgstr "Простор боја" #: gtk/gtksettings.c:562 #, fuzzy msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtksettings.c:571 #, fuzzy msgid "Enable Animations" msgstr "Анимација" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:608 #, fuzzy msgid "Tooltip timeout" msgstr "Облачић" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:657 #, fuzzy msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:695 #, fuzzy msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:733 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Простор боја" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:760 #, fuzzy msgid "Default print backend" msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtksettings.c:761 #, fuzzy msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:801 #, fuzzy msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Анимација" #: gtk/gtksettings.c:802 #, fuzzy msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtksettings.c:818 #, fuzzy msgid "Enable Accelerators" msgstr "Дозвољена измјена пречица" #: gtk/gtksettings.c:819 #, fuzzy msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:837 #, fuzzy msgid "Number of recently used files" msgstr "Број канала" #: gtk/gtksettings.c:855 #, fuzzy msgid "Default IM module" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtksettings.c:856 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:875 #, fuzzy msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Број канала" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:907 #, fuzzy msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:908 #, fuzzy msgid "XDG sound theme name" msgstr "Име теме икона" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:931 #, fuzzy msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtksettings.c:952 #, fuzzy msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Анимација" #: gtk/gtksettings.c:953 #, fuzzy msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање" #: gtk/gtksettings.c:968 #, fuzzy msgid "Enable Tooltips" msgstr "Облачић" #: gtk/gtksettings.c:969 #, fuzzy msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: gtk/gtksettings.c:997 #, fuzzy msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtksettings.c:998 #, fuzzy msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtksettings.c:1015 #, fuzzy msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Анимација" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtksizegroup.c:320 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtksizegroup.c:321 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената" #: gtk/gtksizegroup.c:337 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:338 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освјежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinner.c:129 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkspinner.c:143 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "Број канала" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:159 #, fuzzy msgid "Animation duration" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Хватаљка за промјену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #: gtk/gtkstatusicon.c:276 #, fuzzy msgid "The size of the icon" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkstatusicon.c:286 #, fuzzy msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:294 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkstatusicon.c:302 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkstatusicon.c:318 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:722 #, fuzzy msgid "Has tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkstatusicon.c:362 #, fuzzy msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:743 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:744 gtk/gtkwidget.c:765 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:764 #, fuzzy msgid "Tooltip markup" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkstatusicon.c:412 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkstatusicon.c:430 #, fuzzy msgid "The title of this tray icon" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Колона" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два сусједна реда" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између двије сусједне колоне" #: gtk/gtktable.c:166 #, fuzzy msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Лијево припајање" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, " "у тачкама" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у " "тачкама" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 #, fuzzy msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 #, fuzzy msgid "Has selection" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 #, fuzzy msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Тренутно изабрано писмо" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 #, fuzzy msgid "Cursor position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 #, fuzzy msgid "Mark name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktextmark.c:97 #, fuzzy msgid "Left gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtktextmark.c:98 #, fuzzy msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Смјер текста" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. " "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:379 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:419 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:505 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" #: gtk/gtktexttag.c:519 #, fuzzy msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtktexttag.c:520 #, fuzzy msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtktexttag.c:535 #, fuzzy msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtktexttag.c:536 #, fuzzy msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лијева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktexttag.c:672 #, fuzzy msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtktexttag.c:673 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: gtk/gtktextview.c:696 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: gtk/gtktoggleaction.c:115 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 #, fuzzy msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је жабица у стању „између“" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" #: gtk/gtktoolbar.c:456 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:486 #, fuzzy msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktoolpalette.c:1007 #, fuzzy msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtktoolbar.c:502 gtk/gtktoolpalette.c:1008 #, fuzzy msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:544 #, fuzzy msgid "Maximum child expand" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID испоручене" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 #, fuzzy msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 #, fuzzy msgid "Icon spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 #, fuzzy msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 #, fuzzy msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 #, fuzzy msgid "ellipsize" msgstr "Постављен помјерај" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 #, fuzzy msgid "Header Relief" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 #, fuzzy msgid "Relief of the group header button" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 #, fuzzy msgid "Header Spacing" msgstr "Лијева попуна" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 #, fuzzy msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 #, fuzzy msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 #, fuzzy msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 #, fuzzy msgid "Position of the item within this group" msgstr "Мјесто ознаке на лењиру" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 #, fuzzy msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 #, fuzzy msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 #, fuzzy msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 #, fuzzy msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:132 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:139 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:147 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:155 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:164 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Водоравна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Усправна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:590 #, fuzzy msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Search Column" msgstr "Колона за претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:639 #, fuzzy msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода" #: gtk/gtktreeview.c:659 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: gtk/gtktreeview.c:680 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:681 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtktreeview.c:700 #, fuzzy msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtktreeview.c:701 #, fuzzy msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #: gtk/gtktreeview.c:715 #, fuzzy msgid "Show Expanders" msgstr "Грана се" #: gtk/gtktreeview.c:716 #, fuzzy msgid "View has expanders" msgstr "Грана се" #: gtk/gtktreeview.c:730 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:740 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:741 #, fuzzy msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtktreeview.c:748 #, fuzzy msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtktreeview.c:749 #, fuzzy msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtktreeview.c:757 #, fuzzy msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtktreeview.c:758 #, fuzzy msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtktreeview.c:766 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtktreeview.c:788 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:797 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:806 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: gtk/gtktreeview.c:813 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: gtk/gtktreeview.c:820 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: gtk/gtktreeview.c:827 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtktreeview.c:834 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:835 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:841 #, fuzzy msgid "Grid line width" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtktreeview.c:842 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtktreeview.c:848 #, fuzzy msgid "Tree line width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeview.c:849 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtktreeview.c:855 #, fuzzy msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtktreeview.c:856 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtktreeview.c:862 #, fuzzy msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtktreeview.c:863 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Resizable" msgstr "Величина промјенљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину колоне може мијењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измјене величине колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 #, fuzzy msgid "Sort column ID" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:574 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkwidget.c:581 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Width request" msgstr "Захтјев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:589 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтјев" #: gtk/gtkwidget.c:597 msgid "Height request" msgstr "Захтјев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтјев" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:614 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:620 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtkwidget.c:621 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: gtk/gtkwidget.c:627 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:628 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:634 msgid "Has focus" msgstr "У жижи је" #: gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:641 msgid "Is focus" msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkwidget.c:642 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:648 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумјевани" #: gtk/gtkwidget.c:649 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:655 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумјевани" #: gtk/gtkwidget.c:656 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:662 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумјевано" #: gtk/gtkwidget.c:663 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у " "жижу" #: gtk/gtkwidget.c:669 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:670 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента" #: gtk/gtkwidget.c:676 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:677 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: gtk/gtkwidget.c:683 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:684 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:691 msgid "Extension events" msgstr "Додатни догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:692 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " "прима" #: gtk/gtkwidget.c:699 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: gtk/gtkwidget.c:700 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: gtk/gtkwidget.c:723 #, fuzzy msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:779 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwidget.c:780 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:794 #, fuzzy msgid "Double Buffered" msgstr "Бафер" #: gtk/gtkwidget.c:795 #, fuzzy msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашња жижа" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "Жижна попуна" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са " "десна на лијево, и текста са лијева на десно" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размјера курсорне линије" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:2480 #, fuzzy msgid "Draw Border" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtkwidget.c:2481 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2494 #, fuzzy msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkwidget.c:2495 #, fuzzy msgid "Color of unvisited links" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkwidget.c:2508 #, fuzzy msgid "Visited Link Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkwidget.c:2509 #, fuzzy msgid "Color of visited links" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkwidget.c:2523 #, fuzzy msgid "Wide Separators" msgstr "Користи раздвојник" #: gtk/gtkwidget.c:2524 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2538 #, fuzzy msgid "Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtkwidget.c:2539 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2553 #, fuzzy msgid "Separator Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwidget.c:2554 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2568 #, fuzzy msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање" #: gtk/gtkwidget.c:2569 #, fuzzy msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја" #: gtk/gtkwidget.c:2583 #, fuzzy msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање" #: gtk/gtkwidget.c:2584 #, fuzzy msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:541 #, fuzzy msgid "Startup ID" msgstr "Група" #: gtk/gtkwindow.c:542 #, fuzzy msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Shrink" msgstr "Допусти смањивање" #: gtk/gtkwindow.c:551 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Allow Grow" msgstr "Допусти повећање" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање " "величине" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уклони са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:626 #, fuzzy msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtkwindow.c:627 #, fuzzy msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:643 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Жижа на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Type hint" msgstr "Наговјештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је " "овај прозор и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:684 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Urgent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:700 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвати фокус" #: gtk/gtkwindow.c:715 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:729 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkwindow.c:730 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkwindow.c:759 #, fuzzy msgid "Deletable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtkwindow.c:760 #, fuzzy msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:795 #, fuzzy msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:811 #, fuzzy msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Врста прозора" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM начин предуноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања IM-а" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Омогућена употреба стрелица" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Увијек омогућене стрелице" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Зависно од величине слова" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Дозволити празно" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Вриједност са списка" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Врста криве" # шта значи сплајн!? #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Најмање X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Највеће X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Најмање Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Највеће Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Машинерија за систем датотека" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Прикажи операције са датотекама" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Ивица језичака" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Водоравнa ивица језичака" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Усправна ивица језичака" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #, fuzzy #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Група" #, fuzzy #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Користи провидност" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Мени могућности" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Величина падајућег показатеља" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Размаци око показатеља" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Врста приказа" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Корак активност" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Блокови активности" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Ненаметљиви блокови" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " #~ "ненаметљиви приказ)" # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Прелом реда" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Прелом речи" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #, fuzzy #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Облачић" #, fuzzy #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу " #~ "за приказ напретка" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за " #~ "приказ напретка" #, fuzzy #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "Величина странице прилагођења" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Једнообразно" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Прикажи текст" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0" #, fuzzy #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Ширина у знаковима" #, fuzzy #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "Да ли је елемент видљив" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Ред обухвата колону" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Изглед падајуће листе" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Избор директоријума" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"