# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:32-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110 msgid "Number of Channels" msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Број узорака по тачки" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 msgid "Has Alpha" msgstr "Користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Да ли pixbuf користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Број битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Број колона у pixbuf-у" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Број редова у pixbuf-у" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Rowstride" msgstr "Међуред" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190 msgid "Pixels" msgstr "Тачке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129 msgid "Default Display" msgstr "Подразумјевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумјевани приказ за GDK" #: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gdk/gdkpango.c:511 #, fuzzy msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkaboutdialog.c:204 #, fuzzy msgid "Program name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtkaboutdialog.c:205 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:219 msgid "Program version" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:220 #, fuzzy msgid "The version of the program" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:234 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:235 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:252 #, fuzzy msgid "Comments string" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkaboutdialog.c:253 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:286 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:303 #, fuzzy msgid "Website label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkaboutdialog.c:304 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:320 msgid "Authors" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:321 #, fuzzy msgid "List of authors of the program" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:337 msgid "Documenters" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:338 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:354 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:372 msgid "Translator credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "Logo" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:404 #, fuzzy msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:405 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 #, fuzzy msgid "Link Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица" #: gtk/gtkaccellabel.c:150 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:151 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица" #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkaction.c:198 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствено име за акцију." #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gtk/gtkaction.c:206 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: gtk/gtkaction.c:251 #, fuzzy msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:252 #, fuzzy msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: gtk/gtkaction.c:277 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Sensitive" msgstr "Осјетљиво" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtkaction.c:291 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: gtk/gtkactiongroup.c:136 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Value" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:133 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:134 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:187 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkadjustment.c:188 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:207 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkadjustment.c:208 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање." #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размјера" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико " "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размјера" #: gtk/gtkalignment.c:148 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико " "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: gtk/gtkalignment.c:166 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkalignment.c:183 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "Left Padding" msgstr "Лијева попуна" #: gtk/gtkalignment.c:200 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента." #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: gtk/gtkalignment.c:217 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "Arrow direction" msgstr "Смјер стрелица" #: gtk/gtkarrow.c:102 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сјенка стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, " "према ивици, на почетку и на крају" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:132 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:142 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:150 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:157 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити " "или користити за попуну" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: gtk/gtkbox.c:164 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: gtk/gtkbox.c:170 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245 #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:342 #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:343 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: gtk/gtkbutton.c:242 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто " "приказивања" #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkbutton.c:258 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:276 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:295 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:132 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: gtk/gtkbutton.c:313 #, fuzzy msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkbutton.c:421 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумјеваних" #: gtk/gtkbutton.c:422 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће" #: gtk/gtkbutton.c:428 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумјеваних" #: gtk/gtkbutton.c:429 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића" #: gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:435 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:443 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkbutton.c:459 #, fuzzy msgid "Displace focus" msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:465 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:466 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Мјесец" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измјене мјесеца" #: gtk/gtkcalendar.c:478 #, fuzzy msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недјеље" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља" #: gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Начин уноса CellRenderer-a" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 #, fuzzy msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf објекат" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203 msgid "Stock ID" msgstr "ID припремљене" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:531 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262 #, fuzzy msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221 msgid "Follow State" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 #, fuzzy msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 #, fuzzy msgid "Value of the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219 #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 #, fuzzy msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:328 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtktexttag.c:279 #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "Измјењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мијењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Font description as a string" msgstr "Опис писма као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font scale" msgstr "Размјера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429 msgid "Rise" msgstr "Помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај " "негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:434 gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 #: gtk/gtklabel.c:454 #, fuzzy msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:455 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:571 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 #, fuzzy msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измјењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размјера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Rise set" msgstr "Постављен помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 #, fuzzy msgid "Ellipsize set" msgstr "Постављен помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Toggle state" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Жабицу је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Стање једноизборника" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:110 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "Active" msgstr "Активан" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија означена" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "Inconsistent" msgstr "Недосљедно" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:250 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1910 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:1911 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Always enable arrows" msgstr "Увијек омогућене стрелице" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Зависно од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Allow empty" msgstr "Дозволити празно" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Value in list" msgstr "Вриједност са списка" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку" #: gtk/gtkcombobox.c:554 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: gtk/gtkcombobox.c:555 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:572 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: gtk/gtkcombobox.c:594 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:595 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова" #: gtk/gtkcombobox.c:616 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:617 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:638 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:657 gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцјепљивање у меније" #: gtk/gtkcombobox.c:658 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:531 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkcombobox.c:674 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља" #: gtk/gtkcombobox.c:682 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: gtk/gtkcombobox.c:689 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Промјена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Врста криве" # шта значи сплајн!? #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Најмање X" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Највеће X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Најмање Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Највеће Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Садржи раздвојник" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:176 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за дјеловање" #: gtk/gtkdialog.c:193 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:400 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtklabel.c:410 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:532 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:540 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумјевани" #: gtk/gtkentry.c:548 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:555 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Scroll offset" msgstr "Помјерај" #: gtk/gtkentry.c:565 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево" #: gtk/gtkentry.c:575 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: gtk/gtkentry.c:591 gtk/gtkmisc.c:102 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у жижи" #: gtk/gtkentry.c:830 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу" #: gtk/gtkentrycompletion.c:276 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:283 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 #, fuzzy msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:335 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 #, fuzzy msgid "Popup set width" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkentrycompletion.c:351 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Popup single match" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: gtk/gtkeventbox.c:123 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: gtk/gtkeventbox.c:130 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто " "испод." #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:335 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:336 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "Action" msgstr "Акција" #: gtk/gtkfilechooser.c:178 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:184 msgid "File System Backend" msgstr "Машинерија за систем датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:185 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити" #: gtk/gtkfilechooser.c:190 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkfilechooser.c:191 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: gtk/gtkfilechooser.c:209 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:215 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkfilechooser.c:221 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције." #: gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:227 gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354 #, fuzzy msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:627 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser" #: gtk/gtkfilesel.c:561 gtk/gtkimage.c:194 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkfilesel.c:562 msgid "The currently selected filename" msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #: gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Show file operations" msgstr "Прикажи операције са датотекама" #: gtk/gtkfilesel.c:569 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "Изабери више" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfontbutton.c:178 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:195 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:255 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Тренутно изабрано писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkframe.c:129 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:137 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Сјенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205 #: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сјенке" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или " "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)" #: gtk/gtkiconview.c:505 #, fuzzy msgid "Selection mode" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:506 #, fuzzy msgid "The selection mode" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkiconview.c:524 #, fuzzy msgid "Pixbuf column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:562 #, fuzzy msgid "Markup column" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkiconview.c:563 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:570 #, fuzzy msgid "Icon View Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtkiconview.c:571 #, fuzzy msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkiconview.c:587 #, fuzzy msgid "Number of columns" msgstr "Број канала" #: gtk/gtkiconview.c:588 #, fuzzy msgid "Number of columns to display" msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете" #: gtk/gtkiconview.c:605 #, fuzzy msgid "Width for each item" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The width used for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:637 #, fuzzy msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkiconview.c:638 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:653 #, fuzzy msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkiconview.c:654 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:669 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед промјенљив" #: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измјена редоследа" #: gtk/gtkiconview.c:711 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:712 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkiconview.c:718 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:719 #, fuzzy msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:163 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за приказ" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixmap" msgstr "Пиксмапа" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за приказ" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за приказ" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID припремљене слике за приказ" #: gtk/gtkimage.c:211 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:212 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: gtk/gtkimage.c:220 #, fuzzy msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:236 #, fuzzy msgid "Pixel size" msgstr "Тачке" #: gtk/gtkimage.c:237 #, fuzzy msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Storage type" msgstr "Врста смјештаја" #: gtk/gtkimage.c:270 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:133 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у менију" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:322 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:350 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "Line wrap" msgstr "Дјељење линије" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:381 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:382 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:390 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:391 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklabel.c:435 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:475 #, fuzzy msgid "Single Line Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtklabel.c:476 #, fuzzy msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtklabel.c:493 msgid "Angle" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:494 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:514 #, fuzzy msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за усправни положај" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцјепљеног" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenu.c:547 #, fuzzy msgid "Tearoff State" msgstr "Наслов отцјепљеног" #: gtk/gtkmenu.c:548 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни помјерај" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни помјерај" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Left Attach" msgstr "Лијево припајање" #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtkmenu.c:592 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:607 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измјена пречица" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Вријеме прије појаве подменија" #: gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да " "би се појавио подмени" #: gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Вријеме прије скривања подменија" #: gtk/gtkmenu.c:710 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: gtk/gtkmenubar.c:201 #, fuzzy msgid "Pack direction" msgstr "Смјер текста" #: gtk/gtkmenubar.c:202 #, fuzzy msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Child Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:219 #, fuzzy msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkmenubar.c:228 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија" #: gtk/gtkmenubar.c:243 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија" #: gtk/gtkmenubar.c:244 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија" #: gtk/gtkmenushell.c:377 #, fuzzy msgid "Take Focus" msgstr "У жижи је" #: gtk/gtkmenushell.c:378 #, fuzzy msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:249 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету" #: gtk/gtkmessagedialog.c:142 msgid "Use separator" msgstr "Користи раздвојник" #: gtk/gtkmessagedialog.c:143 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама" #: gtk/gtkmessagedialog.c:149 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:150 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавјештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Tab Border" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Водоравнa ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Усправна ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:456 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:457 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:463 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:464 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: gtk/gtknotebook.c:471 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtknotebook.c:485 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:486 #, fuzzy msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:492 msgid "Menu label" msgstr "Ознака менија" #: gtk/gtknotebook.c:493 #, fuzzy msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује као ставка менија" #: gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткриј језичак" #: gtk/gtknotebook.c:507 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не" #: gtk/gtknotebook.c:513 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:514 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:520 msgid "Tab pack type" msgstr "Врста језичака" #: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:537 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:554 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед" #: gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "The menu of options" msgstr "Мени могућности" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Величина падајућег показатеља" #: gtk/gtkoptionmenu.c:210 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Размаци око показатеља" #: gtk/gtkpaned.c:246 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или " "на врху)" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkpaned.c:261 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:262 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:278 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:279 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:296 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:297 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:314 msgid "Resize" msgstr "Промјени величину" #: gtk/gtkpaned.c:315 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:330 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: gtk/gtkpaned.c:331 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkpreview.c:135 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Activity mode" msgstr "Активност у току" #: gtk/gtkprogress.c:133 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се " "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Да ли се напредак приказује као текст" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за " "приказ напретка" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkprogress.c:158 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за " "приказ напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Bar style" msgstr "Врста приказа" #: gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Activity Step" msgstr "Корак активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " "(превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокови активности" #: gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " "(превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Ненаметљиви блокови" #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " "ненаметљиви приказ)" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Fraction" msgstr "Дио" #: gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Дио који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "The value" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова " "акција текућа акција своје групе." #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradioaction.c:158 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада." #: gtk/gtkradiobutton.c:115 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Update policy" msgstr "Политика освјежавања" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Како се опсег освјежава на екрану" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега" #: gtk/gtkrange.c:353 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размјерника" #: gtk/gtkrange.c:361 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: gtk/gtkrange.c:377 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: gtk/gtkrange.c:378 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни помјерај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни помјерај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkruler.c:122 msgid "Lower" msgstr "Доња" #: gtk/gtkruler.c:123 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Доња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Upper" msgstr "Горња" #: gtk/gtkruler.c:133 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Горња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:143 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Мјесто ознаке на лењиру" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Max Size" msgstr "Највећа величина" #: gtk/gtkruler.c:153 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #: gtk/gtkruler.c:168 #, fuzzy msgid "Metric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkruler.c:169 #, fuzzy msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вриједност" #: gtk/gtkscale.c:184 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value Position" msgstr "Мјесто за вриједност" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: gtk/gtkscale.c:200 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размјерник" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вриједности" #: gtk/gtkscale.c:209 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:125 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сјенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Draw" msgstr "Цртај" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: gtk/gtksettings.c:281 msgid "Double Click Time" msgstr "Вријеме двоклика" #: gtk/gtksettings.c:282 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:289 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: gtk/gtksettings.c:290 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: gtk/gtksettings.c:297 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: gtk/gtksettings.c:298 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:305 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:306 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: gtk/gtksettings.c:314 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са " "десна на лијево " #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за линију менија" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:357 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft омекшавање" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft хинтови" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Xft хинтова" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft ТПИ" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност" #: gtk/gtksettings.c:443 #, fuzzy msgid "Cursor theme name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:444 #, fuzzy msgid "Name of the cursor theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:452 #, fuzzy msgid "Cursor theme size" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtksettings.c:453 #, fuzzy msgid "Size to use for cursors" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:464 #, fuzzy msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtksizegroup.c:245 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената" #: gtk/gtksizegroup.c:262 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:263 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkspinbutton.c:262 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:288 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освјежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:296 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:305 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinbutton.c:314 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Хватаљка за промјену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:179 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:206 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: gtk/gtktable.c:162 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "Columns" msgstr "Колона" #: gtk/gtktable.c:171 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два сусједна реда" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtktable.c:189 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између двије сусједне колоне" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "Homogenous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtktable.c:198 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: gtk/gtktable.c:205 msgid "Left attachment" msgstr "Лијево припајање" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:226 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtktable.c:248 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, " "у тачкама" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtktable.c:255 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у " "тачкама" # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Line Wrap" msgstr "Прелом реда" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #: gtk/gtktext.c:630 msgid "Word Wrap" msgstr "Прелом речи" #: gtk/gtktext.c:631 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #: gtk/gtktextbuffer.c:188 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:189 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:207 #, fuzzy msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background stipple mask" msgstr "Тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #: gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction" msgstr "Смјер текста" #: gtk/gtktexttag.c:271 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно" #: gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:331 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:361 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. " "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:390 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "Left margin" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:430 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:439 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:449 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:519 #, fuzzy msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtktexttag.c:520 #, fuzzy msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtktexttag.c:535 #, fuzzy msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtktexttag.c:536 #, fuzzy msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Background stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лијева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:618 gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktexttag.c:653 #, fuzzy msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtktexttag.c:654 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: gtk/gtktextview.c:677 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: gtk/gtktogglebutton.c:136 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:144 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је жабица у стању „између“" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtktogglebutton.c:152 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:541 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Облачић" #: gtk/gtktoolbar.c:542 #, fuzzy msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Stock Id" msgstr "ID испоручене" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 #, fuzzy msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:233 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: gtk/gtktoolitem.c:175 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:332 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Водоравна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Усправна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:594 #, fuzzy msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Колона за претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:685 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtktreeview.c:704 #, fuzzy msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtktreeview.c:705 #, fuzzy msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #: gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: gtk/gtktreeview.c:764 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Resizable" msgstr "Величина промјенљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину колоне може мијењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измјене величине колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtkuimanager.c:240 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: gtk/gtkuimanager.c:241 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље" #: gtk/gtkviewport.c:138 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:146 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: gtk/gtkwidget.c:429 msgid "Width request" msgstr "Захтјев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтјев" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Height request" msgstr "Захтјев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтјев" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Has focus" msgstr "У жижи је" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Is focus" msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумјевани" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумјевани" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумјевано" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у " "жижу" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "Extension events" msgstr "Додатни догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " "прима" #: gtk/gtkwidget.c:540 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашња жижа" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената" #: gtk/gtkwidget.c:1454 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:1467 msgid "Focus padding" msgstr "Жижна попуна" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1473 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са " "десна на лијево, и текста са лијева на десно" #: gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размјера курсорне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1491 #, fuzzy msgid "Draw Border" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtkwidget.c:1492 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:420 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:430 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:437 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Allow Shrink" msgstr "Допусти смањивање" #: gtk/gtkwindow.c:447 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Allow Grow" msgstr "Допусти повећање" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање " "величине" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уклони са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:532 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Жижа на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а" #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Type hint" msgstr "Наговјештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је " "овај прозор и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:588 msgid "Urgent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:589 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвати фокус" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:618 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkwindow.c:619 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM начин предуноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања IM-а" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #, fuzzy #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Ширина у знаковима" #, fuzzy #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "Да ли је елемент видљив" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Ред обухвата колону" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Изглед падајуће листе" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Избор директоријума" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"