# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:33+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "Broj kanala" # ili možda pikselu? #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Broj uzoraka po tački" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "Colorspace" msgstr "Prostor boja" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Has Alpha" msgstr "Koristi providnost" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Da li pixbuf koristi providnost" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitova po uzorku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Broj bitova po uzorku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Broj kolona u pixbuf-u" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Visina" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Broj redova u pixbuf-u" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "Rowstride" msgstr "Međured" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "Tačke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pokazivač na sadržaj tačaka pixbuf-a" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Podrazumevani prikaz" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Ostvarivanje prečice" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element za prečicu" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveno ime za akciju." #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju." #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "Oblačić" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Oblačić za ovu akciju." #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "Isporučena ikona" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu " "akciju." #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno." #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno." #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke " "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju." #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljiv" #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Da li je akcija uključena." #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Vidljiv" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Da li je akcija vidljiva." #: gtk/gtkaction.c:271 msgid "Action Group" msgstr "Grupa akcija" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup sa kojom je ovaj GtkAction povezan, ili NULL (za unutrašnju " "upotrebu)." #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija." #: gtk/gtkactiongroup.c:142 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Da li je grupa akcija uključena." #: gtk/gtkactiongroup.c:149 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo " "poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna razmera" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Uspravna razmera" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Leva popuna" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer strelica" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senka strelice" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje sadržanog elementa" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " "elementa" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Način prikaza" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, " "prema ivici, na početku i na kraju" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Drugorazredno" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim " "elementima, što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Razmaci" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednoobrazno" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti " "ili koristiti za popunu" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Popuna" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " "komšija, u tačkama" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Koristi već pripremljene" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " "prikazivanja" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ivice" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ivice" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Razmak podrazumevanih" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Razmak oko podrazumevanih" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Godina" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmene meseca" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj nedelje" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "mode" msgstr "način rada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Način unosa CellRenderer-a" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "visible" msgstr "prikazati" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "Display the cell" msgstr "Prikazati ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "xalign" msgstr "x-poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:170 msgid "The x-align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "yalign" msgstr "y-poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:181 msgid "The y-align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "xpad" msgstr "x-popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:192 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "ypad" msgstr "y-popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "The ypad" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:213 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "The fixed width" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "height" msgstr "visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: gtk/gtkcellrenderer.c:245 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:246 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:254 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:255 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objekat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf za iscrtavanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf za razgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf za prikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf za nerazgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID pripremljene" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Veličina iscrtane sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Tekst koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Označeni tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "U jednom pasusu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Ime boje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime boje iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Boja iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Izmenjiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Opis pisma kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Porodica pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Pismo u tačkama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Razmera pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Pomeraj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj " "negativan)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podvlačenje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " "najverovatnije ni ne treba" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmenjivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Postavljena porodica pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Postavljen stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljena varijanta pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljena težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Postavljena veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljena razmera pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Postavljen pomeraj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljeno precrtavanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Postavljeno podvlačenje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik " #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje žabice" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje žabice" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosledno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Moguće aktivirati" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Žabicu je moguće aktivirati" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Stanje jednoizbornika" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Razmaci pokazatelja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka menija označena" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosledno" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi providnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Tekuća boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Sadrži paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li treba koristiti paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Tekuća boja" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Podešena paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Omogućena upotreba strelica" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Uvek omogućene strelice" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Zavisno od veličine slova" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Dozvoliti prazno" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Vrednost sa spiska" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku" #: gtk/gtkcombobox.c:341 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajuće liste" #: gtk/gtkcombobox.c:342 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za padajuću listu" #: gtk/gtkcombobox.c:349 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prelom" #: gtk/gtkcombobox.c:350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:359 msgid "Row span column" msgstr "Red obuhvata kolonu" #: gtk/gtkcombobox.c:360 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova" #: gtk/gtkcombobox.c:369 msgid "Column span column" msgstr "Kolona obuhvata kolonu" #: gtk/gtkcombobox.c:370 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona" #: gtk/gtkcombobox.c:379 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: gtk/gtkcombobox.c:380 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: gtk/gtkcombobox.c:388 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Izgled padajuće liste" #: gtk/gtkcombobox.c:389 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualna kolona" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Promena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Sadržani element" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Vrsta krive" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Najmanje X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Najveće X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmanje Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Najveće Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Sadrži razdvojnik" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Ivica površi sadržaja" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Ivica površine za delovanje" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kurzora" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog " "teksta (unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Pokreće podrazumevani" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u " "prozorčetu) kada se pritisne Enter" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomeraj" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi kad je u žiži" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za " "reagovanje na događaje." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Iznad sadržanog" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto " "ispod." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Rašireno" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice za grananje" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Izbor direktorijuma" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalni" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Element za pregled" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element za pregled je aktivan" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Dopunski element" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Višestruki izbor" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži sakrivene" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Prikaži operacije sa datotekama" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Izaberi više" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Vodoravni položaj" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Uspravni položaj" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Ime fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izabranog fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi font u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Trenutno izabrano pismo" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Tekst za pregled" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Senka okvira" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled ivice okvira" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta senke" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ručke" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Privuci ivici" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost " "izvedena iz handle_position (pozicije ručke)" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID pripremljene slike za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikona" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikona za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikona" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta smeštaja" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Element za sliku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni" #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Slaganje redova" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Deljenje linije" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Izbirljiv" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Taster prečice" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otrgnutog" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka" #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "Levo pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:405 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da " "bi se pojavio podmeni" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil udubljenja oko meni linije" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnja popuna" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Ivica slike/oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmići obaveštenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X poravnanje" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y poravnanje" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X popuna" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y popuna" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "List" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Broj tekućeg lista" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Ivica jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodoravna ivica jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Uspravna ivica jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži jezičke" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži ivicu" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Mnogo jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi " "stali na predviđen prostor" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući meni" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se " "može koristiti za prebacivanje na list" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka jezička" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Meni oznaka" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkri jezičak" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Vrsta jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unapred" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unapred" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Meni mogućnosti" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na " "vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Položaj postavljen" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ručke" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa " "okvirnim elementom" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Delovanje u toku" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će " "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se " "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za " "prikaz napretka" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za " "prikaz napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Popravka" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Orientation" msgstr "Pravac pružanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Vrsta prikaza" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Korak delovanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku " "(prevaziđeno)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blokovi delovanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku " "(prevaziđeno)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Nenametljivi blokovi" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi " "nenametljivi prikaz)" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " "priraštaju" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija " "tekuća akcija svoje grupe." #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "Akcija jednoizbornika čijoj grupi ova akcija pripada." #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Politika osvežavanja" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Izvrnuto" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina klizača ili razmernika" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Ivica uvale" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina koračnica na krajevima" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koračnica" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj strelice" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Donja" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Donja granica lenjira" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Gornja" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Gornja granica lenjira" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Mesto oznake na lenjiru" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Najveća veličina" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Prikaži vrednost" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Mesto za vrednost" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača za razmernik" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Utvrđena veličina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju " "dozvoljenu dužinu" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta senke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak između strelica" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134 msgid "Draw" msgstr "Crtaj" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvoklika" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razmak dvoklika" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u tačkama)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li kursor treba da treperi" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kursor" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo " "tekst" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikona" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime teme tastera" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica za meni liniju" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisma" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličine ikona" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Brojevni" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvežavanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Hvataljka za promenu veličine" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Redova" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolona" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj kolona u tabeli" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak redova" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susedna reda" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak kolona" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dve susedne kolone" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Jednoobrazno" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Levo pripajanje" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne postavke" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Uspravne postavke" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u " "tačkama" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, " "u tačkama" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodoravna popravka za tekst element" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Uspravna popravka za tekst element" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Prelom reda" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Prelom reči" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela tekst oznaka" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " "označenih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Tačkasta maska pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Smer teksta" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa " "leva na desno)" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Leva margina" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina leve margine u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tačaka unutar pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Prelom" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena leva margina" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen prelom" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tačaka između linija" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Leva margina" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor se vidi" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Bafer" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bafer koji se prikazuje" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvati tabulator" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Show Arrow" msgstr "Prikaži strelicu" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of spacers" msgstr "Veličina razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:552 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Space style" msgstr "Stil razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Button relief" msgstr "Ivica dugmića" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Toolbar style" msgstr "Način prikaza linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo " "ikone, itd." #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Veličina ikona za alatke" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica u prikazanom meniju" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "ID isporučene" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Element ikone" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView-a" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna popravka za element" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Uspravna popravka za element" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona grananja" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Redosled promenljiv" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Nagoveštaj za linije" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " "bojama" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Kolona za pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Utvrđena visina reda" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdvojnika" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Dozvoli linije" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje za grananje" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li prikazati kolonu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Veličina promenljiva" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmene veličine kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Redosled uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" #: gtk/gtkuimanager.c:217 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije" #: gtk/gtkuimanager.c:218 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena definicija sučelja" #: gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Ime elementa" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime elementa" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Zahtev za širinu" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Zahtev za visinu" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je element vidljiv" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Program će iscrtavati" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u žiži" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može biti u žiži za unos" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "U žiži je" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li je element u žiži za unos" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Jeste žiža" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Može biti podrazumevani" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Jeste podrazumevani" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je element podrazumevani element" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Prima podrazumevano" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u " "žižu" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Složeni element" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Da li je element deo složenog elementa" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Dodatni događaji" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element " "prima" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element" #: gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnja žiža" #: gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata" #: gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina žižne linije" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Focus padding" msgstr "Žižna popuna" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1406 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa " "desna na levo, i teksta sa leva na desno" #: gtk/gtkwidget.c:1412 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmera kursorne linije" #: gtk/gtkwidget.c:1413 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Uloga prozora" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Dopusti smanjivanje" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. " "Uključivanje ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Dopusti povećanje" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove " "najmanje veličine" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početni položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa pokretačem" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivan" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Žiža na prvi nivo" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Nagoveštaj o vrsti" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor " "i kako ga postaviti." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči spisak procesa" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvati fokus" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašen" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Privlačenje" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM način predunosa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Stil stanja IM-a" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"