# Slovenian translation of GTK+ properties. # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraž Tori , 2004. # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # Klemen Košir , 2010. # Andrej Žnidaršič , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 21:15+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0)\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: gdk/gdkdevice.c:97 #, fuzzy msgid "Device Display" msgstr "Privzeti prikaz" #: gdk/gdkdevice.c:98 #, fuzzy msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: gdk/gdkdevice.c:112 #, fuzzy msgid "Device manager" msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Ime gradnika" #: gdk/gdkdevice.c:142 #, fuzzy msgid "Device type" msgstr "Vrsta strani" #: gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Associated device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Input source" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:174 #, fuzzy msgid "Source type for the device" msgstr "Način za drevesni pogled" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 #, fuzzy msgid "Input mode for the device" msgstr "Način za drevesni pogled" #: gdk/gdkdevice.c:205 #, fuzzy msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ali vključuje gradnik žarišče vnosa" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221 #, fuzzy msgid "Number of axes in the device" msgstr "Število strani v dokumentu." #: gdk/gdkdevicemanager.c:134 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Privzeti prikaz" #: gdk/gdkdevicemanager.c:135 #, fuzzy msgid "Display for the device manager" msgstr "Pokaži celico" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti prikaz" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzeti prikaz za GDK" #: gdk/gdkscreen.c:72 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: gdk/gdkscreen.c:73 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon" #: gdk/gdkscreen.c:80 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: gdk/gdkscreen.c:81 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 msgid "Device ID" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device identifier" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 #, fuzzy msgid "Event base" msgstr "Dogodki" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 msgid "Event base for XInput events" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:285 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Comments string" msgstr "Niz opomb" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe o programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dovoljenja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dovoljenja programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Website URL" msgstr "Naslov URL spletne strani" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletne strani" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Oznaka za povezavo do spletne strani programa. V primeru, da vrednost ni " "nastavljena, je privzeto uporabljen URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcev" #: gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv" #: gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za okno o programu. Če možnost ni nastavljena, bo uporabljena " "privzeta nastavitev gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Wrap license" msgstr "Prelom dovoljenja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje menijske bližnjice" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe menijskih bližnjic" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik menijskih bližnjic" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe menijskih bližnjic" #: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Edinstveno ime dejanja." #: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209 #: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo." #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice." #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Namig" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Namig tega dejanja." #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Privzeta ikona" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje." #: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320 #: gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Prikazan GIcon" #: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302 #: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303 #: gtk/gtkstatusicon.c:237 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna" #: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "vodoravno." #: gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidno ob prekrivanju" #: gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v " "prekrivnem meniju orodne vrstice." #: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična" #: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "navpično." #: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ali je dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da orodni " "predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazno" #: gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite." #: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242 #: gtk/gtkwidget.c:754 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali je dejanje omogočeno." #: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali je dejanje vidno." #: gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo " "uporabo)." #: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Always show image" msgstr "Vedno prikaži sliko" #: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ali bo slika vedno prikazana" #: gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime skupine dejanj." #: gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena." #: gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali je skupina dejanj vidna." #: gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #: gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Dejanje preko katerega se sprejemajo posodobitve" #: gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #: gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ali naj se uporabi lastnost povezanega dejanja videza" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Povečanje koraka med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: gtk/gtkalignment.c:123 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravna lega podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " "poravnan levo, 1,0 je poravnan desno" #: gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Navpična lega podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " "poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno." #: gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravno prilagajanje" #: gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga " "porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpično prilagajanje" #: gtk/gtkalignment.c:152 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "V primeru, da je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko " "naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega" #: gtk/gtkalignment.c:169 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na zgornjo stran gradnika." #: gtk/gtkalignment.c:186 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na spodnjo stran gradnika." #: gtk/gtkalignment.c:203 msgid "Left Padding" msgstr "Levo blazinjenje" #: gtk/gtkalignment.c:204 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na levo stran gradnika." #: gtk/gtkalignment.c:220 msgid "Right Padding" msgstr "Desno blazinjenje" #: gtk/gtkalignment.c:221 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na desno stran gradnika." #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora, ki ga porabi puščica" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana." #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja" #: gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine." #: gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:353 msgid "Page title" msgstr "Naziv strani" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: gtk/gtkassistant.c:371 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: gtk/gtkassistant.c:388 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: gtk/gtkbbox.c:135 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle" #: gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: gtk/gtkbbox.c:172 #, fuzzy msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako naj se razporedijo gumbi znotraj škatle. Možne vrednosti so razprostri, " "rob, začetek in konec" #: gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Secondary" msgstr "Drugotno" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini " "podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: gtk/gtkbox.c:238 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj bodo vsi podrejeni predmeti enake velikosti" #: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: gtk/gtkbox.c:255 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet " "poveča" #: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ali naj bo dodaten prostor, dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali " "uporabljen za blazinjenje" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165 msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" #: gtk/gtkbox.c:280 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih " "točkah" #: gtk/gtkbox.c:286 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270 #: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: gtk/gtkbuilder.c:316 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570 #: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtano" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571 #: gtk/gtkmenuitem.c:349 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je " "uporabljena kot menijska bližnjica" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi sklad" #: gtk/gtkbutton.c:255 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, " "namesto, da bi bil prikazan" #: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "Focus on click" msgstr "Žarišče ob kliku" #: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali se gumb postavi v žarišče ob kliku z miško" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Border relief" msgstr "Relief robu" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: gtk/gtkbutton.c:325 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba" #: gtk/gtkbutton.c:339 msgid "Image position" msgstr "Lega slike" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lega slike glede na besedilo" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji odmik" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe GTK_CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan " "zunaj robu" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na X osi" #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na Y osi" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Premik žarišča" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Ali lastnost \"Premik podrejenega predmeta po X/Y osi\" vpliva na " "pravokotnik žarišča" #: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "Notranji rob" #: gtk/gtkbutton.c:521 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: gtk/gtkbutton.c:534 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: gtk/gtkbutton.c:535 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: gtk/gtkbutton.c:550 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Year" msgstr "Leto" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:507 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno " "izbranega dneva)" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: gtk/gtkcalendar.c:552 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen" #: gtk/gtkcalendar.c:566 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži številke tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:582 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:583 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti v znakih" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah" #: gtk/gtkcalendar.c:615 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:616 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:628 msgid "Inner border" msgstr "Notranji rob" #: gtk/gtkcalendar.c:629 msgid "Inner border space" msgstr "Razmik notranjih robov" #: gtk/gtkcalendar.c:640 msgid "Vertical separation" msgstr "Navpični razmik" #: gtk/gtkcalendar.c:641 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem" #: gtk/gtkcalendar.c:652 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravni razmik" #: gtk/gtkcalendar.c:653 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem" #: gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Urejanje je preklicano" #: gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "Accelerator key" msgstr "Črka tipkovne bližnjice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke menijske bližnjice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pomožne tipke bližnjic" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska pomožnih tipk bližnjic" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda menijske bližnjice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način bližnjice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta bližnjic" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način CellRendererja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "visible" msgstr "vidno" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The x-align" msgstr "Poravnava po X osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The y-align" msgstr "Poravnava po Y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The xpad" msgstr "Blazinjenje po X osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The ypad" msgstr "Blazinjenje po Y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "The fixed width" msgstr "Stalna širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "height" msgstr "višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "The fixed height" msgstr "Stalna višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširljiv" #: gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ali je izrisovalnik celic trenutno v načinu urejanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec besedila" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Razširjevalnik medpomnilnika sličic odprt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširjevalnika" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Razširjevalnik medpomnilnika sličic zaprt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširjevalnika" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "ID sklada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID sklada privzete ikone za izris" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231 #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo vrstice napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni " "znano koliko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po X osi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri " "postavitvi RTL (od leve proti desni)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po Y osi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126 #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Inverted" msgstr "Obrnjeno" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127 #, fuzzy msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Usmerjenost in in smer rasti vrstice napredka" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239 #: gtk/gtkspinbutton.c:228 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število decimalnih mest, ki naj se pokažejo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Dejavnost" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulz vrtavke" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Eno-odstavčni način" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj bo celotno besedilo v enem samem odstavku" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227 #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Družina pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, če je dvig negativen)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če tega parametra ne razumete, " "ga verjetno ne potrebujete" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Ellipsize" msgstr "Okrajšanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake, v znakih" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina v znakih" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Največja širina celice, v znakih" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako naj se prelomi niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 msgid "Ellipsize set" msgstr "Nastavi okrajšanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 msgid "Align set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način poravnave" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Preklopno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklopno stanje gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Neskladno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neskladno stanje gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Zagonljiv" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Stanje izbirnega gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost kazalnika" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:201 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost kazalnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli kazalnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:80 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali je predmet menija izbran" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Neskladen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"neskladno\" stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj bo predmet menija videti kot predmet izbirnega menija" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:160 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 #: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor prosojnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali naj se uporabi paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta po meri" #: gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Gumb V redu" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Gumb V redu na pogovornem oknu" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Gumb Prekliči" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Gumb Prekliči na pogovornem oknu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Gumb Pomoč" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Gumb Pomoč na pogovornem oknu." #: gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "ComboBox model" msgstr "Model spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "The model for the combo box" msgstr "Vrsta spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Row span column" msgstr "Stolpec razpona vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Column span column" msgstr "Stolpec razpona stolpcev" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev" #: gtk/gtkcombobox.c:767 msgid "Active item" msgstr "Dejavni predmet" #: gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "The item which is currently active" msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven" #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naziv odtrganega menija" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Občutljivost gumba" #: gtk/gtkcombobox.c:863 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna" #: gtk/gtkcombobox.c:870 msgid "Appears as list" msgstr "Se pojavi kot seznam" #: gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni" #: gtk/gtkcombobox.c:887 msgid "Arrow Size" msgstr "Velikost puščice" #: gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182 #: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577 #: gtk/gtkviewport.c:158 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkcombobox.c:904 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #: gtk/gtkcontainer.c:259 msgid "Resize mode" msgstr "Način spreminjanja velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:260 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:267 msgid "Border width" msgstr "Širina robu" #: gtk/gtkcontainer.c:268 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznega robu zunaj podrejenih predmetov vsebovalnika" #: gtk/gtkcontainer.c:276 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: gtk/gtkcontainer.c:277 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430 msgid "Content area border" msgstr "Rob področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina robu okoli glavnega področja pogovornega okna" #: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmik področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmik med predmeti glavnega področja pogovornega okna" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor med gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalke" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja, v znakih" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke, v znakih" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), " "prikaže dejansko vneseno besedilo" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Aktivira privzetega" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ali naj se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), " "ko je pritisnjena vnosna tipka" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od " "desne proti levi'." #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "Prireži večvrstični vnos" #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico." #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\"" #: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo" #: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila " #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Invisible character set" msgstr "Nastavi nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:836 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Opozorilo velikih črk" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Ali bo med vnosom gesla prikazano opozorilo o pritisnjeni tipki Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "Delež napredka" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak napredka" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Delež celotne širine vnosa, za katerega se premakne poskakujoč blok napredka " "za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID sklada za osnovno ikono" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugotni ID sklada" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID sklada za drugotno ikono" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime ikone za osnovno ikono" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime ikone za drugotno ikono" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "Osnovni GIcon" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon za osnovno ikono" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugotni GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon za drugotno ikono" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Vsebina namiga na osnovni ikoni" #: gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Vsebina namiga na drugotni ikoni" #: gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776 msgid "IM module" msgstr "Enota vnosne metode" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Katera enota vnosne metode naj bo privzeto uporabljena" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "Posvetlitev ikone" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "Rob vrstice napredka" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Rob okoli vrstice napredka" #: gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rob med besedilom in okvirjem." #: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903 msgid "Select on focus" msgstr "Izberi, ko je v žarišču" #: gtk/gtkentry.c:1748 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos v žarišču" #: gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: gtk/gtkentry.c:1763 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih" #: gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Vsebina medpomnilnika" #: gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopolnjevanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model, kjer so bodo iskali zadetki" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza" #: gtk/gtkentrycompletion.c:288 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: gtk/gtkentrycompletion.c:305 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Inline completion" msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Popup completion" msgstr "Dopolnjevanje pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bo dopolnjevanje prikazano v pojavnem oknu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:375 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje." #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Inline selection" msgstr "Znotraj-vrstična izbira" #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Your description here" msgstr "Vnesite vaš opis" #: gtk/gtkeventbox.c:93 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: gtk/gtkeventbox.c:94 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #: gtk/gtkeventbox.c:100 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim predmetom" #: gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da " "je spodaj" #: gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: gtk/gtkexpander.c:202 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega opravila" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba" #: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Glejte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:234 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor med napisom in podrejenim predmetom" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: gtk/gtkexpander.c:244 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Gradnik, ki naj se prikaže namesto običajnega napisa razširitvenega gumba" #: gtk/gtkexpander.c:251 msgid "Label fill" msgstr "Polnilo oznake" #: gtk/gtkexpander.c:252 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširjevalnika" #: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost razširitvenega gumba" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli razširitvenega gumba" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih." #: gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta dejanja, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: URL-ji" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Gradnik predogleda" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri." #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Predogled gradnika je dejaven" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan." #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi oznako za predogled" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled." #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni gradnik" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati" #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane." #: gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja po potrebi predstavi " "pogovorno okno za potrditev prepisa." #: gtk/gtkfilechooser.c:823 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dovoli ustvarjanje map" #: gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja " "novih map." #: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605 msgid "X position" msgstr "Položaj X" #: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj X podrejenega gradnika" #: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615 msgid "Y position" msgstr "Položaj Y" #: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika" #: gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnava oznake po X osi" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "Poravnava oznake po Y osi" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik" #: gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Handle position" msgstr "Lega ročice" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik" #: gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Snap edge" msgstr "Pripni rob" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje " "gradnika." #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Snap edge set" msgstr "Nastavi pripenjanje robov" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ali naj se uporabi vrednost možnosti \"Pripni rob\" ali vrednost izpeljana " "iz možnosti \"Lega ročice\"" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Child Detached" msgstr "Podrejeno okno odpeto" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali " "odpet." #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobijo slike ikon" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobi besedilo" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oznake" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Stolpec modela, iz katerega se pridobi besedilo, če so uporabljene Pango " "oznake" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Širina vsakega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina, uporabljena za vsak predmet" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: gtk/gtkiconview.c:730 #, fuzzy msgid "Item Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Reorderable" msgstr "Preuredljiv" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je preuredljiv" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Item Padding" msgstr "Blazinjenje predmetov" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu" #: gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Medpomnilnik sličic" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID sklada za prikaz privzete slike" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Icon set" msgstr "Nabor ikon" #: gtk/gtkimage.c:253 msgid "Icon set to display" msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktoolpalette.c:1003 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, nabora ikon ali imenovane ikone" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: gtk/gtkimage.c:278 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta shrambe" #: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Predstava, ki se uporablja za slikovne podatke" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:154 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Ali naj se uporabi besedilo oznake za ustvaritev osnovnega predmeta menija" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540 msgid "Accel Group" msgstr "Bližnjična skupina" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:188 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Bližnjična skupina, uporabljena za privzete menijske bližnjice" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkinfobar.c:431 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina robu okoli področja vsebine" #: gtk/gtkinfobar.c:448 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmik med predmeti področja" #: gtk/gtkinfobar.c:480 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina robu okoli področja dejanj" #: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano to okno" #: gtk/gtklabel.c:550 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: gtk/gtklabel.c:557 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uporabijo na besedilu te oznake" #: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtklabel.c:579 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnava vrstic besedila v oznaki, relativno druga na drugo. To NE vpliva " "na poravnavo oznake znotraj njenega dodeljenega položaja. Za to poglejte " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:587 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: gtk/gtklabel.c:588 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: gtk/gtklabel.c:595 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: gtk/gtklabel.c:596 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko" #: gtk/gtklabel.c:611 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: gtk/gtklabel.c:612 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila" #: gtk/gtklabel.c:619 msgid "Selectable" msgstr "Izberljivo" #: gtk/gtklabel.c:620 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Mnemonic key" msgstr "Menijska bližnjica" #: gtk/gtklabel.c:627 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Menijska bližnjica za to oznako" #: gtk/gtklabel.c:635 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Gradnik menijske bližnjice" #: gtk/gtklabel.c:636 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica te oznake" #: gtk/gtklabel.c:682 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšane niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz " "celotnega niza." #: gtk/gtklabel.c:723 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: gtk/gtklabel.c:724 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: gtk/gtklabel.c:741 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih" #: gtk/gtklabel.c:782 msgid "Track visited links" msgstr "Sledi obiskanim povezavam" #: gtk/gtklabel.c:783 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam" #: gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: gtk/gtklayout.c:650 msgid "Height" msgstr "Višina" #: gtk/gtklayout.c:651 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb" #: gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "Visited" msgstr "Obiskano" #: gtk/gtklinkbutton.c:178 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ali je bila povezava obiskana." #: gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "Pack direction" msgstr "Smer zlaganja" #: gtk/gtkmenubar.c:164 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta" #: gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje blazinjenje" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Količina robnega prostora med senco menijske vrstice in predmeti menija" #: gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji" #: gtk/gtkmenubar.c:206 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: gtk/gtkmenu.c:541 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Skupina bližnjic, ki drži bližnjice v meniju" #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318 msgid "Accel Path" msgstr "Pot bližnjice" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Pot bližnjice, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih predmetov" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripni gradnik" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: gtk/gtkmenu.c:595 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odtrganosti" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odtrgan" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkmenu.c:611 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Ohrani velikost preklopa" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logična spremenljivka, ki določa, ali naj meni ohranja prostor za preklope " "in ikone" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični odmik" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni zamik" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Arrow Placement" msgstr "Postavitev puščice" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Določa, kje naj bodo postavljene puščice drsnika" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "Top Attach" msgstr "Zgornja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:714 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni bližnjice" #: gtk/gtkmenu.c:824 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad " "predmetom menija." #: gtk/gtkmenu.c:829 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji" #: gtk/gtkmenu.c:830 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže " "podmeni" #: gtk/gtkmenu.c:837 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: gtk/gtkmenuitem.c:285 msgid "Right Justified" msgstr "Desna poravnava" #: gtk/gtkmenuitem.c:286 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani " "menijske vrstice" #: gtk/gtkmenuitem.c:300 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni" #: gtk/gtkmenuitem.c:319 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Določi bližnjično pot predmetov menija" #: gtk/gtkmenuitem.c:334 msgid "The text for the child label" msgstr "Besedilo podrejene oznake" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave " "predmeta" #: gtk/gtkmenuitem.c:410 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkmenuitem.c:411 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Obroba slike/nalepke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Drugotno besedilo" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Sporočilno območje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna" #: gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Blazinjenje X" #: gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Blazinjenje Y" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazano" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano to okno." #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Page" msgstr "Stran" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži rob" #: gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ali naj bo rob prikazan" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz " "dodajo drsne puščice" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogoči pojavni meni" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko " "prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: gtk/gtknotebook.c:648 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Skupina" #: gtk/gtknotebook.c:649 #, fuzzy msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:657 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno površino" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab pack type" msgstr "Način zlaganja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab reorderable" msgstr "Prerazvrstljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika" #: gtk/gtknotebook.c:705 msgid "Tab detachable" msgstr "Odpenljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti" #: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni povratni koračnik" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotni koračnik naprej" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Povratni koračnik" #: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnik naprej" #: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmik puščic" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmik drsne puščice" #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:280 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: gtk/gtkpaned.c:281 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost Položaj." #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:322 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:340 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: gtk/gtkpaned.c:341 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z " "gradnikom" #: gtk/gtkpaned.c:356 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: gtk/gtkpaned.c:357 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "Vstavljeno" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Ali je vtič vstavljen" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Okno vtiča" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Zaledje" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Zaledje za tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezen" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis" #: gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Število poslov" #: gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Tiskalnik v premoru" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru" #: gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Sprejemanje poslov" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Izvorna možnost" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalnega posla" #: gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskanja" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem " "signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik " "ali tiskalniški strežnik." #: gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Nastavitve GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla." #: gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celo stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu " "slikovnega področja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so " "bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik." #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enota, v kateri so lahko izmerjene razdalje vsebine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka." #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli neusklajenost" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje opravila tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Človeku berljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka zavihka po meri" #: gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora izbiranju" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje " "izbranega besedila." #: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vstavi nastavljanje strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v " "GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Število strani za tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, ki je izbran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ročne zmožnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ali ima program izbor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v vrstici napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza." #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "X spacing" msgstr "Razmik X" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:194 msgid "Y spacing" msgstr "Razmik Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka." #: gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje " "trenutno dejanje te skupine." #: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje." #: gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje " "pripada." #: gtk/gtkradiobutton.c:161 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:374 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Update policy" msgstr "Pravila posodabljanja" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako naj se osveži obseg na zaslonu" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smer v katero vodoravni drsnik povečuje obseg" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve" #: gtk/gtkrange.c:462 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokaži raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Slider Width" msgstr "Širina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Trough Border" msgstr "Zarezan rob" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik koračnika" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: gtk/gtkrange.c:544 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po X osi" #: gtk/gtkrange.c:545 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po Y osi" #: gtk/gtkrange.c:553 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Zareza pod koračniki" #: gtk/gtkrange.c:572 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči " "koračnike in presledke" #: gtk/gtkrange.c:585 msgid "Arrow scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: gtk/gtkrange.c:586 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov" #: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni predmeti" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži namige" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj bo na predmetu namig" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo ikona blizu predmeta" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Pokaži ni najdeno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI-ji." #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih predmetov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Način razvrščanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke, uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Lower" msgstr "Spodaj" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodnja meja ravnila" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Upper" msgstr "Zgoraj" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Zgornja meja ravnila" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Položaj oznake na ravnilu" #: gtk/gtkruler.c:168 msgid "Max Size" msgstr "Največja velikost" #: gtk/gtkruler.c:169 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Največja velikost ravnila" #: gtk/gtkruler.c:184 msgid "Metric" msgstr "Mere" #: gtk/gtkruler.c:185 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Mere za ravnilo" #: gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost merila" #: gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikon" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost predmeta gumba za spreminjanje " "velikosti" #: gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest, ki so prikazana v vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Draw Value" msgstr "Nariši vrednost" #: gtk/gtkscale.c:255 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku" #: gtk/gtkscale.c:262 msgid "Value Position" msgstr "Lega vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:263 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: gtk/gtkscale.c:270 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscale.c:271 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscale.c:279 msgid "Value spacing" msgstr "Razmik vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:280 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika/zareze" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika na drsnem traku" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stalna velikost vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo " "vrednost" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Kje se nahaja vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana " "tudi možnost \"Nastavi postavitev okna\"." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Window Placement Set" msgstr "Nastavi postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege " "vsebine glede na drsnike." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Drsniki znotraj obrobe" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Prostor do drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:322 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:337 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev drsnega okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:338 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše " "lega drsnega okna." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Draw" msgstr "Izriši" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali so ločilniki izrisani ali le prazni" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v " "milisekundah)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot " "dvoklik (v slikovnih točkah)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalke" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalke" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljena kazalka" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo " "od leve proti desni in od desne proti levi" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijskih vrstic" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano " "kot vleka" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzete pisave" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Prilagajanje Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalke" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalk" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativni razpored gumbov" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve " "gumbov" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativna smer kazalnika razvrščanja" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena " "v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Metode vnosov'" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "spreminjanja vnosnih metod" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "vstavljanja nadzornih znakov" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Začetna časovna omejitev" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen." #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi časovni zamik" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Časovni zamik razširitve" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij." #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Zakasnitev namigov" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Zakasnitev preden se pokaže namig" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Zakasnitev brskanja namigov" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z " "gradniki" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Barvno razpršilo" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Predstavitev barvne sheme kot preglednica razpršil" #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzeto zaledje izbirnika datotek" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeto zaledje tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Seznam zaledij GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči menijske bližnjice" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeti modul IM" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Kateri modul IM naj bo privzeto uporabljen" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek, v dneh" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvočne teme" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ime zvočne teme XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvočni odziv na vnos" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogoči zvoke dogodkov" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogoči namige" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo " "ikone, itd." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samodejne menijske bližnjice" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Ali naj bodo menijske bližnjice samodejno prikazane in skrite, kadar " "uporabnik pritisne ustrezno tipko." #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program daje prednost temnejši temi" #: gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi." #: gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih " "gradnikov" #: gtk/gtksizegroup.c:358 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrite" #: gtk/gtksizegroup.c:359 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki " "niso preslikani, prezrti" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Pripni na kljukice" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov " "vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "Wrap" msgstr "Prelom" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Update Policy" msgstr "Pravila posodabljanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost " "dovoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinner.c:132 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ali je vrtavka dejavna" #: gtk/gtkspinner.c:146 msgid "Number of steps" msgstr "Število korakov" #: gtk/gtkspinner.c:147 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Število korakov, da vrtavka opravi celotno krožno pot. Animacija bo privzeto " "opravila krog v eni sekundi (več v priročniku za #GtkSpinner:cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:162 msgid "Animation duration" msgstr "Trajanje animacije" #: gtk/gtkspinner.c:163 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Čas v milisekundah, da vrtavka konča celotno pot kroženja" #: gtk/gtkstatusbar.c:199 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Ima držalo za spreminjanje velikosti" #: gtk/gtkstatusbar.c:200 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Ali ima vrstica stanja držalo za spreminjanje velikosti vrhnje ravni" #: gtk/gtkstatusbar.c:245 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja" #: gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #: gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Ali je ikona stanja vidna" #: gtk/gtkstatusicon.c:304 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Ali je ikona stanja vstavljena" #: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice" #: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863 msgid "Has tooltip" msgstr "Vsebuje namig" #: gtk/gtkstatusicon.c:348 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Ali je ikoni sistemske vrstice določen namig" #: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo namiga" #: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina namiga gradnika" #: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika namiga" #: gtk/gtkstatusicon.c:398 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici" #: gtk/gtkstatusicon.c:416 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: gtk/gtktable.c:149 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v preglednici" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v preglednici" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: gtk/gtktable.c:199 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtktable.c:206 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: gtk/gtktable.c:227 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: gtk/gtktable.c:228 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: gtk/gtktable.c:235 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in " "desne sosede, v slikovnih točkah" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: gtk/gtktable.c:242 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje " "in spodnje sosede, v slikovnih točkah" #: gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Preglednica oznak" #: gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo" #: gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalke" #: gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)" #: gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in " "DND vire" #: gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in " "DND cilje" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Ime označbe" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima označba levo težnost" #: gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime, ki se nanaša na oznako besedila. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih " "znakov" #: gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v " "PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. " "Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango " "vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo " "uporabljena privzeta vrednost." #: gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Zamik odstavka, v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v " "enotah Panga" #: gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito." #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Kopičenje robov" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo." #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic" #: gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način prelamljanja" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Left Margin" msgstr "Levi rob" #: gtk/gtktextview.c:704 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: gtk/gtktextview.c:732 msgid "Cursor Visible" msgstr "Vidna kazalka" #: gtk/gtktextview.c:733 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna" #: gtk/gtktextview.c:740 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: gtk/gtktextview.c:741 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: gtk/gtktextview.c:786 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: gtk/gtktextview.c:787 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi" #: gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Izriši kazalnik" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo prikazana puščica, če orodna vrstica ni ustreznih mer" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici" #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločnic" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Maximum child expand" msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Space style" msgstr "Slog ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor" #: gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Button relief" msgstr "Sproščanje gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v predmetu." #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji " "znak uporabljen kot menijska bližnjica" #: gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID sklada" #: gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonski gradnik" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako" #: gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi " "orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 msgid "Collapsed" msgstr "Zloženo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 #, fuzzy msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "ellipsize" msgstr "okrajševanje" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Header Relief" msgstr "Sproščanje glave" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Sproščanje gumba glave skupine" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Header Spacing" msgstr "Prostor glave" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširjevalnega gumba" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "New Row" msgstr "Nova vrstica" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj predmeta znotraj skupine" #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon te palete orodij" #: gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Slog predmetov v paleti orodij" #: gtk/gtktoolpalette.c:1050 msgid "Exclusive" msgstr "Izredno" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času" #: gtk/gtktoolpalette.c:1066 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:141 msgid "Error color" msgstr "Barva napake" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Barva napake simbolnih ikon" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:149 msgid "Warning color" msgstr "Barva opozorila" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Opozorilna barva simbolnih ikon" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:157 msgid "Success color" msgstr "Barva uspešnega opravila" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:166 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Način TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način, po katerem naj ureja TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "TreeView Model" msgstr "Način TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "The model for the tree view" msgstr "Način za drevesni pogled" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Headers Clickable" msgstr "Glave, ki jih je mogoče klikniti" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Column" msgstr "Razširjevalni stolpec" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec razširjevalnega stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Enable Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled omogoča uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med interaktivnim iskanjem" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način stalne višine" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake " "višine" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Selection" msgstr "Sledenje izbora" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: gtk/gtktreeview.c:697 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: gtk/gtktreeview.c:712 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširjevalnike" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširjevalnike" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" # Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing. #: gtk/gtktreeview.c:737 msgid "Rubber Banding" msgstr "Prožno sledenje risanja" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Ali je izbira več datotek hkrati z vleko miškinega kazalca omogočena" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:754 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:763 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpične ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravne ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:803 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli izris izmenično obarvanih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširjevalnike" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširjevalnike zamaknjene" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sodih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barvah lihih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj se stolpec prikaže" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Fixed Width" msgstr "Stalna širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna stalna širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort indicator" msgstr "Kazalnik razvrščanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže kazalnik razvrščanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrščanja stolpcev" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logičnega razvrščanja stolpcev, po katerem se stolpci razvrščajo, kadar " "je možnost izbrana" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje" #: gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija združenega vmesnika" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega vidnega polja " #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega vidnega polja " #: gtk/gtkviewport.c:159 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja" #: gtk/gtkwidget.c:714 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:715 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:721 msgid "Parent widget" msgstr "Nadrejeni gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:722 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti vsebovalni gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:729 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:730 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: gtk/gtkwidget.c:738 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po višini" #: gtk/gtkwidget.c:739 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali je gradnik viden" #: gtk/gtkwidget.c:755 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "Application paintable" msgstr "Program je izrisljiv" #: gtk/gtkwidget.c:762 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:768 msgid "Can focus" msgstr "Je lahko v žarišču" #: gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme žarišče vnosa" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Has focus" msgstr "Je v žarišču" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik žarišče vnosa" #: gtk/gtkwidget.c:782 msgid "Is focus" msgstr "Je v žarišču" #: gtk/gtkwidget.c:783 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik v žarišču znotraj vrhnje ravni" #: gtk/gtkwidget.c:789 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: gtk/gtkwidget.c:790 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:796 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: gtk/gtkwidget.c:797 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:803 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: gtk/gtkwidget.c:804 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar v " "žarišču" #: gtk/gtkwidget.c:810 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: gtk/gtkwidget.c:811 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:817 msgid "Style" msgstr "Slog" #: gtk/gtkwidget.c:818 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itd.)" #: gtk/gtkwidget.c:824 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:825 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:832 msgid "Extension events" msgstr "Razširitveni dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:833 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska, ki določa vrste razširitvenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:840 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: gtk/gtkwidget.c:841 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne sme vplivati na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:864 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali ima gradnik namig" #: gtk/gtkwidget.c:920 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkwidget.c:921 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Okno gradnika, če je udejanjen" #: gtk/gtkwidget.c:935 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvojni medpomnilnik" #: gtk/gtkwidget.c:936 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik" #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:986 #, fuzzy msgid "Margin on Left" msgstr "Rob" #: gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1008 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki" #: gtk/gtkwidget.c:1028 #, fuzzy msgid "Margin on Top" msgstr "Rob" #: gtk/gtkwidget.c:1029 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1067 #, fuzzy msgid "All Margins" msgstr "Rob" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2741 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranje žarišče" #: gtk/gtkwidget.c:2742 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se izriše kazalnik žarišča znotraj gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:2748 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte prikaza žarišča" #: gtk/gtkwidget.c:2749 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina, v slikovnih točkah, črte kazalnika žarišča" #: gtk/gtkwidget.c:2755 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Črtkan vzorec kazalnika žarišča" #: gtk/gtkwidget.c:2756 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporablja za izris kazalnika žarišča" #: gtk/gtkwidget.c:2761 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje žarišča" #: gtk/gtkwidget.c:2762 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina, v slikovnih točkah, med kazalnikom žarišča in škatlo gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:2767 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:2768 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: gtk/gtkwidget.c:2773 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:2774 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja " "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #: gtk/gtkwidget.c:2779 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:2780 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: gtk/gtkwidget.c:2786 msgid "Window dragging" msgstr "Vleka okna" #: gtk/gtkwidget.c:2787 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Ali je mogoče okna potegniti s klikom na prazna območja" #: gtk/gtkwidget.c:2800 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva še neobiskane povezave" #: gtk/gtkwidget.c:2801 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:2814 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: gtk/gtkwidget.c:2815 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:2829 msgid "Wide Separators" msgstr "Široke ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2830 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte" #: gtk/gtkwidget.c:2844 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2845 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina ločilnika, kadar je izbrana možnost \"širokega ločilnika\"" #: gtk/gtkwidget.c:2859 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2860 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Višina ločilnika, kadar je izbrana možnost \"širokega ločilnika\"" #: gtk/gtkwidget.c:2874 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:2875 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:2889 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:2890 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Window Title" msgstr "Ime okna" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "The title of the window" msgstr "Ime okna" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Edinstveno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Edinstveno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med " "zagonom." #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Modal" msgstr "Modalno" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno v " "žarišču, drugih ni mogoče uporabljati)" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno prvič pokaže" #: gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: gtk/gtkwindow.c:645 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prvič pokaže" #: gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona tega okna" #: gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Menijske bližnjice so vidne" #: gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ali so menijske bližnjice v oknu trenutno vidne" #: gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhnji ravni trenutno dejavno okno" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Žarišče na vrhnji ravni" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je žarišče vnosa znotraj okna GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Type hint" msgstr "Namig vrste" #: gtk/gtkwindow.c:718 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in " "kako z njim upravljati." #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici" #: gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne sme biti v preklopniku." #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost." #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno prejme žarišče vnosa." #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno med preslikavo prejme žarišče vnosa." #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno okrašeno z upravljalnikom oken." #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje." #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasno opravilo okna" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Opacity for Window" msgstr "Prosojnost okna" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predhodno urejevalni slog vnosne metod" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se izriše predhodno urejevalni niz vnosne metode" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja vhodne metode" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se izriše vrstica stanja vnosne metode" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Ima ločilnik" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Pogovorno okno ima ločilno vrstico nad gumbi" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Namig stanja" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Ali naj se uporabi ustrezno stanje ob izrisu senc in ozadja" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Lastnost je opuščena, namesto nje uporabite shadow_type" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Večbitna sličica" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "Večbitna sličica maske, ki naj se uporabi z GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Uporabi ločilnik" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo pogovornega okna in gumbi" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Izriši vodoravni drsnik kot dejaven med vlečenjem" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da so vodoravni drsniki izrisani kot dejavni in " #~ "s senco, kadar se jih vleče." #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Podrobnosti strani zarez" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh vodoravnega " #~ "drsnika narisani z različnimi podrobnostmi" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Podrobnosti položaja koračnika" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da ima niz za izrisovanje koračnikov že določeno " #~ "nastavitev položaja" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Utripanje" #~ msgid "Whether the status icon is blinking" #~ msgstr "Ali ikona stanja utripa" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Nariši rob" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "GdkScreen za izris" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Nevidni nabor znakov" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Maska ozadja" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Maska ospredja" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Nastavi masko ozadja" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Maska ospredja" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja"