# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Slovak translations of Gtk dialog messages. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Stefan Ondrejicka , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002, 2004. # Marcel Telka , 2005. # Pavol Šimo , 2006, 2007, 2008. # # $Id: sk.po,v 1.38 2006/07/03 06:06:48 matthiasc Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 04:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 18:01+0100\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Počet kanálov" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Počet vzoriek na bod" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Farebný priestor" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Farebný priestor, v ktorom sa majú vzorky interpretovať" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Má Alfa kanál" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Či má obrázok Alfa kanál" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitov na vzorku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Počet bitov na vzorku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Počet stĺpcov obrázku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Počet riadkov obrázku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Rozsah riadku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Počet bajtov medzi začiatkom riadku a začiatkom ďalšieho riadku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Body" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Smerník na informácie o bodoch obrázku" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Predvolený displej" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Predvolený displej pre GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:225 #: ../gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen pre \"renderer\"" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Vlastnosti písma" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Východzie nastavenia písma pre obrazovku" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Rozlíšenie písma" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rozlíšenie písiem pre obrazovku" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Názov programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Názov programu. Ak tu nie je nastavené, aplikuje sa g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Verzia programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Verzia tohto programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Reťazec o autorských právach" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informácie o autorských právach pre program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Reťazec komentárov" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentáre o programe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "URL www stránky" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL odkazu na www stránku programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Označenie www stránky" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Popis odkazu na www stránku programu. Ak tu nie je nastavené, aplikuje sa URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Zoznam autorov programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Autori dokumentácie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Zoznam ľudí, ktorí dokumentujú program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Výtvarníci" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Zoznam ľudí, ktorí prispeli grafikou k programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Poďakovanie prekladateľom" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Poďakovanie prekladateľom. Tento reťazec by mal byť označený ako preložiteľný" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo pre dialógové okno O programe. Ak tu nie je nastavené, aplikuje sa " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Názov ikony loga" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Pomenovaná ikona, ktorá bude použitá ako logo pre dialógové okno O programe." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Zalomiť licenciu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Či zalomiť text licencie." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objekt akcelerátora" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objekt monitorovaný pre zmeny akcelerátora" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Prvok akcelerátora" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Prvok monitorovaný pre zmeny akcelerátora" #: ../gtk/gtkaction.c:202 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:119 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jednoznačný názov akcie." #: ../gtk/gtkaction.c:218 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Popis" #: ../gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Text použitý v položkách ponuky a tlačidlách, ktoré túto akciu aktivujú." #: ../gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "Krátky popis" #: ../gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kratší text, ktorý sa dá použiť pre tlačidlá v paneli nástrojov." #: ../gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "Rada" #: ../gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Rada pre túto akciu." #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Štandardná ikona" #: ../gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Štandardná ikona zobrazená v prvkoch pre túto akciu." #: ../gtk/gtkaction.c:258 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:198 #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Názov ikony" #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:199 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Názov ikony z témy ikon" #: ../gtk/gtkaction.c:265 ../gtk/gtktoolitem.c:153 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viditeľný pri horizontálnom" #: ../gtk/gtkaction.c:266 ../gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Či je položka panelu nástrojov viditeľná ak je panel horizontálny." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viditeľné pri pretečení" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "Ak TRUE, prázdne medzi-menu pre túto akciu budú zobrazené v ponuke " "panelu nástrojov pre pretečené položky." #: ../gtk/gtkaction.c:289 ../gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viditeľné pri vertikálnom" #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Či je položka panelu nástrojov viditeľná ak je panel vertikálny." #: ../gtk/gtkaction.c:297 ../gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Is important" msgstr "Je dôležitá" #: ../gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Či je táto akcia považovaná za dôležitú. Ak TRUE, medzi-menu pre túto akciu " "budú zobrazovať text v režime GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "Skryť ak prázdne" #: ../gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Ak TRUE, prázdne medzi-menu pre túto akciu nebudú zobrazené." #: ../gtk/gtkaction.c:313 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:192 ../gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Sensitive" msgstr "Citlivá" #: ../gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Či je akcia povolená." #: ../gtk/gtkaction.c:320 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 #: ../gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Visible" msgstr "Viditeľná" #: ../gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Či je akcia viditeľná." #: ../gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "Skupina akcií" #: ../gtk/gtkaction.c:328 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, s ktorou je táto GtkAction asociovaná, alebo NULL (pre " "interné použitie)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Názov skupiny akcií." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Či je skupina akcií povolená." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Či je skupina akcií viditeľná." #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:181 ../gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Hodnota nastavenia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimálna hodnota" #: ../gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimálna hodnota nastavenia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Maximálna hodnota" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maximálna hodnota nastavenia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Krok navýšenia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Krok navýšenia nastavenia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Stránka zvýšenia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stránka zvýšenia nastavenia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veľkosť stránky nastavenia" #: ../gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horizontálna pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie vľavo, " "1.0 je zarovnanie vpravo" #: ../gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikálna pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie hore, " "1.0 je zarovnanie nadol" #: ../gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontálna mierka" #: ../gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ak je dostupný horizontálny priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká " "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená žiadna, 1.0 znamená všetko." #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikálna mierka" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ak je dostupný vertikálny priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká " "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená žiadna, 1.0 znamená všetko." #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Výplň hore" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Výplň, ktorú vložiť nad prvok." #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Výplň dole" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Výplň, ktorú vložiť pod prvok." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Výplň vľavo" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Výplň, ktorú vložiť vľavo od prvku." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Výplň vpravo" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Výplň, ktorú vložiť vpravo od prvku." #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer šípky" #: ../gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer šípky, kam má ukazovať" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Tieň šípky" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Vzhľad tieňa okolo šípky" #: ../gtk/gtkarrow.c:91 ../gtk/gtkmenuitem.c:247 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Mierka šípky" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Priestor využitý šípkou" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "X zarovnanie potomka" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y zarovnanie potomka" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Pomer strán v prípade, že obey_child má hodnotu FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Sledovať potomka" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vynútiť, aby pomer strán odpovedal potomkovi rámu" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Výplň hlavičky" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Počet pixelov okolo záhlavia." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Výplň obsahu" #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Počet pixelov okolo stránok obsahu." #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Typ stránky" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ stránky asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Titulok stránky" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titulok stránky asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Obrázok záhlavia" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Obrázok záhlavia stránky asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Obrázok bočného panelu" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Obrázok bočného panelu stránky asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Stránka dokončená" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Či boli všetky povinné polia na stránke vyplnené" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimálna šírka potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimálna šírka tlačidiel v boxe" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimálna výška potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimálna výška tlačidiel v boxe" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interná šírka výplne potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka na každej strane" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interná výška výplne potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka hore a dole" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Štýl rozloženia" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Ako rozložiť tlačidlá v boxe. Možné hodnoty sú default, spread, edge, start " "a end." #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Sekundárna" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ak je TRUE, potomok bude v sekundárnej skupine potomkov, čo sa hodí " "napríklad pre tlačidlá Pomocníka" #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Rozostupy" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Veľkosť priestoru medzi potomkami" #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:636 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogénne" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Či má každý potomok rovnakú veľkosť" #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:574 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Expandovať" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Či má potomok dostať extra priestor, ak sa rodič zväčší" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Vyplniť" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Či sa má extra priestor pre potomka alokovať potomkovi alebo využiť ako výplň" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Výplň" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Extra priestor medzi potomkom a jeho susedmi, v bodoch" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Typ balenia" #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType určujúci, či je potomok balený s odkazom na začiatok alebo na " "koniec rodiča" #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkpaned.c:219 #: ../gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:682 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Index potomka v rodičovi" #: ../gtk/gtkbuilder.c:101 msgid "Translation Domain" msgstr "Doména prekladu" #: ../gtk/gtkbuilder.c:102 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Doména prekladu použitá pre gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text prvku popisu v tlačidle, ak tlačidlo obsahuje prvok popisu" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:318 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Použiť podčiarknutie" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ak je použité, podčiarknutý text označuje, že nasledujúci znak sa má použiť " "ako klávesová skratka" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Použiť štandardné" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ak je nastavené, popis sa použije pre voľbu štandardnej položky namiesto " "jeho zobrazenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:787 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "Focus on click" msgstr "Ohnisko pri kliknutí" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Či tlačidlo získa ohnisko ak je naň kliknuté myšou" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Reliéf okraja" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Štýl reliéfu okraja" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horizontálne zarovnanie pre potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertikálne zarovnanie pre potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Prvok obrázku" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Prvok potomka, ktorý sa zobrazí vedľa textu tlačidla" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Pozícia obrázku" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Pozícia obrázku relatívna k textu" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Predvolený rozostup" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Predvolený priestor okolo" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT, ktorý je vždy okolo okraja" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "X posun potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť potomok pri stlačení tlačidla" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y posun potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť potomok pri stlačení tlačidla" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Posun ohniska" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "Či vlastnosti child_displacement_x/_y ovplyvňujú aj obdĺžnik ohniska" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:530 ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "Inner Border" msgstr "Vnútorný okraj" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Okraj medzi hranicou tlačidla a potomkom" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Rozostup obrázkov" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Medzera v bodoch, ktorú vložiť medzi obrázok a popis" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Zobraziť obrázky tlačidiel" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Či sa majú na tlačidlách zobrazovať štandardné ikony" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "The selected year" msgstr "Zvolený rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Zvolený mesiac (ako číslo medzi 0 a 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "Day" msgstr "Deň" #: ../gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Zvolený deň (ako číslo medzi 1 a 31, alebo 0 pre odznačenie aktuálne " "zvoleného dňa)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "Show Heading" msgstr "Zobraziť záhlavie" #: ../gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ak je TRUE, záhlavie je zobrazené" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Show Day Names" msgstr "Zobraziť názvy dní" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa aj názvy dní" #: ../gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmeny mesiaca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:517 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ak je TRUE, aktuálny mesiac nemôže byť zmenený" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Zobraziť čísla týždňov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:532 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa aj čísla týždňov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:547 msgid "Details Width" msgstr "Šírka detailov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Details width in characters" msgstr "Šírka detailov v znakoch" #: ../gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Details Height" msgstr "Výška detailov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:564 msgid "Details height in rows" msgstr "Výška detailov v riadkoch" #: ../gtk/gtkcalendar.c:580 msgid "Show Details" msgstr "Ukázať detaily" #: ../gtk/gtkcalendar.c:581 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa aj detaily" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:176 msgid "mode" msgstr "režim" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Upraviteľný režim pre CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "visible" msgstr "viditeľné" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "Display the cell" msgstr "Zobraziť bunku" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Zobraziť bunku ako citlivú" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:200 msgid "xalign" msgstr "X zarovnanie" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "The x-align" msgstr "Zarovnanie X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:210 msgid "yalign" msgstr "Y zarovnanie" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "The y-align" msgstr "Zarovnanie Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "xpad" msgstr "X medzera" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "The xpad" msgstr "Medzera medzi bunkami X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "ypad" msgstr "Y medzera" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The ypad" msgstr "Medzera medzi bunkami Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "width" msgstr "Šírka" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The fixed width" msgstr "Pevná šírka" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "height" msgstr "Výška" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The fixed height" msgstr "Pevná výška" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "Is Expander" msgstr "Je rozbaľovací prvok" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Row has children" msgstr "Riadok má potomkov" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:269 msgid "Is Expanded" msgstr "Je roztiahnutý" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Riadok je rozbaľovací a je rozbalený" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277 msgid "Cell background color name" msgstr "Názov farby pozadia bunky" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Farba pozadia bunky ako text" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Cell background color" msgstr "Farba pozadia bunky" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Cell background set" msgstr "Pozadie bunky nastavené" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia bunky" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesa akcelerátora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Klávesová hodnota akcelerátora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikátorov akcelerátora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Klávesový kód akcelerátora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardvérový kód klávesy akcelerátora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim akcelerátora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typ akcelerátorov" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Vzor" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Vzor, obsahujúci možné hodnoty pre kombinovaný vstupný prvok" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Stĺpec textu" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stĺpec v modeli dátového zdroja, z ktorého získať reťazce" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Has Entry" msgstr "Má položku" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ak FALSE, nepovolí sa zadanie iného reťazca než sú tie zadané" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Zobrazovaný pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovač" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovací prvok" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovač" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovací prvok" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:190 msgid "Stock ID" msgstr "Štandardné ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID (zo skladu) pre zobrazovanú štandardnú ikonu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:281 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Hodnota GtkIconSize, ktorá určuje veľkosť vykreslenej ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detaily" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaily zobrazenia predané kódu pre tému" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Riadiť sa stavom" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Či má byť zobrazený pixbuf vyfarbený podľa stavu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Hodnota prvku priebehu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text na prvku priebehu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pulzovanie" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "Nastavenie na kladnú hodnotu spôsobí indikáciu, že sa niečo deje, ale " "nevie sa, ako veľa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "X zarovnanie textu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Horizontálne zarovnanie textu, od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre " "rozloženia sprava doľava." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Y zarovnanie textu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Vertikálne zarovnanie textu, od 0 (hore) do 1 (dole)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:730 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientácia a rast pruhu priebehu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122 #: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:200 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:207 msgid "Adjustment" msgstr "Zarovnanie" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Zarovnanie, ktorá obsahuje hodnotu spinbuttonu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Rýchlosť rastu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Zrýchlenie rastu pri podržaní tlačidla" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "Digits" msgstr "Desatinné miesta" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Počet zobrazených desatinných miest" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Zobrazený text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Značky" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Zobrazený text so značkami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:304 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Zoznam atribútov štýlu použité pre zobrazenie textu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Režim jedného odstavca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Či zachovať, alebo nezachovať text v jednom odstavci" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Názov farby pozadia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:162 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Farba pozadia ako text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:168 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Farba pozadia ako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Názov farby popredia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Názov farby popredia ako text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Farba popredia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Názov popredia ako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:497 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:571 msgid "Editable" msgstr "Upraviteľné" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:572 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Či môže používateľ meniť text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Popis písma ako text, napr. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Popis písma ako štruktúra PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Písmo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Názov písma, napr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Typ písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variant písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Váha písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Roztiahnutie písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Počet bodov písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Veľkosť písma v bodoch" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Zväčšenie písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor zväčšenia písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Zvýšenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňou ak je hodnota záporná)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečiarknuté" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Či je text prečiarknutý" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Štýl podčiarknutia textu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní " "textu. Ak nechápete tento parameter, asi ho nepotrebujete." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:429 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Výpustka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferované miesto na výpustku, ak zobrazovač bunky nemá dostatok miesta na " "zobrazenie celého reťazca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 #: ../gtk/gtklabel.c:449 msgid "Width In Characters" msgstr "Šírka v znakoch" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:450 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Požadovaná šírka popisku, v znakoch" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamovania" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Ako rozdeliť reťazec na viac riadkov, ak renderer bunky nemá dosť miesta " "na zobrazenie celého reťazca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Wrap width" msgstr "Šírka zalomenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Šírka, na ktorú je text zalomený" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Ako zarovnávať riadky" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Pozadie nastavené" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Popredie nastavené" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu popredia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Možnosť úpravy nastavená" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje, či používateľ môže upravovať text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Písmo nastavené" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje písmo (rodinu)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Štýl písma nastavený" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje štýl písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Variant písma nastavená" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje variantu písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Váha písma nastavená" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje váhu písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Roztiahnutie písma nastavené" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje roztiahnutie písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Veľkosť písma nastavená" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje veľkosť písma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Zväčšenie písma nastavené" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Či táto značka zväčšuje veľkosť písma o daný faktor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Zvýšenie nastavené" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zvýšenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Prečiarknutie nastavené" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje prečiarknutie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Podčiarknutie nastavené" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje podčiarknutie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Jazyk nastavený" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje jazyk, v ktorom je zobrazený text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Výpustka nastavená" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje režim výpustky" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Zarovnanie nastavené" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje režim zarovnania" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Prepnúť stav" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Prepne stav tlačidla" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonzistentný stav" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonzistentný stav tlačidla" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Aktivovateľné" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Či je možné tlačidlo aktivovať" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Prepínač" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Vykreslí tlačidlo ako prepínač" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Veľkosť indikátora" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veľkosť značky prvku" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "CellView model" msgstr "Model pohľadu CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:184 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pre pohľad CellView" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Veľkosť indikátora" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Medzera okolo indikátora" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Medzera okolo značky pre označenie stavu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Či je položka ponuky označená" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonzistentný" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Či zobraziť \"nekonzistentný\" stav" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Zobraziť ako prepínač" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Či položka ponuky vyzerá ako prepínač" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Použiť alfu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Či dať alebo nie farbe alfa hodnotu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titulok dialógového okna výberu farby" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Current Color" msgstr "Aktuálna farba" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Zvolená farba" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuálna hodnota alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Vybraná hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65535 úplne " "nepriehľadné)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Má ovládanie nepriehľadnosti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Či má výber farby ovládací prvok pre nastavenie nepriehľadnosti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Has palette" msgstr "Má paletu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Či sa má použiť paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "The current color" msgstr "Aktuálna farba" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuálna hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65535 úplne " "nepriehľadné)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Custom palette" msgstr "Vlastná paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta použitá v prvku výberu farieb" #: ../gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Povoliť šípky" #: ../gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Či majú šípky posúvať medzi položkami zoznamu" #: ../gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Vždy povoliť šípky" #: ../gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Zastaralá vlastnosť, ignorované" #: ../gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Či sa má pri hľadaní položky rozlišovať veľkosť písmen" #: ../gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Povoliť prázdne" #: ../gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Či môže byť zadaná prázdna hodnota" #: ../gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Hodnota v zozname" #: ../gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Či musí byť zadaná hodnota už v zozname" #: ../gtk/gtkcombobox.c:659 msgid "ComboBox model" msgstr "Model komboboxu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pre kombobox (vyskakovací zoznam)" #: ../gtk/gtkcombobox.c:677 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Zalomiť na šírku pri ukladaní položiek do mriežky" #: ../gtk/gtkcombobox.c:699 msgid "Row span column" msgstr "Stĺpec pre rozpätie riadkov" #: ../gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stĺpec TreeModel-u obsahujúci hodnoty pre rozpätie riadkov" #: ../gtk/gtkcombobox.c:721 msgid "Column span column" msgstr "Stĺpec pre rozpätie stĺpcov" #: ../gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stĺpec TreeModel-u obsahujúci hodnoty pre rozpätie stĺpcov" #: ../gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Active item" msgstr "Aktívna položka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "The item which is currently active" msgstr "Položka, ktorá je teraz aktívna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:763 ../gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Pridať odtrhávatká do ponuky" #: ../gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Či majú mať vyskakovacie ponuky odtrhávaciu položku" #: ../gtk/gtkcombobox.c:779 ../gtk/gtkentry.c:522 msgid "Has Frame" msgstr "Má rám" #: ../gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Či kombobox zobrazuje rámček okolo potomka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Či kombobox zachytáva ohnisko, keď je naň kliknuté myšou" #: ../gtk/gtkcombobox.c:803 ../gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titulok pre odtrhnutie" #: ../gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Titulok, ktorý môže byť zobrazený v prípade, že bude miestna ponuka odtrhnutá" #: ../gtk/gtkcombobox.c:821 msgid "Popup shown" msgstr "Miestna ponuka zobrazená" #: ../gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Či má byť zobrazená rozbaľovacia ponuka komboboxu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Appears as list" msgstr "Vyzerá ako zoznam" #: ../gtk/gtkcombobox.c:829 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Či majú rozbaľovacie ponuky vyzerať radšej ako zoznamy než ako ponuky" #: ../gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Arrow Size" msgstr "Veľkosť šípky" #: ../gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimálna veľkosť šípky v komboboxe" #: ../gtk/gtkcombobox.c:861 ../gtk/gtkentry.c:622 ../gtk/gtkhandlebox.c:176 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:632 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Typ tieňa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Aký typ tieňa zobraziť okolo rozbaľovacieho zoznamu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Režim zmeny veľkosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Určuje, ako spracovať udalosti zmeny veľkosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Šírka okraja" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Šírka prázdneho okraja okolo potomkov kontajnera" #: ../gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Potomok" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Dá sa použiť pre pridanie potomka do kontajneru" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Typ krivky" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Či je krivka lineárna, interpolovaný spline alebo voľná forma" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Minimálne X" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minimálna možná hodnota X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Maximálne X" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Maximálna možná hodnota X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimálne Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minimálna možná hodnota Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximálne Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Maximálna možná hodnota Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "Má oddeľovač" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialóg má oddeľovací pruh nad tlačidlami" #: ../gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Content area border" msgstr "Okraj plochy s obsahom" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Šírka okraja okolo hlavnej plochy dialógu" #: ../gtk/gtkdialog.c:198 msgid "Button spacing" msgstr "Medzery medzi tlačidlami" #: ../gtk/gtkdialog.c:199 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Medzery medzi tlačidlami" #: ../gtk/gtkdialog.c:207 msgid "Action area border" msgstr "Okraj plochy akcií" #: ../gtk/gtkdialog.c:208 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Šírka okraja okolo tlačidiel v dolnej časti dialógu" #: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozícia kurzora" #: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Aktuálna pozícia kurzoru pre vkladanie v znakoch" #: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "Okraje výberu" #: ../gtk/gtkentry.c:488 ../gtk/gtklabel.c:403 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozícia druhého konca výberu od kurzoru v znakoch" #: ../gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Či je možné obsah položky upravovať" #: ../gtk/gtkentry.c:505 msgid "Maximum length" msgstr "Maximálna dĺžka" #: ../gtk/gtkentry.c:506 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximálny počet znakov tejto položky. 0 znamená bez obmedzenia" #: ../gtk/gtkentry.c:514 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" #: ../gtk/gtkentry.c:515 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE zobrazí \"neviditeľný znak\" namiesto zadaného textu (režim hesiel)" #: ../gtk/gtkentry.c:523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE odstráni vonkajší rám okolo položky" #: ../gtk/gtkentry.c:531 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Okraj medzi textom a rámikom. Predefinuje vlastnosť inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Neviditeľný znak" #: ../gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak použitý pre skrytie obsahu poľa (v \"režime hesiel\")" #: ../gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Aktivuje implicitný" #: ../gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Či aktivovať implicitný prvok (napríklad implicitné tlačidlo dialógu) pri " "stlačení Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Šírka v znakoch" #: ../gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Počet znakov, na ktoré sa má nechať priestor v položke" #: ../gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Posun" #: ../gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Počet bodov položka bude posunutá mimo obrazovky vľavo" #: ../gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Obsah prvku" #: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X zarovnanie" #: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Horizontálne zarovnanie od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre rozloženia " "sprava doľava." #: ../gtk/gtkentry.c:606 msgid "Truncate multiline" msgstr "Osekať viacriadkový" #: ../gtk/gtkentry.c:607 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Či má byť viacriadkový výber vložený do jedného riadku" #: ../gtk/gtkentry.c:623 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Aký tieň vykresliť okolo vstupného poľa keď je nastavená vlastnosť has-frame" #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Border between text and frame." msgstr "Okraj medzi textom a rámikom" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtklabel.c:625 msgid "Select on focus" msgstr "Vybrať pri fokuse" #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Či sa má obsah položky vybrať, ak získa fokus" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časový limit náznaku hesla" #: ../gtk/gtkentry.c:912 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Ako dlho zobrazovať posledný zadaný znak v skrytých vstupných poliach" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Dokončovací model" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model, v ktorom sa hľadajú zhody" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimálna dĺžka kľúča" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimálna dĺžka vyhľadávacieho kľúča pre hľadanie zhôd" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Textový stĺpec" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Dopĺňanie v riadku" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Či má byť spoločný prefix automaticky doplnený" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Dopĺňanie v okne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Či majú byť dopĺňania zobrazené vo vyskakovacom okne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Nastaviť šírku okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno bude mať šírku podľa vstupného poľa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Vyskakovať pre 1 zhodu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno sa zobrazí aj pri jedinej zhode" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Výber v riadku" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Sem nejaký popis" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Viditeľné okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "Či je políčko pre udalosť viditeľné, na rozdiel od neviditeľného a použitého " "iba na odchytávanie udalostí." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Nad potomkom" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "Či je okno zachytávajúce udalosti políčka udalostí nad oknom potomka, alebo je " "pod ním." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Rozbalené" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Či bol rozbaľovací prvok otvorený aby odhalil ovládací prvok potomka" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text popisu rozbaľovacieho prvku" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use markup" msgstr "Použiť značky" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:312 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viď pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Medzera, ktorú vložiť medzi návestie a potomka" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Prvok popisu" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého popisu rozbaľovacieho prvku" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "Veľkosť rozbaľovacieho prvku" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veľkosť šípky rozbaľovacieho prvku" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Priestor okolo šípky rozbaľovacieho prvku" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ operácie, ktorú vyberač súborov vykonáva" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Backend súborového systému" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Názov použitého systémového backendu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Aktuálny filter pre voľbu zobrazovaných súborov" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Len miestne" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Či sa majú zvolené súbory vyberať len z lokálnych file: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Prvok náhľadu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Prvok vlastného náhľadu dodaný aplikáciou" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Prvok náhľadu aktívny" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Či má byť prvok vlastného náhľadu dodaný aplikáciou zobrazený" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Použiť popis náhľadu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Či zobraziť štandardný popis s názvom nahliadaného súboru" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Extra prvok" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikáciou dodaný prvok pre extra nastavenia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Viacnásobný výber" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Či má byť možný výber viacerých súborov" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Zobraziť skryté" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Či majú byť zobrazené skryté súbory a priečinky" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrdzovať prepísanie" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "Či má dialóg výberu súborov v ukladacom režime zobrazovať potvrdzovacie " "dialógové okno, ak to treba" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381 msgid "Dialog" msgstr "Dialógové okno" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialógové okno výberu súboru, ktoré bude použité." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titulok dialógového okna výberu súboru." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Požadovaná šírka prvku tlačidla v znakoch." #: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:182 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Názov aktuálne zvoleného súboru" #: ../gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Zobraziť operácie so súbormi" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Či majú byť zobrazené tlačidlá pre vytváranie/prácu so súbormi" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Či bola operácia úspešne zrušená, alebo nie" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "X pozícia" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "X pozícia potomka" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Y pozícia" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y pozícia potomka" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titulok dialógového okna výberu písma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Názov písma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Názov zvoleného písma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Použiť písmo v návestí" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Či je návestie vykreslené pomocou zvoleného písma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Použiť veľkosť v popise" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Či je text popisu vykreslený zvolenou veľkosťou písma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Zobraziť štýl" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Či je zvolený štýl písma zobrazený v popise" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Zobraziť veľkosť" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Či je zvolená veľkosť písma zobrazená v popise" #: ../gtk/gtkfontsel.c:182 msgid "The string that represents this font" msgstr "Reťazec reprezentujúci toto písmo" #: ../gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont, ktoré je aktuálne vybrané" #: ../gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Text náhľadu" #: ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Text zobrazený pre demonštráciu vybraného písma" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text v ráme" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "X zarovnanie textu" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Horizontálne zarovnanie textu" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Y zarovnanie textu" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Vertikálne zarovnanie textu" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Zastaralá vlastnosť, použite shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Tieň rámu" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Vzhľad okrajov rámu" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého popisu rámu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Vzhľad tieňa okolo kontajnera" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Pozícia ovládacej časti" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Pozícia ovládacej časti relatívna k potomkovi" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Okraj priťahovania" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana boxu, ktorá je zarovnaná s bodom pre zasunutie boxu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Okraj priťahovania nastavený" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "Či použiť hodnotu z snap_edge alebo hodnotu odvodenú z handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Režim výberu" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "Režim výberu" #: ../gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stĺpec s pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa pixbuf ikony" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Stĺpec značky" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text pri použití značiek pre Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pohľadu ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pre pohľad ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "Počet zobrazených stĺpcov" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Šírka pre každú položku" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "Šírka použitá pre každú položku" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi bunky položky" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Rozstup riadkov" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi riadky mriežky" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Rozstup stĺpcov" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi stĺpce mriežky" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Medzera, ktorá je pridaná ku hranám pohľadu ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Ako sú text a ikona každej položky vzájomne umiestnené" #: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:612 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Zmena poradia" #: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "Zmena poradia je možná" #: ../gtk/gtkiconview.c:755 ../gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stĺpec rady" #: ../gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty rád pre položky" #: ../gtk/gtkiconview.c:767 msgid "Selection Box Color" msgstr "Farba políčka výberu" #: ../gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farba políčka výberu" #: ../gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa políčka výberu" #: ../gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Nepriehľadnosť políčka výberu" #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:174 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:175 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Zobrazovaný GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Zobrazovaný GdkImage" #: ../gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitová maska pre použitie s GdkImage alebo GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:183 msgid "Filename to load and display" msgstr "Názov načítavaného a zobrazeného súboru" #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:191 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID pre zobrazenie štandardného obrázku" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Skupina ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Zobrazená skupina ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Icon size" msgstr "Veľkosť ikony" #: ../gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Symbolická veľkosť pre štandardnú ikonu, skupinu ikon alebo pomenovanú ikonu" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Veľkosť v bodoch" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veľkosť pre pomenovanú ikonu" #: ../gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animácia" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Zobrazená GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Storage type" msgstr "Typ uloženia" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:207 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentácia použitá pre dáta obrázku" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Potomok zobrazený vedľa textu položky ponuky" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Zobraziť obrázky v ponuke" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Či majú byť v ponuke zobrazené obrázky" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má toto okno zobraziť" #: ../gtk/gtklabel.c:298 msgid "The text of the label" msgstr "Text popisu" #: ../gtk/gtklabel.c:305 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Zoznam atribútov štýlu, ktoré sa majú použiť na text" #: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:588 msgid "Justification" msgstr "Zarovnanie" #: ../gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Zarovnanie riadkov v texte relatívne k sebe navzájom Toto NEOVPLYVŇUJE " "zarovnanie textu vzhľadom k jeho miestu. To nájdete v GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:335 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: ../gtk/gtklabel.c:336 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Reťazec so znakom _ tam, kde má byť písmeno podčiarknuté" #: ../gtk/gtklabel.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Zalamovanie riadku" #: ../gtk/gtklabel.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Ak je nastavené, riadky textu budú zalomené v prípade, že bude text príliš dlhý" #: ../gtk/gtklabel.c:359 msgid "Line wrap mode" msgstr "Režim zalamovania riadku" #: ../gtk/gtklabel.c:360 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ak je nastavené zalamovanie, určuje spôsob zalamovania" #: ../gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "Vybrateľný" #: ../gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Či je možné text v popise vybrať myšou" #: ../gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klávesová skratka" #: ../gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Akcelerátor pre tento popis" #: ../gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Prvok akcelerátora" #: ../gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Prvok aktivovaný pri stlačení akcelerátora" #: ../gtk/gtklabel.c:430 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "Preferované miesto na výpustku, ak popis nemá dostatok miesta pre " "zobrazenie celého reťazca" #: ../gtk/gtklabel.c:470 msgid "Single Line Mode" msgstr "Režim jedného riadku" #: ../gtk/gtklabel.c:471 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Či je označenie v režime jedného riadku" #: ../gtk/gtklabel.c:488 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: ../gtk/gtklabel.c:489 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Uhol rotácie označenia" #: ../gtk/gtklabel.c:509 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximálna šírka v znakoch" #: ../gtk/gtklabel.c:510 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Požadovaná maximálna šírka označenia v znakoch" #: ../gtk/gtklabel.c:626 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Či sa má obsah vybrateľného popisu vybrať, ak získa ohnisko" #: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre horizontálnu pozíciu" #: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre vertikálnu pozíciu" #: ../gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Šírka rozloženia" #: ../gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Výška rozloženia" #: ../gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Titulok, ktorý bude zobrazený v prípade, že bude táto ponuka odtrhnutá" #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Stav odtrhnutia" #: ../gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logická hodnota určujúca, či je táto ponuka odtrhnutá" #: ../gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikálna výplň" #: ../gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Množstvo miesta pridaného na vrch a spodok ponuky" #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontálna výplň" #: ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Množstvo miesta pridaného na ľavú a pravú stranu ponuky" #: ../gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikálne posunutie" #: ../gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene vertikálne o zadaný " "počet bodov" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontálne posunutie" #: ../gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene horizontálne o zadaný " "počet bodov" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojité šípky" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri skrolovaní vždy zobraziť obe šípky" #: ../gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Ľavé pripojenie" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená ľavá strana potomka" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Pravé pripojenie" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená pravá strana potomka" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Horné pripojenie" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Číslo riadku, ku ktorému je pripojená horná strana potomka" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Dolné pripojenie" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Číslo riadku, ku ktorému je pripojená dolná strana potomka" #: ../gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Môže meniť akcelerátory" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Či môžu byť akcelerátory ponuky zmenené stlačením klávesu nad položkou ponuky" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Čakanie pred zobrazením podponuky" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimálna doba, po ktorú musí kurzor zostať nad položkou ponuky, aby sa " "zobrazila podponuka." #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Čakanie pred skrytím podponuky" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Minimálna doba, pred skrytím podponuky, keď sa kurzor blíži k podponuke." #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Smer zbalenia" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Zmer zbalenia ponuky" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer zbalenia potomka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer zbalenia potomkov ponuky" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Štýl rámu okolo ponuky" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Internal padding" msgstr "Interná výplň" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Množstvo miesta medzi tieňom lišty ponuky a položkami ponuky" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Čakanie pred zobrazením rozbaľovacej ponuky" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Čakanie pred zobrazením podponúk rozbaľovacej ponuky" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "Podponuka" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podponuka pripojená k tejto položke ponuky alebo NULL, ak taká nie je" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:248 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Priestor využitý šípkou, relatívny k veľkosti písma položiek ponuky" #: ../gtk/gtkmenushell.c:363 msgid "Take Focus" msgstr "Získať ohnisko" #: ../gtk/gtkmenushell.c:364 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Logická hodnota určujúca, či ponuka získava ohnisko pre klávesnicu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231 msgid "The dropdown menu" msgstr "Rozbaľovacia ponuka" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Okraj obrázku/popisu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Šírka okraja okolo popisu a obrázoku v dialógu pre správy" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Použiť oddeľovač" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Či sa má vložiť oddeľovač medzi text dialógového okna pre správy a tlačidlá" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Typ správy" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Typ správy" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Tlačidlá správy" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne pre správy" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Primárny text dialógu pre správy" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Použiť značky" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Primárny text titulku obsahuje značky pre Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundárny text" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Sekundárny text dialógu pre správy" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Použiť značky v sekundárnom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Sekundárny text obsahuje značky pre Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Obrázok" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y zarovnanie" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikálne zarovnanie od 0 (hore) do 1 (dole)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X medzera" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od prvku v bodoch" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y medzera" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Množstvo miesta pridaného hore a dole od prvku v bodoch" #: ../gtk/gtknotebook.c:564 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../gtk/gtknotebook.c:565 msgid "The index of the current page" msgstr "Index aktuálnej stránky" #: ../gtk/gtknotebook.c:573 msgid "Tab Position" msgstr "Pozícia záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:574 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ktorá strana notesu obsahuje záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Tab Border" msgstr "Okraj záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:582 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Šírka okraja okolo popisov záložiek" #: ../gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontálny okraj záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:591 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Šírka horizontálneho okraja popisu záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikálny okraj záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:600 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Šírka vertikálneho okraja popisu záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:608 msgid "Show Tabs" msgstr "Zobraziť záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Či majú byť zobrazené záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:615 msgid "Show Border" msgstr "Zobraziť okraj" #: ../gtk/gtknotebook.c:616 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Či má byť zobrazený okraj" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Scrollable" msgstr "Posuvníky" #: ../gtk/gtknotebook.c:623 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Ak TRUE, posuvníky budú zobrazené v prípade, že je príliš veľa záložie" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Enable Popup" msgstr "Povoliť miestnu ponuku" #: ../gtk/gtknotebook.c:630 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ak je TRUE, stlačením pravého tlačidla myši na notese sa zobrazí miestnu " "ponuku, ktorá sa dá použiť pre prechod na stránku." #: ../gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Či majú byť záložky rovnako veľké" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "Group ID" msgstr "ID skupiny" #: ../gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID skupiny pre presun záložiek pomocou \"ťahaj a pusti\"" #: ../gtk/gtknotebook.c:660 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../gtk/gtknotebook.c:661 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Skupina pre presun záložiek pomocou \"ťahaj a pusti\"" #: ../gtk/gtknotebook.c:667 msgid "Tab label" msgstr "Popis záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:668 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Reťazec zobrazený na popise záložky potomka" #: ../gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Menu label" msgstr "Popis ponuky" #: ../gtk/gtknotebook.c:675 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Reťazec zobrazený v položke ponuky potomka" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "Tab expand" msgstr "Rozbalenie záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:689 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Či má byť rozbalená záložka potomka alebo nie" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Tab fill" msgstr "Výplň záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:696 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Či má záložka potomka vyplniť alokovaný priestor alebo nie" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Tab pack type" msgstr "Typ balenia záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab reorderable" msgstr "Zmena poradia záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Či sa má dať zmeniť poradie záložky používateľskou akciou alebo nie" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Tab detachable" msgstr "Záložka oddeliteľná" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Či je možné záložku oddeliť" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druhá šípka pre krok dozadu" #: ../gtk/gtknotebook.c:733 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Zobraziť tlačidlo s druhou šípkou pre krok dozadu na druhom konci miesta záložiek" #: ../gtk/gtknotebook.c:748 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druhá šípka pre krok dopredu" #: ../gtk/gtknotebook.c:749 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Zobraziť tlačidlo s druhou šípkou pre krok dopredu na druhom konci miesta záložiek" #: ../gtk/gtknotebook.c:763 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Šípka pre krok dozadu" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Zobraziť bežné tlačidlo so šípkou pre krok dozadu" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Šípka pre krok dopredu" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Zobraziť bežné tlačidlo so šípkou pre krok dopredu" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrytie záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veľkosť prekrývania záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:809 msgid "Tab curvature" msgstr "Zakrivenie záložky" #: ../gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veľkosť zakrivenia záložky" #: ../gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Užívateľské údaje" #: ../gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Ukazovateľ na anonymné užívateľské dáta" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Ponuka možností" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Veľkosť rozbaľovacej značky" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Priestor okolo značky" #: ../gtk/gtkpaned.c:220 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Pozícia oddeľovača v bodoch (0 znamená až po vľavo/hore)" #: ../gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "Pozícia nastavená" #: ../gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá Pozícia" #: ../gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "Veľkosť ovládacieho políčka" #: ../gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "Šírka ovládacieho políčka" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimálna pozícia" #: ../gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmenšia možná hodnota vlastnosti \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximálna pozícia" #: ../gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najväčšia možná hodnota vlastnosti \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "Meniť veľkosť" #: ../gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Ak je TRUE, potomok sa rozťahuje a zmenšuje spolu s prvkom panelu" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšiť" #: ../gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ak je TRUE, potomok môže byť zmenšený viac, než požaduje" #: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "Embedded" msgstr "Vložená" #: ../gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Či je zástrčka vložená" #: ../gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Či má prvok náhľadu zabrať celý alokovaný priestor" #: ../gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Názov tlačiarne" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend pre tlačiareň" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Je virtuálna" #: ../gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ak reprezentuje skutočnú hardvérovú tlačiareň" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akceptuje PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ak táto tlačiareň akceptuje PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akceptuje PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ak tlačiareň akceptuje PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Stavová správa" #: ../gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Reťazec udávajúci aktuálny stav tlačiarne" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Fyzické umiestnenie tlačiarne" #: ../gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Názov ikony pre tlačiareň" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Počet úloh" #: ../gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Počet úloh zaradených pre tlačiareň" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Nastavenie zdroja" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption podporujúci tento prvok" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Názov tlačovej úlohy" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tlačiareň určená na vytlačenie úlohy" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavenia tlačiarne" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:240 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenia stránky" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "Track Print Status" msgstr "Sledovať stav tlače" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ak tlačová úloha bude nadalej vydávať signály status-changed po tom,ako " "budú tlačové dáta odoslané na tlačiareň alebo tlačový server." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "Default Page Setup" msgstr "Predvolené nastavenia stránky" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:879 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup použitý by default" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:897 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavenia tlače" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:898 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings použité na nainicializovanie dialógu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "Job Name" msgstr "Názov úlohy" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:917 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Reťazec na identifikovanie tlačovej úlohy." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "Number of Pages" msgstr "Počet stránok" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:942 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Počet stránok v dokumente" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248 msgid "Current Page" msgstr "Aktuálna stránka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:964 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249 msgid "The current page in the document" msgstr "Aktuálna stránka v dokumente" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "Use full page" msgstr "Použiť celú stránku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:986 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "Nastaviť na TRUE, ak má byť počiatok kontextu v rohu stránky a nie v rohu " "zobraziteľnej oblasti" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Nastaviť na TRUE, ak má operácia tlače pokračovať v hlásení stavu tlačovej " "úlohy potom, ako boli dáta odoslané na tlačiareň alebo tlačový server." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jednotka, v ktorej majú byť merané vzdialenosti v kontexte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "Show Dialog" msgstr "Ukázať dialógové okno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Ak je TRUE, počas tlače sa zobrazí dialógové okno s jej priebehom" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "Allow Async" msgstr "Povoliť asynchrónnosť" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1067 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ak je TRUE, je povolený asynchrónny beh tlačového procesu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 msgid "Export filename" msgstr "Názov exportného súboru" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stav tlačovej operácie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "Status String" msgstr "Stavový reťazec" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Ľuďom zrozumiteľný opis stavu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Custom tab label" msgstr "Vlastný popis záložky" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Popis pre záložku obsahujúcu vlastné prvky" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Použitý objekt GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Selected Printer" msgstr "Zvolená tlačiareň" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Položka GtkPrinter, ktorá je zvolená" #: ../gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Režim aktivity" #: ../gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Ak TRUE, bude GtkProgress v režime aktivity, čo znamená, že signalizuje, že sa " "niečo deje, ale nezobrazuje, aká veľká časť už je dokončená. To sa používa v " "prípade, že niečo robíte, ale neviete, ako dlho to bude trvať" #: ../gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Zobraziť text" #: ../gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Či sa priebeh zobrazuje ako text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment spojený s prvkom priebehu (Zastaralé)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Štýl pruhu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Určuje vizuálny štýl pruhu v režime percent (Zastaralé)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktivity" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Krok použitý pre každú iteráciu v aktívnom režime (zastaralé)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloky aktivity" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Počet blokov, ktoré sa vojdú do pruhu priebehu v aktívnom režime (zastaralé)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskrétne bloky" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Počet diskrétnych blokov v pruhu priebehu (pri zobrazení diskrétneho štýlu)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Zlomok" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Zlomok celkovej plánovanej práce, ktorý už je dokončený" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok pulzu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Zlomok celkového priebehu, o ktorý sa má posunúť blok pri pulze" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text zobrazený v prvku priebehu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "Preferované miesto na výpustku, ak zobrazovač bunky nemá dostatok miesta na " "zobrazenie celého reťazca, ak vôbec." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "XSpacing" msgstr "RozostupyX" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Miesto pridané k šírke prvku priebehu" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Hodnota" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Hodnota vrátená gtk_radio_action_get_current_value(), ak je táto akcia " "vybranou akciou skupiny." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Akcia, do ktorej tento prepínač patrí." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Aktuálna hodnota" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina, do ktorej tento prepínač patrí." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina, do ktorej tento prepínač patrí." #: ../gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Politika aktualizácie" #: ../gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Ako má byť prvok rozsah aktualizovaný" #: ../gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto prvku rozsah" #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Obrátený" #: ../gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrátiť smer pohybu posuvníka pre zvýšenie hodnoty" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Citlivosť spodného krokovača" #: ../gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na spodnú stranu regulátora" #: ../gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Citlivosť horného krokovača" #: ../gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na hornú stranu regulátora" #: ../gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "Zobraziť úroveň naplnenia" #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Či sa má v pásiku zobraziť grafický indikátor stavu naplnenia" #: ../gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Obmedziť úroveň naplnenia" #: ../gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Či sa má obmedziť horná hranica na úroveň naplnenia" #: ../gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Úroveň naplnenia" #: ../gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Úroveň naplnenia." #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Šírka ukazovátka" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Šírka posuvníka alebo ukazovátka" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Okraj pásika" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Medzera medzi ukazovátkom/tlačidlami a vonkajším rámom pásika" #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Veľkosť tlačidiel" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dĺžka tlačidiel pre krokovanie na konci" #: ../gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Medzery tlačidiel" #: ../gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Medzery medzi tlačidlami krokovania a ukazovátkom" #: ../gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X posun šípky" #: ../gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť šípka pri stlačení tlačidla" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y posun šípky" #: ../gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť šípka pri stlačení tlačidla" #: ../gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Kresliť posuvník ako aktívny počas ťahania" #: ../gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "Ak je TRUE, posuvníky sa počas ťahania vykreslia ako \"aktívne\" a tieňované " "\"do\"" #: ../gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detaily strán pásika" #: ../gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "Ak je TRUE, časti pásika po stranách posuvníka sa vykreslia s rôznymi " "detailami" #: ../gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Pásik pod tlačidlami" #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Či vykresliť pásik na celú dĺžku rozsahu, alebo vynechať tlačidlá a rozostupy" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Show Numbers" msgstr "Zobraziť čísla" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Či sa majú položky zobrazovať aj s číslami" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Správca nedávnych" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Použitý objekt RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Zobraziť privátne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Či majú byť zobrazené aj privátne položky" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Zobraziť rady" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Či sa na položkách majú zobrazovať rady" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Zobraziť ikony" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Či sa pri položkách majú zobrazovať ikony" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Zobraziť nenájdené" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Či sa majú zobrazovať aj položky ukazujúce na neprístupné zdroje" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Či má byť možný výber viacerých položiek" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Len miestne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Či sa majú zdroje vyberať len z lokálnych file: URL" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:265 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maximálny počet zobrazovaných položiek" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Usporiadanie" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Spôsob usporiadania zobrazených položiek" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Aktuálny filter pre rozhodnutie, ktoré zdroje zobrazovať" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Plná cesta k súboru použitého na uloženie a načítanie zoznamu" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "Maximálny počet položiek, ktoré vráti volanie gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veľkosť zoznamu nedávno použitých zdrojov" #: ../gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Dolný" #: ../gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolný limit pravítka" #: ../gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Horný" #: ../gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Horný limit pravítka" #: ../gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Pozícia značky na pravítku" #: ../gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: ../gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximálna veľkosť pravítka" #: ../gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: ../gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Metrika použitá pre pravítko" #: ../gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Počet zobrazených desatinných číslic z hodnoty" #: ../gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Kresliť hodnotu" #: ../gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Či je aktuálna hodnota zobrazená ako reťazec vedľa posuvníka" #: ../gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Pozícia hodnoty" #: ../gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozícia, kde má byť zobrazená aktuálna hodnota" #: ../gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Dĺžka posuvníka" #: ../gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dĺžka posuvníka prvku rozsah" #: ../gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Medzera hodnoty" #: ../gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Medzera medzi hodnotou a oblasťou posuvníka" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:182 msgid "The value of the scale" msgstr "Hodnota zväčšenia" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The icon size" msgstr "Veľkosť ikony" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:201 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto prvku tlačidlo zväčšenia" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:230 msgid "List of icon names" msgstr "Zoznam názvov ikon" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimálna dĺžka tlačidla posuvníka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimálna veľkosť tlačidla posuvníka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Pevná veľkosť tlačidla posuvníka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nemeniť veľkosť tlačidla posuvníka, uzamknúť ho na minimálnej veľkosti." #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dozadu na opačnom konci posuvníka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dopredu na opačnom konci posuvníka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541 #: ../gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549 #: ../gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politika pre horizontálny posuvník" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kedy sa zobrazuje horizontálny posuvník" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politika pre vertikálny posuvník" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kedy sa zobrazuje vertikálny posuvník" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Umiestnenie okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Kde je umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom. Toto nastavenie platí " "len pri nastavení \"window-placement-set\" na TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Umiestnenie okna platí" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "Či sa má použiť nastavenie \"window-placement\" na určenie, kde je umiestnený " "obsah vzhľadom k posuvníkom." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ tieňa" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Štýl skosenia rámu okolo obsahu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Posuvníky v rámci rámu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Umiestniť posuvníky dovnútra rámu posúvaného okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Rozostup posuvníka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Počet bodov medzi posuvníkmi a posúvaným oknom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Umiestnenie posúvaného okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Kde je umiestnený obsah posúvaného okna vzhľadom k posuvníkom, " "ak to nie je potlačené vlastným umiestnením posúvaného okna" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Kresliť" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Či sa oddeľovače kreslia, alebo sú iba prázdny priestor" #: ../gtk/gtksettings.c:205 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojitého kliknutia" #: ../gtk/gtksettings.c:206 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximálny čas medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité " "kliknutie (v milisekundách)" #: ../gtk/gtksettings.c:213 msgid "Double Click Distance" msgstr "Vzdialenosť dvojitého kliknutia" #: ../gtk/gtksettings.c:214 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maximálna vzdialenosť medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité " "kliknutie (v bodoch)" #: ../gtk/gtksettings.c:230 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikanie kurzoru" #: ../gtk/gtksettings.c:231 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Či má kurzor blikať" #: ../gtk/gtksettings.c:238 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas blikania kurzoru" #: ../gtk/gtksettings.c:239 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dĺžka cyklu blikania kurzoru v milisekundách" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Časový limit blikania kurzoru" #: ../gtk/gtksettings.c:259 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Doba v sekundách, po ktorej kurzor prestane blikať" #: ../gtk/gtksettings.c:266 msgid "Split Cursor" msgstr "Rozdeliť kurzor" #: ../gtk/gtksettings.c:267 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Či majú byť zobrazené dva kurzory v texte, kde je aj text zľava doprava a aj " "sprava doľava." #: ../gtk/gtksettings.c:274 msgid "Theme Name" msgstr "Názov témy" #: ../gtk/gtksettings.c:275 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Názov súboru RC témy, ktorá sa má načítať" #: ../gtk/gtksettings.c:283 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Názov témy ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:284 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Názov použitej témy ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:292 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Názov záložnej témy ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Názov témy ikon použitej v prípade núdze" #: ../gtk/gtksettings.c:301 msgid "Key Theme Name" msgstr "Názov témy kláves" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Názov RC súboru s klávesovou témou,ktorý sa má načítať" #: ../gtk/gtksettings.c:310 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akcelerátor ponuky" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Klávesová skratka pre aktivovanie ponuky" #: ../gtk/gtksettings.c:319 msgid "Drag threshold" msgstr "Prah citlivosti ťahania" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Počet bodov o ktoré sa kurzor môže posunúť, aby to ešte nebolo ťahanie" #: ../gtk/gtksettings.c:328 msgid "Font Name" msgstr "Názov písma" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Name of default font to use" msgstr "Názov použitého predvoleného písma" #: ../gtk/gtksettings.c:337 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veľkosti ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Zoznam veľkostí ikon (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:346 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduly GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Zoznam aktívnych modulov GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Xft Antialias" msgstr "Vyhladzovanie Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:357 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Či vyhladzovať Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené" #: ../gtk/gtksettings.c:366 msgid "Xft Hinting" msgstr "Rady Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:367 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Či používať rady pre Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Štýl rád Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:377 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Ako veľmi používať rady; vôbec (hintnone), trocha (hintslight), stredne " "(hintmedium), alebo úplne (hintfull)" #: ../gtk/gtksettings.c:386 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:387 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ sub-pixelového vyhladzovania; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rozlíšenie pre Xft, v 1024 * body/palec. -1 pre predvolenú hodnotu" #: ../gtk/gtksettings.c:406 msgid "Cursor theme name" msgstr "Názov témy kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:407 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Názov použitej kurzorovej témy alebo NULL pre použitie predvolenej témy" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veľkosť témy kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Použitá veľkosť kurzorov alebo 0 pre predvolenú veľkosť" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatívne poradie tlačidiel" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Či majú byť tlačidlá v dialógových oknách usporiadané v alternatívnom poradí" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatívny smer indikátorov triedenia" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "Či smer indikátorov triedenia v zoznamoch a stromových pohľadoch " "je otočený v porovnaní s predvoleným (kde dole znamená vzostupne)" #: ../gtk/gtksettings.c:453 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Zobraziť ponuku \"Vstupné metódy\"" #: ../gtk/gtksettings.c:454 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "Či majú kontextové ponuky vstupných prvkov a textových pohľadov ponúkať " "zmenu vstupnej metódy" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Zobraziť ponuku \"Vložiť riadiaci znak Unicode\"" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "Či majú kontextové ponuky vstupných prvkov a textových pohľadov ponúkať " "vloženie riadiacich znakov" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Start timeout" msgstr "Časový limit štartu" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Počiatočná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Repeat timeout" msgstr "Časový limit opakovania" #: ../gtk/gtksettings.c:482 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Opakovaná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Expand timeout" msgstr "Časový limit rozbalenia" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Hodnota pre časové limity rozbalenia, keď prvok rozbaľuje nový región" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Color scheme" msgstr "Farebná schéma" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta pomenovaných farieb pre použitie v témach" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Enable Animations" msgstr "Povoliť animácie" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Či povoliť animácie v rámci toolkitu" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Povoliť režim dotykovej obrazovky" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Ak je TRUE, pre túto obrazovku sa nedoručujú žiadne notifikácie udalostí pohybu" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Časový limit rád" #: ../gtk/gtksettings.c:575 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Čas, po ktorom sa zobrazí rada" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Časový limit rád v prehliadaní" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Čas, po ktorom sa zobrazí rada ak je nastavený režim prehliadania" #: ../gtk/gtksettings.c:622 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Časový limit rád režimu prehliadania" #: ../gtk/gtksettings.c:623 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Časový limit, po ktorom je režim prehliadania zakázaný" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Len kurzorová klávesová navigácia" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Ak je TRUE, pre klávesovú navigáciu ovládacími prvkami sú dostupné " "len kurzorové klávesy" #: ../gtk/gtksettings.c:660 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zalamovať prechádzanie klávesnicou" #: ../gtk/gtksettings.c:661 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Či zalamovať dookola pri prechádzaní prvkov klávesnicou" #: ../gtk/gtksettings.c:681 msgid "Error Bell" msgstr "Zvonček chyby" #: ../gtk/gtksettings.c:682 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Ak je TRUE, chyby pri prechádzaní klávesnicou a iné chyby spôsobia pípnutie" #: ../gtk/gtksettings.c:699 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Haš farby" #: ../gtk/gtksettings.c:700 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Reprezentácia farebnej schémy hašovacou tabuľkou" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Predvolený backend pre výber súborov" #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Názov predvoleného backendu pre GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:726 msgid "Default print backend" msgstr "Predvolený backend pre tlač" #: ../gtk/gtksettings.c:727 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Zoznam predvolených backendov GtkPrintBackend" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Predvolený príkaz spustená pri zobrazení náhľadu tlače" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Príkaz spustený pri zobrazení náhľadu tlače" #: ../gtk/gtksettings.c:767 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Povoliť mnemoniku" #: ../gtk/gtksettings.c:768 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Či majú popisky zobrazovať mnemoniku" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Povoliť klávesové skratky" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Či majú mať položky ponuky klávesové skratky" #: ../gtk/gtksettings.c:802 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limit nedávnych dokumentov" #: ../gtk/gtksettings.c:803 msgid "Number of recently used files" msgstr "Počet nedávno použitých dokumentov" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Default IM module" msgstr "Predvolený IM modul" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Ktorý vstupný modul má byť predvolený" #: ../gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smery, v ktorých veľkosť skupiny ovplyvňuje požadované veľkosti jednotlivých prvkov" #: ../gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorovať skryté" #: ../gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Ak je TRUE, nezobrazované prvky sú pri určovaní veľkosti skupiny ignorované" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Prvok nastavenia, ktorý obsahuje hodnotu spinbuttonu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:215 msgid "Climb Rate" msgstr "Rýchlosť rastu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Držať sa kroku" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Či sú chybné hodnoty automaticky zmenené na najbližšiu povolenú hodnotu " "prírastku" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Numeric" msgstr "Číselné" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Či majú byť nečíselné znaky ignorované" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Wrap" msgstr "Cyklický" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Či sa má hodnota pri dosiahnutí limitu vrátiť na opačnú hodnotu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Update Policy" msgstr "Metóda aktualizácie" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Či má spin button byť vždy aktualizovaný, alebo iba ak je hodnota prípustná" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Číta aktuálnu alebo nastavuje novú hodnotu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Štýl skosenia rámu okolo spin buttonu" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Má ovládač zmeny veľkosti" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Či má stavový panel prvok pre zmenu veľkosti okna" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Štýl okraja okolo textu v stavovom riadku" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "The size of the icon" msgstr "Veľkosť ikony" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má zobraziť táto ikona stavu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Blinking" msgstr "Blikanie" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Či ikona stavu bliká alebo nie" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:242 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Či je ikona stavu viditeľná alebo nie" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Či je ikona stavu vložená alebo nie" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientácia oblasti upozornení" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Počet riadkov v tabuľke" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Rozstup riadkov" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Priestor medzi dvoma riadkami" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Rozstup stĺpcov" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Priestor medzi dvoma stĺpcami" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ak je TRUE, všetky bunky tabuľky budú mať rovnakú šírku/výšku" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Ľavé pripojenie" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Pravé pripojenie" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému má byť pripojená pravá strana potomka" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Horné pripojenie" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Číslo riadku, ku ktorému má byť pripojená horná strana potomka" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Dolné pripojenie" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontálne možnosti" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti pre zadanie horizontálneho chovania potomka" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikálne možnosti" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti pre zadanie vertikálneho chovania potomka" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontálna výplň" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od prvku v bodoch" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikálna výplň" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "Extra priestor medzi potomkom a jeho horným a dolným susedom v bodoch" #: ../gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horizontálne zarovnanie textového prvku" #: ../gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikálne zarovnanie pre textový prvok" #: ../gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Zalamovanie riadkov" #: ../gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Či sú riadky zalomené na hranici prvku" #: ../gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Zalamovanie slov" #: ../gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Či sú slová zalamované na okraji prvku" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tabuľka značiek" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabuľka textových značiek" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktuálny text medzipamäte" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Má výber" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Či má momentálne medzipamäť nejaký text označený" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Pozícia kurzora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Pozícia značky vkladania (ako ofset od začiatku textu)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Zoznam cieľov kopírovania" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "Zoznam cieľov podporovaných touto medzipamäťou pre kopírovanie do schránky " "a zdroj DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Zoznam cieľov vloženia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "Zoznam cieľov podporovaných touto medzipamäťou pre vkladanie zo schránky " "a cieľ DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Názov značky" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Ľavá gravitácia" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Či má táto značka ľavú gravitáciu" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Názov štítku" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Názov použitý pre odkaz na štítok textu. NULL pre anonymné štítky" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Farba pozadia ako GdkColor (nie nutne alokované)" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Plná výška pozadia" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Či má farba pozadia vyplniť celú výšku riadku alebo iba výšku označených " "znakov." #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska pozadia" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení pozadia textu" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Farba popredia ako GdkColor (nie nutne alokované)" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska popredia" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení popredia textu" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Smer textu" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer textu, napr. sprava doľava alebo zľava doprava" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Štýl písma ako PangoStyle, napr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variant písma ako PangoVariant, napr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Váha písma ako celé číslo, viď preddefinované hodnoty v PangoWeight, " "napríklad PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Zhustenie písma ako PangoStretch, napr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veľkosť písma v jednotkách Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veľkosť písma ako faktor zväčšenia vzhľadom k predvolenej veľkosti. Toto sa " "správne chová vzhľadom ku témam, takže je to doporučené. Pango preddefinuje " "niektoré mierky, napríklad PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:589 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Zarovnanie vľavo, vpravo alebo na stred" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní " "textu. Ak nie je nastavený, použije sa vhodná predvolená hodnota." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Ľavý okraj" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:598 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Šírka ľavého okraja v bodoch" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Pravý okraj" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:608 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Šírka pravého okraja v bodoch" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:617 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:618 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Veľkosť odsadenia odstavca v bodoch" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Posun textu nad základnú čiaru v bodoch (pod ňu, ak je hodnota záporná) " "v jednotkách pre Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Bodov nad riadkami" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:542 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru nad odstavcami" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Bodov pod riadkami" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:552 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru pod odstavcami" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Bodov v zalomení" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:562 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru medzi zalomenými riadkami v odstavci" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:580 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Či riadky nie sú zalamované vôbec, na okraji slov alebo podľa znakov" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:627 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:628 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Vlastné tabulátory pre tento text" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Či je tento text schovaný." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Názov farby pozadia odstavca" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Farba pozadia odstavca ako text" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Farba pozadia odstavca" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Farba pozadia odstavca ako GdkColor (nie nutne alokované)" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Odstup zhromažďuje" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Či ľavý a pravý odstup akumuluje" #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Plná výška pozadia nastavená" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje výšku pozadia" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Maska pozadia nastavená" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku pozadia" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska popredia nastavená" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku popredia" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Zarovnanie nastavené" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zarovnanie odstavca" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Ľavý okraj nastavený" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje ľavý okraj" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Odsadenie nastavené" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje odsadenie" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Bodov na riadkami nastavené" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov nad riadkami" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Bodov pod riadkami nastavené" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Bodov v zalomení nastavené" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov medzi zalomenými riadkami" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Pravý okraj nastavený" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "ČI táto značka ovplyvňuje pravý okraj" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mod zalamovania nastavený" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje mod zalamovania riadkov" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulátory nastavené" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje tabulátory" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Neviditeľný nastavené" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje viditeľnosť textu" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Pozadie odstavca nastavené" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia odstavca" #: ../gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Bodov pod čiarou" #: ../gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Bodov nad čiarou" #: ../gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Bodov v zalomení" #: ../gtk/gtktextview.c:579 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod zalamovania" #: ../gtk/gtktextview.c:597 msgid "Left Margin" msgstr "Ľavý okraj" #: ../gtk/gtktextview.c:607 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj" #: ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viditeľný kurzor" #: ../gtk/gtktextview.c:636 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Či je zobrazený kurzor pre vkladanie" #: ../gtk/gtktextview.c:643 msgid "Buffer" msgstr "Medzipamäť" #: ../gtk/gtktextview.c:644 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Zobrazovaná medzipamäť" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "Overwrite mode" msgstr "Režim prepisovania" #: ../gtk/gtktextview.c:652 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Či vkladaný text prepisuje existujúci obsah" #: ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptuje tab" #: ../gtk/gtktextview.c:660 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Či stlačenie klávesu Tab znamená vloženie znaku pre odsadenie (tab)" #: ../gtk/gtktextview.c:669 msgid "Error underline color" msgstr "Farba podčiarknutia chyby" #: ../gtk/gtktextview.c:670 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Farba, ktorou sa budú podčiarkovať chyby" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Vytvoriť takých istých zástupcov ako akcie prepínača" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Či zástupcovia tejto akcie vyzerajú ako zástupcovia akcie prepínača" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Či má byť prepínacia akcia aktívna alebo nie" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Či má byť tlačidlo stlačené alebo nie" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Či je tlačidlo v stave \"medzi\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Kresliť indikátor" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Či má byť zobrazený prepínací indikátor tlačidla" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientácia panelu nástrojov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Toolbar Style" msgstr "Štýl panelu nástrojov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Ako kresliť panel nástrojov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Zobraziť šípku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Či má byť zobrazená šípka, ak sa panel nástrojov nezmestí" #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Tooltips" msgstr "Rady" #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Či majú byť rady panelu nástrojov aktívne alebo nie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veľkosť ikon v tomto paneli nástrojov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Icon size set" msgstr "Veľkosť ikony nastavená" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Či je nastavená vlastnosť icon-size" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Či má položka získať priestor navyše pri zväčšení panelu nástrojov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Či má mať položka rovnakú veľkosť ako ostatné homogénne položky" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Spacer size" msgstr "Veľkosť oddeľovača" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Size of spacers" msgstr "Veľkosť oddeľovačov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Veľkosť priestoru okolo okrajov medzi tieňom panelu a tlačidlami" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Maximum child expand" msgstr "Minimálne roztiahnutie potomka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Maximálny priestor, ktorý môže rozťahovacia položka získať" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Space style" msgstr "Štýl voľného priestoru" #: ../gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Či sú oddeľovače vertikálne čiary, alebo iba prázdny priestor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Button relief" msgstr "Obrys tlačidla" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ skosenia okolo tlačidiel panelu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Štýl skosenia okolo panelu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Toolbar style" msgstr "Štýl panelu nástrojov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Či má predvolený panel nástrojov iba text, text a ikony, iba ikony, apod." #: ../gtk/gtktoolbar.c:646 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:647 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Veľkosť ikon v predvolenom paneli nástrojov" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text zobrazený v položke." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ak je nastavené, znak podčiarknutia označuje, že nasledujúci znak sa má použiť " "ako klávesová skratka v ponuke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Prvok použitý ako popis položky" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "Štandardné ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Štandardná ikona zobrazená na položke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Názov ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Názov témovateľnej ikony zobrazenej na položke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Prvok ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Prvok ikony zobrazený na položke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Rozstup ikon" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Rozostupy v bodoch medzi ikonou a popisom" #: ../gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "Či je položka panelu nástrojov dôležitá. Ak je TRUE, tlačidlá zobrazujú text v režime " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Triedený model pre stromový pohľad TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "Model pohľadu" #: ../gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pre stromový pohľad" #: ../gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horizontálne zarovnanie prvku" #: ../gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikálne zarovnanie prvku" #: ../gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "Viditeľné hlavičky" #: ../gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá v hlavičke stĺpcov" #: ../gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "Kliknutia na hlavičky" #: ../gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Hlavičky stĺpcov reagujú na udalosti kliknutia" #: ../gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "Stĺpec rozbaľovacieho prvku" #: ../gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastaví stĺpec pre stĺpec rozbaľovacieho prvku" #: ../gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "Rada pre pravidlá" #: ../gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastaví radu pre podporu tém ako kresliť riadky v striedavých farbách" #: ../gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "Povoliť hľadanie" #: ../gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pohľad umožňuje interaktívne hľadanie v stĺpcoch" #: ../gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "Hľadací stĺpec" #: ../gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Stĺpec modelu, v ktorom sa má hľadať pri hľadaní v kóde" #: ../gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Režim pevnej výšky" #: ../gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Zrýchli GtkTreeView predpokladom, že všetky riadky majú rovnakú výšku" #: ../gtk/gtktreeview.c:678 #, fuzzy msgid "Hover Selection" msgstr "Postávanie vyberá" #: ../gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Či má výber nasledovať kurzor" #: ../gtk/gtktreeview.c:698 #, fuzzy msgid "Hover Expand" msgstr "Postávanie rozširuje" #: ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Či sa majú riadky rozvinúť/zložiť v závislosti od pohybu kurzora nad nimi" #: ../gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "Zobraziť rozbaľovacie prvky" #: ../gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "Pohľad má rozbaľovacie prvky" #: ../gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "Odsadenie pre úrovne" #: ../gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Extra odsadenie pre každú úroveň" #: ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gumené väzby" #: ../gtk/gtktreeview.c:739 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Či má byť možný výber viacerých položiek ťahaním kurzoru myši" #: ../gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Povoliť čiary mriežky" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Či majú byť v stromovom pohľade zobrazené čiary mriežky" #: ../gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Povoliť čiary stromu" #: ../gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Či majú byť zobrazené čiary v stromovom pohľade" #: ../gtk/gtktreeview.c:764 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty rád (tooltipov) pre riadky" #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Šírka vertikálneho oddeľovača" #: ../gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Vertikálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo" #: ../gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Šírka horizontálneho oddeľovača" #: ../gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horizontálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo" #: ../gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "Povoliť pravidlá" #: ../gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Povoliť kreslenie rôznofarebných riadkov" #: ../gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "Odsadiť rozbaľovacie prvky" #: ../gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Odsadí rozbaľovacie prvky" #: ../gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "Farba párnych riadkov" #: ../gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Farba používaná pre párne riadky" #: ../gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "Farba nepárnych riadkov" #: ../gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Farba používaná pre nepárne riadky" #: ../gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "Detailné konce riadku" #: ../gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Povoliť rozšírené témovanie pozadia riadku" #: ../gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "Šírka čiary mriežky" #: ../gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Šírka čiary mriežky stromového pohľadu, v bodoch" #: ../gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "Šírka čiary stromu" #: ../gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Šírka čiary stromového pohľadu, v bodoch" #: ../gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorka čiary mriežky" #: ../gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar mriežky" #: ../gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorka čiary stromu" #: ../gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar stromu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Či stĺpec zobraziť" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Zmena veľkosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veľkosť stĺpca je zmeniteľná" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuálna šírka stĺpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Medzera vkladaná medzi bunky" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Rozmery" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Režim zmeny veľkosti stĺpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Pevná šírka" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Aktuálna pevná šírka stĺpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimálna šírka" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimálna povolená šírka stĺpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximálna šírka" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximálna povolená šírka stĺpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titulok zobrazený v hlavičke stĺpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stĺpec získa podiel zo šírky navyše pridelenej prvku" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Povolené kliknutie" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Či sa na hlavičku dá kliknúť" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Prvok" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Prvok vložený do hlavičky stĺpca namiesto jeho titulku" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X zarovnanie textu alebo prvku v hlavičke stĺpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Či sa dá stĺpec preusporiadať pomocou hlavičiek" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Indikátor triedenia" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Či zobraziť indikátor triedenia" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Poradie triedenia" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer triedenia, ktorý ma označovať indikátor triedenia" #: ../gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Či majú mať ponuky ovládací prvok na odtrhnutie" #: ../gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definícia spojeného UI" #: ../gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML reťazec popisujúci spojené UI" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty horizontálnej polohy pre tento pohľad" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty vertikálnej polohy pre tento pohľad" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Určuje, ako je kreslený tieňovaný box okolo pohľadu" #: ../gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Widget name" msgstr "Názov prvku" #: ../gtk/gtkwidget.c:477 msgid "The name of the widget" msgstr "Názov tohto prvku" #: ../gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Parent widget" msgstr "Rodičovský prvok" #: ../gtk/gtkwidget.c:484 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Rodičovský prvok prvku. Musí to byť prvok Container" #: ../gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Width request" msgstr "Požiadavka šírky" #: ../gtk/gtkwidget.c:492 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Predefinovaná požiadavka šírky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená " "požiadavka" #: ../gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Height request" msgstr "Požiadavka výšky" #: ../gtk/gtkwidget.c:501 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Predefinovaná požiadavka výšky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená " "požiadavka" #: ../gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Či je prvok viditeľný" #: ../gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Či prvok reaguje na vstupy" #: ../gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Application paintable" msgstr "Kreslí aplikácia" #: ../gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Či bude aplikácia priamo kresliť cez prvok" #: ../gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Can focus" msgstr "Môže získať fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Či prvok môže akceptovať vstupný fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Has focus" msgstr "Má fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Či prvok má vstupný fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:544 msgid "Is focus" msgstr "Bude mať fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Či prvok je implicitný v najvyššej úrovni a preto získa fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:551 msgid "Can default" msgstr "Môže byť predvolený" #: ../gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Či prvok môže byť predvoleným prvkom" #: ../gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Has default" msgstr "Je predvolený" #: ../gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Či prvok je predvolený" #: ../gtk/gtkwidget.c:565 msgid "Receives default" msgstr "Prijíma predvolené" #: ../gtk/gtkwidget.c:566 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Ak je TRUE, prvok prijíma implicitnú akciu v prípade, že má fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:572 msgid "Composite child" msgstr "Zložený potomok" #: ../gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Či je prvok časťou iného, zloženého prvku" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../gtk/gtkwidget.c:580 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Štýl prvku, ktorý obsahuje informácie o tom, ako bude vyzerať (farby apod)" #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:587 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska udalostí, ktorá určuje, aký typ udalostí GdkEvents bude tento prvok " "dostávať" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Extension events" msgstr "Rozšírené udalosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:595 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska určujúca, ktoré typy rozšírených udalostí bude tento prvok dostávať" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "No show all" msgstr "Nezobrazovať všetky" #: ../gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Či má gtk_widget_show_all() vplyv na tento prvok" #: ../gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Has tooltip" msgstr "Má radu" #: ../gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Či má tento prvok radu" #: ../gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text rady" #: ../gtk/gtkwidget.c:647 ../gtk/gtkwidget.c:668 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Obsah rady tohto prvku" #: ../gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Tooltip markup" msgstr "Značkovací obsah rady" #: ../gtk/gtkwidget.c:2163 msgid "Interior Focus" msgstr "Vnútorný fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2164 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Či sa má kresliť indikátor fokusu v prvkoch" #: ../gtk/gtkwidget.c:2170 msgid "Focus linewidth" msgstr "Šírka čiary fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2171 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Šírka v bodoch čiary indikátora fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2177 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorka čiary indikátora fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2178 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Vzorka čiary indikátora fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2183 msgid "Focus padding" msgstr "Medzera fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2184 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Šírka medzery medzi indikátorom fokusu a obdĺžnikom prvku, v bodoch" #: ../gtk/gtkwidget.c:2189 msgid "Cursor color" msgstr "Farba kurzoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:2190 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farba, ktorým sa bude kresliť kurzor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2195 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Farba sekundárneho kurzoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:2196 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Farba, ktorou sa kreslí sekundárny kurzor pri editovaní textu miešajúceho " "text písaný zľava-doprava a sprava-doľava" #: ../gtk/gtkwidget.c:2201 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Pomer strán čiary kurzoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:2202 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Pomer strán, ktorým sa bude kresliť vkladací kurzor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2216 msgid "Draw Border" msgstr "Vykresliť okraj" #: ../gtk/gtkwidget.c:2217 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Veľkosť vykresľovanej oblasti mimo alokácie prvku" #: ../gtk/gtkwidget.c:2230 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Farba nenavštíveného odkazu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2231 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Farba nenavštívených odkazov" #: ../gtk/gtkwidget.c:2244 msgid "Visited Link Color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2245 msgid "Color of visited links" msgstr "Farba navštívených odkazov" #: ../gtk/gtkwidget.c:2259 msgid "Wide Separators" msgstr "Široké oddeľovače" #: ../gtk/gtkwidget.c:2260 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "Či majú oddeľovače nastaviteľnú šírku a majú byť vykreslené ako obdĺžnik " "namiesto čiary" #: ../gtk/gtkwidget.c:2274 msgid "Separator Width" msgstr "Šírka oddeľovača" #: ../gtk/gtkwidget.c:2275 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Šírka oddeľovačov, ak má \"wide-separators\" hodnotu TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2289 msgid "Separator Height" msgstr "Výška oddeľovača" #: ../gtk/gtkwidget.c:2290 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Výška oddeľovačov, ak má \"wide-separators\" hodnotu TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2304 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dĺžka horizontálneho posuvníka" #: ../gtk/gtkwidget.c:2305 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dĺžka horizontálnych posuvníkov" #: ../gtk/gtkwidget.c:2319 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dĺžka vertikálneho posuvníka" #: ../gtk/gtkwidget.c:2320 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dĺžka vertikálnych posuvníkov" #: ../gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Titulok okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "Text titulku okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Úloha okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jednoznačný identifikátor okna pre obnovu sedenia" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "Štartovacie ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Jednoznačný štartovací identifikátor okna pre startup-notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Povoliť zmenšenie" #: ../gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ak je TRUE, okno nemá minimálnu veľkosť. Nastavenia tohto na TRUE je v 99% " "prípadov zlý nápad" #: ../gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Povoliť zväčšenie" #: ../gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže roztiahnuť okno nad jeho minimálnu veľkosť" #: ../gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže zmeniť veľkosť okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Modálne" #: ../gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ak je TRUE, okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, ak je toto " "zobrazené)" #: ../gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Pozícia okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "Počiatočná pozícia okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Predvolená šírka" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Predvolená šírka okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Predvolená výška" #: ../gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Predvolená výška okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zničiť s rodičom" #: ../gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Nastavuje, či má byť okno zničené pri zničení rodiča" #: ../gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona pre toto okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Témovateľná ikona pre toto okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Je aktívne" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Či je najvyšší prvok momentálne aktívne okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus v najvyššom prvku" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Či je vstupný fokus v tomto prvku GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Rada o type" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "Rada pre prostredie, čo je toto za typ okna a ako s ním pracovať." #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Vynechať v paneli úloh" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v paneli úloh." #: ../gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Vynechať v stránkovači" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v stránkovači." #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Urgentné" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE, ak okno má byť privedené do používateľovho záujmu." #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Akceptuje fokus" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE, ak okno má dostávať vstupný fokus." #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus pri zobrazení" #: ../gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE, ak okno má dostávať vstupný fokus ak je zobrazené." #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Dekorované" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Či má okno mať dekorácie od správcu okien" #: ../gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Zmazateľné" #: ../gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Či má mať okno v ráme aj tlačidlo na zatvorenie" #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Gravitácia" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitácia okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "Dočasný rodič pre okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Dočasný rodič dialógového okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "Nepriehľadnosť okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Nepriehľadnosť okna, od 0 po 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:336 msgid "IM Preedit style" msgstr "Štýl predúpravy IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:337 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Ako kresliť reťazec predúpravy pre metódu vstupu" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:345 msgid "IM Status style" msgstr "Štýl stavu IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:346 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Ako kresliť stavový riadok metódy vstupu"