# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mişu Moldovan , 2003, 2004. # „Lăsaţi orice speranţă voi cei ce intraţi aici...” # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-28 12:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 14:00+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "Number of Channels" msgstr "Număr de canale" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Numărul de eşantioane/pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "Colorspace" msgstr "Adâncime culoare" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Has Alpha" msgstr "Are alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "Bits per Sample" msgstr "Octeţi per eşantion" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Numărul de octeţi per eşantion" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Numărul de coloane în pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "Rowstride" msgstr "Lăţime linii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "Pixels" msgstr "Pixeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Ecran implicit" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ecranul implicit pentru GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acţiune." #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Etichetă utilizată pentru itemii din meniu şi butoanele ce activează " "această acţiune." #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acţiune." #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiţă standard" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni." #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe orizontală." #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe verticală." #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172 msgid "Is important" msgstr "E important" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Dacă acţiunea este considerată importantă. Dacă e TRUE, se va afişa un text " "lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Dacă e TRUE, se ascund intrările nule pentru această acţiune" #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitivă" #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:561 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:271 msgid "Action Group" msgstr "Grup acţiuni" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz " "intern)." #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni" #: gtk/gtkactiongroup.c:142 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat." #: gtk/gtkactiongroup.c:149 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil." #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valuarea ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:127 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:137 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul incrementării la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Incrementarea paginii la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Size" msgstr "Mărime pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Umplere deasupra" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Umplere dedesubt" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Umplere la stânga" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Umplere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget." #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcţie săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporţie" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Potriveşte după copil" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum child width" msgstr "Lăţime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălţime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lăţime internă copil" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălţime internă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” şi „end”." #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Dacă e TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii" #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtkbox.c:140 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime" #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtkbox.c:148 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat " "ca umplere" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli" #: gtk/gtkbox.c:168 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la " "începutul sau sfârşitul părintelui" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239 #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine " "un widget etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Use stock" msgstr "Implicit" #: gtk/gtkbutton.c:229 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în " "loc să fie afişată" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Focus on click" msgstr "Focus la click" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:262 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:350 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaţiere implicită" #: gtk/gtkbutton.c:351 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:357 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaţiere externă implicită" #: gtk/gtkbutton.c:358 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este " "întotdeauna desenat în afara chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:363 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: gtk/gtkbutton.c:364 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:371 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: gtk/gtkbutton.c:372 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "An" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat." #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Lună" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Zi" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua " "selectată curent)." #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Dacă e TRUE, antetul e afişat" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Dacă e TRUE, numele zilelor sunt afişate" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Dacă e TRUE, luna selectată nu poate fi schimbată" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Dacă e TRUE, numerele săptămânilor sunt afişate" #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:162 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "xalign" msgstr "xaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "yalign" msgstr "yaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "width" msgstr "lăţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "The fixed width" msgstr "Lăţimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "height" msgstr "înălţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "The fixed height" msgstr "Înălţimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Is Expander" msgstr "Se poate desfăşura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: gtk/gtkcellrenderer.c:247 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfăşurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:248 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:256 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:257 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:264 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:265 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfăşurător pixbuf închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID" msgstr "ID standard" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:551 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Text de afişat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afişat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:587 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:221 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrierea fontului ca şir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font size in points" msgstr "Mărime font în puncte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Rise" msgstr "Elevaţie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă " "că probabil nu aveţi nevoie de el" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevaţie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare inconsistenţă" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaţiere indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Activ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un item radio de meniu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un item radio bifat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează Alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1767 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea " "opacităţii" #: gtk/gtkcolorsel.c:1774 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1803 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Always enable arrows" msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Proprietate învechită, se ignoră" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de " "diferenţa între literele mari şi cele mici" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Allow empty" msgstr "Permite nul" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Value in list" msgstr "Valoare în listă" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă" #: gtk/gtkcombobox.c:464 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:465 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:472 msgid "Wrap width" msgstr "Lăţime maximă" #: gtk/gtkcombobox.c:473 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Lăţime maximă la aranjarea itemilor într-o grilă" #: gtk/gtkcombobox.c:482 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:483 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:492 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:493 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:502 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: gtk/gtkcombobox.c:503 msgid "The item which is currently active" msgstr "Itemul activ curent." #: gtk/gtkcombobox.c:511 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: gtk/gtkcombobox.c:512 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Dacă ComboBox-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:111 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Resize mode" msgstr "Mod redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "Border width" msgstr "Lăţime chenar" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Child" msgstr "Copil" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Curve type" msgstr "Tip curbă" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum X" msgstr "X minim" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X maxim" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minim" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maxim" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "Has separator" msgstr "Are separator" #: gtk/gtkdialog.c:147 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #: gtk/gtkdialog.c:172 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conţinut" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Button spacing" msgstr "Spaţiere butoane" #: gtk/gtkdialog.c:181 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaţiul dintre butoane" #: gtk/gtkdialog.c:189 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acţiune" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtklabel.c:370 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziţie cursor" #: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:473 gtk/gtklabel.c:380 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecţie" #: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: gtk/gtkentry.c:501 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkentry.c:509 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării" #: gtk/gtkentry.c:516 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:517 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "Width in chars" msgstr "Lăţime în caractere" #: gtk/gtkentry.c:532 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare" #: gtk/gtkentry.c:541 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanţă derulată" #: gtk/gtkentry.c:542 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga" #: gtk/gtkentry.c:552 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:567 gtk/gtkmisc.c:99 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: gtk/gtkentry.c:568 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts" msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru scrieri " "RTL" #: gtk/gtkentry.c:801 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focalizare" #: gtk/gtkentry.c:802 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conţinutul intrării" #: gtk/gtkentrycompletion.c:229 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: gtk/gtkentrycompletion.c:230 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modul de găsire a potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastra vizibilă" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru " "înregistrarea evenimentelor." #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei " "widget-ului copil" #: gtk/gtkexpander.c:197 msgid "Expanded" msgstr "Desfăşurat" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil" #: gtk/gtkexpander.c:206 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil" #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime desfăşurător" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului" #: gtk/gtkfilechooser.c:175 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:182 msgid "File System Backend" msgstr "Suport sistem de fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat" #: gtk/gtkfilechooser.c:188 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate" #: gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele " "locale: URL-uri" #: gtk/gtkfilechooser.c:200 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate" #: gtk/gtkfilechooser.c:206 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar " "trebui să fie vizibil." #: gtk/gtkfilechooser.c:212 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat." #: gtk/gtkfilechooser.c:218 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus." #: gtk/gtkfilechooser.c:224 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fişierele ascunse" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:570 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:571 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Numele fişierului selectat curent." #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor " "ar trebui să fie afişate" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position" msgstr "Poziţie X" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziţia X a widget-ului copil" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position" msgstr "Poziţie Y" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:214 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează mărimea în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Arată mărimea" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Şirul X care reprezintă acest font" #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont selectat curent." #: gtk/gtkfontsel.c:228 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat" #: gtk/gtkframe.c:127 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Handle position" msgstr "Poziţie prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu. #: gtk/gtkhandlebox.c:213 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativă la widget-ul copil" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu #: gtk/gtkhandlebox.c:222 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă şi mutată." #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: gtk/gtkhandlebox.c:231 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată " "din „handle_position”." #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afişat" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap de afişat" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage de afişat" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: gtk/gtkimage.c:161 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set" msgstr "Set iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconiţe pentru afişare" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Mărimea iconiţei standard sau a setului standard de iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Animation" msgstr "Animaţie" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: gtk/gtkimage.c:211 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată" #: gtk/gtklabel.c:293 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: gtk/gtklabel.c:300 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtklabel.c:322 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”." #: gtk/gtklabel.c:330 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: gtk/gtklabel.c:331 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text" #: gtk/gtklabel.c:338 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtklabel.c:339 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: gtk/gtklabel.c:345 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul" #: gtk/gtklabel.c:352 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: gtk/gtklabel.c:361 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală" #: gtk/gtklayout.c:649 msgid "The width of the layout" msgstr "Lăţimea machetei" #: gtk/gtklayout.c:658 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălţimea machetei" #: gtk/gtkmenu.c:518 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: gtk/gtkmenu.c:519 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "Vertical Padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: gtk/gtkmenu.c:535 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: gtk/gtkmenu.c:544 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Left Attach" msgstr "Ataşare la stânga" #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Right Attach" msgstr "Ataşare la dreapta" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Top Attach" msgstr "Ataşare sus" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Bottom Attach" msgstr "Ataşare jos" #: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi" #: gtk/gtkmenu.c:667 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul " "este selectat" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariţia submeniului" #: gtk/gtkmenu.c:673 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui " "item din meniu pentru a se deschide submeniul" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea submeniului" #: gtk/gtkmenu.c:681 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a " "părăsit submeniul" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Internal padding" msgstr "Umplutură internă" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi " "elementele de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: gtk/gtkmessagedialog.c:108 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Use separator" msgstr "Utilizează separator" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi " "butoane" #: gtk/gtkmessagedialog.c:130 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:131 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkmessagedialog.c:138 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:139 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Tab Position" msgstr "Poziţie taburi" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Border" msgstr "Margine tab" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margine orizontală tab" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margine verticală tab" #: gtk/gtknotebook.c:433 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: gtk/gtknotebook.c:442 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: gtk/gtknotebook.c:456 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Dacă e „TRUE”, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea " "multe taburi" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: gtk/gtknotebook.c:463 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Dacă e „TRUE”, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va " "deschide un meniu pentru comutarea între taburi" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: gtk/gtknotebook.c:485 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu copil" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Tab expand" msgstr "Desfăşurare tab" #: gtk/gtknotebook.c:499 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copii sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Daca taburile copii ar trebui să umple zona alocată sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:512 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:529 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:546 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "The menu of options" msgstr "Meniul opţiunilor" #: gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mărime indicator „dropdown”" #: gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului" #: gtk/gtkpaned.c:240 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziţie" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Handle Size" msgstr "Mărime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Width of handle" msgstr "Lăţime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziţie minimă" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziţie maximă" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Dacă e TRUE, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Dacă e TRUE, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul " "alocat" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Activity mode" msgstr "Mod activ" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se " "întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se " "întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în " "widget-ul de progres" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în " "widget-ul de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Stil bară" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Pas activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocuri de activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ " "(Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocuri discrete" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil " "discret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Porţiune" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afişat în bara de progres" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acţiune este acţiunea curentă a grupului." #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune." #: gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget" #: gtk/gtkrange.c:284 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkrange.c:302 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Slider Width" msgstr "Lăţime derulator" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Stepper Size" msgstr "Mărime butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaţiere butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeţii" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower" msgstr "Inferioară" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper" msgstr "Superioară" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poziţia marcajului pe riglă" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Max Size" msgstr "Mărime maximă" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a riglei" #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkscale.c:172 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Draw Value" msgstr "Arată poziţia" # Wild guess... Mişu #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator" #: gtk/gtkscale.c:189 msgid "Value Position" msgstr "Locaţie poziţie" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă" #: gtk/gtkscale.c:197 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime derulator" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscale.c:206 msgid "Value spacing" msgstr "Distanţă spaţiere" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mărime fixă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaţiere bară defilare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 msgid "Draw" msgstr "Arată" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-click" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în " "milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanţă dublu-click" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click " "(în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Numele temei RC de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista mărimilor iconiţelor (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu " "şi „-1” = Implicit" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, " "„1” = Nu şi „-1” = Implicit" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Tipul de hinting utilizat: „none”, „slight”, „medium” sau „full”" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea" " implicită" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Felul în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-urile " "componentelor proprii." #: gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creştere" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afişat" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mişu #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la " "capăt când îşi atinge limitele" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Update Policy" msgstr "Mod actualizare" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă" #: gtk/gtkspinbutton.c:312 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: gtk/gtkstatusbar.c:173 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Are colţ de redimensionare" #: gtk/gtkstatusbar.c:174 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea" #: gtk/gtkstatusbar.c:201 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "Row spacing" msgstr "Spaţiere rânduri" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "Column spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "Homogenous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "Left attachment" msgstr "Ataşare la stânga" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "Right attachment" msgstr "Ataşare la dreapta" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "Top attachment" msgstr "Ataşare sus" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ataşare jos" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Horizontal options" msgstr "Opţiuni pentru orizontală" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Vertical options" msgstr "Opţiuni pentru verticală" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt" #: gtk/gtktext.c:603 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text" #: gtk/gtktext.c:611 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Line Wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Word Wrap" msgstr "Formatare cuvinte" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: gtk/gtktextbuffer.c:182 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru " "etichete anonime" #: gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălţimea" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru fundal" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Direcţie text" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărime font în unităţi Pango" #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. " "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de " "temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: gtk/gtktexttag.c:392 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în pixeli (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:596 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor " "sau formatate cu ruperea cuvintelor" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:643 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:644 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Neimplementat în GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Background stipple set" msgstr "Setare „stipple” fundal" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Setare „stipple” prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile " "formatate" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktextview.c:595 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktextview.c:623 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: gtk/gtktextview.c:652 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:660 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afişat" #: gtk/gtktextview.c:667 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab-uri" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: gtk/gtktextview.c:685 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: gtk/gtktextview.c:686 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori " #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ""ca „proxy”-uri de acţiuni radio" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicator afişare" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientarea barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cum să desenez bara cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Specifică dacă acest item ar trebui să primească spaţiu în plus când " "bara cu unelte creşte" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Specifică dacă acest item ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca " "ceilalţi itemi" #: gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Spacer size" msgstr "Mărime spaţiator" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Size of spacers" msgstr "Mărimea spaţiatorilor" #: gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Space style" msgstr "Stil spaţiatori" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, " "doar iconiţe etc." #: gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afişat într-un item." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta itemului" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID standard" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiţă standard afişată pentru item" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiţă" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiţă de afişat în item" #: gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte e considerat important. Dacă e TRUE, " "butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:537 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afişarea „tree”" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare orizontală widget" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare verticală widget" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: gtk/gtktreeview.c:569 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete ce pot fi apăsate" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la click" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfăşurare" # Very fishy... Mişu #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setaţi coloana de desfăşurare" #: gtk/gtktreeview.c:585 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View is reorderable" msgstr "Afişarea este reordonabilă" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălţime fixă" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au " "aceeaşi înălţime" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lăţime separator vertical" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lăţime separator orizontal" #: gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:676 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfăşurători indentaţi" # Not really sure 'bout this one. Mişu #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfăşurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: gtk/gtktreeview.c:690 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: gtk/gtktreeview.c:691 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afişează coloana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Current width of the column" msgstr "Lăţimea curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Fixed Width" msgstr "Lăţime fixă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum Width" msgstr "Lăţime minimă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum Width" msgstr "Lăţime maximă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Clickable" msgstr "Permite click" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adaugă tearoff-uri meniurilor" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă itemii „tearoff” vor fi adăugaţi în meniu" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiţie UI reunit" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit" #: gtk/gtkviewport.c:136 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui " "„viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:144 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Width request" msgstr "Cerere lăţime" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălţime" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza " "mărimea implicită" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil" # Ugly... Mişu #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Can focus" msgstr "Poate fi focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focalizarea intrării" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Has focus" msgstr "Are focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul are intrarea focalizată" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Is focus" msgstr "Există focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul cu focalizare în nivelul " "cel mai de sus" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Receives default" msgstr "Primeşte implicit" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents " "primeşte acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Extension events" msgstr "Evenimente extensie" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widget-uri" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lăţime linie focalizată" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare" # Got confused... Mişu #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Focus padding" msgstr "Umplutură la focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Lăţime în pixeli între indicatorul de focalizare şi „cutia” widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporţii aspect cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:441 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: gtk/gtkwindow.c:467 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu " "este o idee prea bună" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Grow" msgstr "Permite mărire" #: gtk/gtkwindow.c:475 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Dacă e TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Dacă e TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Dacă e TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate " "cât timp aceasta este deschisă)" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Window Position" msgstr "Poziţie fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Default Width" msgstr "Lăţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată " "prima dată" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Default Height" msgstr "Înălţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: gtk/gtkwindow.c:528 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiţă pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" "Dacă focalizarea intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de " "fereastră este şi cum să o trateze." #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focalizare" #: gtk/gtkwindow.c:600 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizarea." #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Gravity" msgstr "Gravitate" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitatea ferestrei" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil preeditare IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Stil IM status" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare"