# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999 - 2006 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mişu Moldovan , 2003 - 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 15:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-12 22:54+0200\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86 msgid "Number of Channels" msgstr "Număr de canale" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Numărul de eşantioane/pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96 msgid "Colorspace" msgstr "Adâncime culoare" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105 msgid "Has Alpha" msgstr "Are alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Bits per Sample" msgstr "Octeţi per eşantion" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Numărul de octeţi per eşantion" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Numărul de coloane în pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 msgid "Rowstride" msgstr "Lăţime linii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Pixels" msgstr "Pixeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Ecran implicit" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ecranul implicit pentru GDK" #: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gdk/gdkpango.c:547 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "valoare „GdkScreen” pentru afişare" #: gdk/gdkscreen.c:74 #, fuzzy msgid "Font options" msgstr "Puncte font" #: gdk/gdkscreen.c:75 #, fuzzy msgid "The default font options for the screen" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: gdk/gdkscreen.c:82 #, fuzzy msgid "Font resolution" msgstr "Puncte font" #: gdk/gdkscreen.c:83 #, fuzzy msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #: gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "Program name" msgstr "Nume program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:208 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Numele aplicaţiei. În cazul în care nu e setat, se utilizează " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "Program version" msgstr "Versiune program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:223 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright string" msgstr "Drepturi de autor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:238 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Drepturile de autor pentru acest program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments string" msgstr "Alte informaţii" #: gtk/gtkaboutdialog.c:256 msgid "Comments about the program" msgstr "Informaţii despre program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "Website URL" msgstr "Adresă site web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:291 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa site-ului web al programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "Website label" msgstr "Etichetă site web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Eticheta pentru adresa site-ului web al programului. Dacă nu e setată, se " "utilizează adresa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:325 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorilor programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Documenters" msgstr "Documentatori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "Artists" msgstr "Artişti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista persoanelor cu contribuţii artistice la program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "Translator credits" msgstr "Traducători" #: gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Lista traducătorilor. Acest string trebuie marcat ca traductibil" #: gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu e setat se va utiliza " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume iconiţă logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "O iconiţă desemnată ca logo al programului." #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Wrap license" msgstr "Rupere rânduri licenţă" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Specifică dacă textul licenţei să aibă rândurile rupte." #: gtk/gtkaccellabel.c:111 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:112 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaction.c:190 gtk/gtkactiongroup.c:136 gtk/gtkprinter.c:115 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkaction.c:191 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acţiune." #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:193 gtk/gtkexpander.c:185 #: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:174 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/gtkaction.c:199 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etichetă utilizată pentru itemii din meniu şi butoanele ce activează această " "acţiune." #: gtk/gtkaction.c:206 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acţiune." #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiţă standard" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni." #: gtk/gtkaction.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Icon Name" msgstr "Nume iconiţă" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:171 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele iconiţei din tema de iconiţe" #: gtk/gtkaction.c:245 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe orizontală." #: gtk/gtkaction.c:261 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vizibil întotdeauna" #: gtk/gtkaction.c:262 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Dacă itemii din bara de unelte pentru această acţiune vor fi afişaţi în " "meniul suplimentar când spaţiul e insuficient." #: gtk/gtkaction.c:269 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe verticală." #: gtk/gtkaction.c:277 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "E important" #: gtk/gtkaction.c:278 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Dacă acţiunea este considerată importantă. Dacă e TRUE, se va afişa un text " "lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:286 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: gtk/gtkaction.c:287 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Dacă e TRUE, se ascund intrările nule pentru această acţiune" #: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtkactiongroup.c:143 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitivă" #: gtk/gtkaction.c:294 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:300 gtk/gtkactiongroup.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:205 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:301 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "Action Group" msgstr "Grup acţiuni" #: gtk/gtkaction.c:308 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz " "intern)." #: gtk/gtkactiongroup.c:137 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni" #: gtk/gtkactiongroup.c:144 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat." #: gtk/gtkactiongroup.c:151 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil." #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valuarea ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul incrementării la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Incrementarea paginii la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Mărime pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:263 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Umplere deasupra" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Umplere dedesubt" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Umplere la stânga" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Umplere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget." #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcţie săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Proporţie" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Potriveşte după copil" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Lăţime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălţime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lăţime internă copil" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălţime internă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” şi „end”." #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Dacă e TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:583 gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat " "ca umplere" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:636 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la " "începutul sau sfârşitul părintelui" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:614 gtk/gtkpaned.c:216 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:615 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: gtk/gtkbutton.c:194 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine " "un widget etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:201 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:314 #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: gtk/gtkbutton.c:202 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:315 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: gtk/gtkbutton.c:209 msgid "Use stock" msgstr "Implicit" #: gtk/gtkbutton.c:210 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în " "loc să fie afişată" #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkcombobox.c:640 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "Focus on click" msgstr "Focus la click" #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse" #: gtk/gtkbutton.c:225 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:226 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:243 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:262 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:279 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului" #: gtk/gtkbutton.c:388 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaţiere implicită" #: gtk/gtkbutton.c:389 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:395 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaţiere externă implicită" #: gtk/gtkbutton.c:396 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este " "întotdeauna desenat în afara chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:401 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: gtk/gtkbutton.c:402 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:409 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:426 msgid "Displace focus" msgstr "Deplasează focusul" #: gtk/gtkbutton.c:427 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Specifică dacă proprietăţile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze " "şi aria focusului" #: gtk/gtkbutton.c:440 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860 #, fuzzy msgid "Inner Border" msgstr "Margine de trasat" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:446 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: gtk/gtkbutton.c:447 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "An" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat." #: gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Lună" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Zi" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua " "selectată curent)." #: gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Dacă e TRUE, antetul e afişat" #: gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Dacă e TRUE, numele zilelor sunt afişate" #: gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Dacă e TRUE, luna selectată nu poate fi schimbată" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Dacă e TRUE, numerele săptămânilor sunt afişate" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "lăţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Lăţimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "înălţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Înălţimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Se poate desfăşura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfăşurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 #, fuzzy msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Valuarea ajustării" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 #, fuzzy msgid "Accelerator Mode" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 #, fuzzy msgid "The type of accelerators" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model conţinând valorile posibile prntru acest „combo box”" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Are intrare" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Dacă e FALSE, nu permite introducerea altor şiruri decât a celor precizate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfăşurător pixbuf închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162 msgid "Stock ID" msgstr "ID standard" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Stare semnificativă" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcţie de " "stare" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valoarea barei de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190 #: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:152 gtk/gtkprogressbar.c:193 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text în bara de progres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "Text to render" msgstr "Text de afişat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afişat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:300 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:143 gtk/gtktexttag.c:181 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:150 gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:151 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249 #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272 #: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrierea fontului ca şir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299 #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318 #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327 #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size in points" msgstr "Mărime font în puncte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416 msgid "Rise" msgstr "Elevaţie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă " "că probabil nu aveţi nevoie de el" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Ellipsize" msgstr "Prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în celulă pentru a afişa întregul şir, doar parţial" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 #: gtk/gtklabel.c:426 msgid "Width In Characters" msgstr "Lăţime în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:427 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lăţimea dorită a etichetei, în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul de a rupe un şir de caractere dacă nu există destul loc în celulă " "pentru a afişa întregul şir pe o singură linie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:530 msgid "Wrap width" msgstr "Lăţime maximă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Lăţimea la care se rup rândurile" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 #, fuzzy msgid "How to align the lines" msgstr "Cum să desenez bara cu unelte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:158 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:159 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevaţie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare prescurtări" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare inconsistenţă" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 #, fuzzy msgid "Indicator size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaţiere indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Activ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un item radio de meniu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un item radio bifat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează Alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:114 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1853 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea " "opacităţii" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1854 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Proprietate învechită, se ignoră" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între " "literele mari şi cele mici" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permite nul" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valoare în listă" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă" #: gtk/gtkcombobox.c:513 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:514 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:531 #, fuzzy msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Lăţime maximă la aranjarea itemilor într-o grilă" #: gtk/gtkcombobox.c:553 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:554 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:575 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:576 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:596 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: gtk/gtkcombobox.c:597 msgid "The item which is currently active" msgstr "Itemul activ curent." #: gtk/gtkcombobox.c:616 gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:617 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”" #: gtk/gtkcombobox.c:632 gtk/gtkentry.c:509 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkcombobox.c:633 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil" #: gtk/gtkcombobox.c:641 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primeşte focus la un click de mouse" #: gtk/gtkcombobox.c:656 gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: gtk/gtkcombobox.c:657 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: gtk/gtkcombobox.c:674 #, fuzzy msgid "Popup shown" msgstr "Lăţime set „popup”" #: gtk/gtkcombobox.c:675 #, fuzzy msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Dacă „combobox”-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Mod redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Lăţime chenar" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Copil" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tip curbă" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X minim" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X maxim" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minim" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maxim" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "Are separator" #: gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conţinut" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Spaţiere butoane" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaţiul dintre butoane" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acţiune" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziţie cursor" #: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:372 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecţie" #: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:382 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: gtk/gtkentry.c:493 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: gtk/gtkentry.c:501 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)" #: gtk/gtkentry.c:533 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: gtk/gtkentry.c:534 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: gtk/gtkentry.c:540 msgid "Width in chars" msgstr "Lăţime în caractere" #: gtk/gtkentry.c:541 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare" #: gtk/gtkentry.c:550 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanţă derulată" #: gtk/gtkentry.c:551 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL" #: gtk/gtkentry.c:593 #, fuzzy msgid "Truncate multiline" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkentry.c:594 #, fuzzy msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere" #: gtk/gtkentry.c:861 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focus" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modul de găsire a potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:243 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:244 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:260 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană a modelului ce conţine şirurile de caractere." #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Inline completion" msgstr "Completare „inline”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Popup completion" msgstr "Completare „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:310 msgid "Popup set width" msgstr "Lăţime set „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeaşi mărime cu intrarea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup single match" msgstr "„Popup” potrivire unică" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică." #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastra vizibilă" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru " "înregistrarea evenimentelor." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei " "widget-ului copil" #: gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Desfăşurat" #: gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil" #: gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:307 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:308 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:707 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime desfăşurător" #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:708 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare" #: gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Suport sistem de fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: " "URL-uri" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar " "trebui să fie vizibil." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fişierele ascunse" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmare suprascriere" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 #, fuzzy msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fişiere în GTK_FILE_CHOOSE_ACTION_SAVE va " "prezenta un dialog de confirmare a suprascrierii dacă utilizatorul alege un " "nume de fişier ce există deja" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialogul de selectare fişiere de utilizat." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul dialogului de selectare fişiere." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lăţimea dorită a widget-ului buton în caractere." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:599 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:600 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: gtk/gtkstatusicon.c:154 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Numele fişierului selectat curent." #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui " "să fie afişate" #: gtk/gtkfilesystem.c:384 msgid "Cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystem.c:385 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Poziţie X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziţia X a widget-ului copil" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Poziţie Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează mărimea în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Arată mărimea" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Şirul X care reprezintă acest font" #: gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont selectat curent." #: gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat" #: gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului" #: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168 #: gtk/gtktoolbar.c:622 gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Poziţie prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu. #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativă la widget-ul copil" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă şi mutată." #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată " "din „handle_position”." #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecţie" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "The selection mode" msgstr "Modul selecţie" #: gtk/gtkiconview.c:530 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană „pixbuf”" #: gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Coloană model din care se extrage iconiţa „pixbuf”" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coloană model din care se extrage textul" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Markup column" msgstr "Coloană marcaj" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcaj Pango" #: gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Icon View Model" msgstr "Model vizualizare iconiţe" #: gtk/gtkiconview.c:577 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afişarea iconiţelor" #: gtk/gtkiconview.c:593 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numărul de coloane de afişat" #: gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Width for each item" msgstr "Lăţime pentru fiecare item" #: gtk/gtkiconview.c:612 msgid "The width used for each item" msgstr "Lăţimea utilizată pentru fiecare item" #: gtk/gtkiconview.c:628 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spaţiu inserat între celule pentru fiecare item" #: gtk/gtkiconview.c:643 msgid "Row Spacing" msgstr "Spaţiere rânduri" #: gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spaţiu inserat între rânduri" #: gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: gtk/gtkiconview.c:660 #, fuzzy msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spaţiu inserat între coloane" #: gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spaţiu inserat la margini în vizualizările cu iconiţe" #: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:125 gtk/gtktoolbar.c:484 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:94 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/gtkiconview.c:693 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cum ar trebui fă fie poziţionate relativ textul şi iconiţa fiecărui item" #: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View is reorderable" msgstr "Afişarea este reordonabilă" #: gtk/gtkiconview.c:717 msgid "Selection Box Color" msgstr "Culoare căsuţă de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Color of the selection box" msgstr "Culoarea căsuţei de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Opacitate căsuţă de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitatea căsuţei de selectare" #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afişat" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap de afişat" #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage de afişat" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Set iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconiţe pentru afişare" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconiţe" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mărimea simbolică a iconiţei standard, a setului standard sau a iconiţei " "numite" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Mărime pixeli" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconiţa numită" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animaţie" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:531 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată" #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtklabel.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”." #: gtk/gtklabel.c:331 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: gtk/gtklabel.c:332 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text" #: gtk/gtklabel.c:339 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: gtk/gtklabel.c:407 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în etichetă pentru a afişa întregul şir, doar parţial" #: gtk/gtklabel.c:447 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mod linie unică" #: gtk/gtklabel.c:448 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”" #: gtk/gtklabel.c:465 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: gtk/gtklabel.c:466 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Unghi de rotire a etichetei" #: gtk/gtklabel.c:486 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Lăţime maximă în caractere" #: gtk/gtklabel.c:487 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Lăţimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: gtk/gtklabel.c:603 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul intrării" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Lăţimea machetei" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălţimea machetei" #: gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Stare desprindere" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului" #: gtk/gtkmenu.c:515 #, fuzzy msgid "Horizontal Padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtkmenu.c:516 #, fuzzy msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:542 #, fuzzy msgid "Double Arrows" msgstr "Arată săgeata" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Ataşare la stânga" #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Ataşare la dreapta" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Ataşare sus" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Ataşare jos" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul " "este selectat" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariţia submeniului" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui " "item din meniu pentru a se deschide submeniul" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea submeniului" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a " "părăsit submeniul" #: gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Direcţie de grupare" #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Direcţia de grupare a barei cu unelte" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcţie de grupare a copiilor" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Direcţie de grupare a copiilor în bara cu unelte" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Umplutură internă" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele " "de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu" #: gtk/gtkmenushell.c:344 msgid "Take Focus" msgstr "Preia focus" #: gtk/gtkmenushell.c:345 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "Meniu „dropdown”" #: gtk/gtkmessagedialog.c:97 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Use separator" msgstr "Utilizează separator" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi " "butoane" #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkmessagedialog.c:135 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:153 #, fuzzy msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:168 #, fuzzy msgid "Use Markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 #, fuzzy msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Secundar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 #, fuzzy msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 #, fuzzy msgid "The image" msgstr "Valoarea" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: gtk/gtknotebook.c:512 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: gtk/gtknotebook.c:520 msgid "Tab Position" msgstr "Poziţie taburi" #: gtk/gtknotebook.c:521 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "Tab Border" msgstr "Margine tab" #: gtk/gtknotebook.c:529 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:537 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margine orizontală tab" #: gtk/gtknotebook.c:538 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:546 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margine verticală tab" #: gtk/gtknotebook.c:547 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului" #: gtk/gtknotebook.c:555 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: gtk/gtknotebook.c:556 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:562 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: gtk/gtknotebook.c:563 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:569 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: gtk/gtknotebook.c:570 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Dacă e „TRUE”, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe " "taburi" #: gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Dacă e „TRUE”, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va " "deschide un meniu pentru comutarea între taburi" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #: gtk/gtknotebook.c:590 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Grup" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil" #: gtk/gtknotebook.c:607 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: gtk/gtknotebook.c:608 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu a copilului" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Tab expand" msgstr "Desfăşurare tab" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copilului sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:642 #, fuzzy msgid "Tab reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: gtk/gtknotebook.c:643 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:649 #, fuzzy msgid "Tab detachable" msgstr "Etichetă tab" #: gtk/gtknotebook.c:650 #, fuzzy msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: gtk/gtknotebook.c:665 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:682 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:697 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:711 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:726 #, fuzzy msgid "Tab overlap" msgstr "Margine tab" #: gtk/gtknotebook.c:727 #, fuzzy msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare" #: gtk/gtknotebook.c:742 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:743 #, fuzzy msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mărimea spaţiatorilor" #: gtk/gtkobject.c:367 #, fuzzy msgid "User Data" msgstr "Utilizează Alpha" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:163 msgid "The menu of options" msgstr "Meniul opţiunilor" #: gtk/gtkoptionmenu.c:170 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mărime indicator „dropdown”" #: gtk/gtkoptionmenu.c:176 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziţie" #: gtk/gtkpaned.c:226 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată" #: gtk/gtkpaned.c:232 msgid "Handle Size" msgstr "Mărime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:233 msgid "Width of handle" msgstr "Lăţime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziţie minimă" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: gtk/gtkpaned.c:267 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziţie maximă" #: gtk/gtkpaned.c:268 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtkpaned.c:286 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Dacă e TRUE, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul" #: gtk/gtkpaned.c:301 msgid "Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: gtk/gtkpaned.c:302 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Dacă e TRUE, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial" #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul " "alocat" #: gtk/gtkprintbackend.c:253 #, fuzzy msgid "Default print backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere" #: gtk/gtkprintbackend.c:254 #, fuzzy msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: gtk/gtkprinter.c:116 #, fuzzy msgid "Name of the printer" msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:123 #, fuzzy msgid "Backend for the printer" msgstr "valoare „GdkScreen” pentru afişare" #: gtk/gtkprinter.c:129 #, fuzzy msgid "Is Virtual" msgstr "E important" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:143 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Acţiune" #: gtk/gtkprinter.c:144 #, fuzzy msgid "The location of the printer" msgstr "Orientarea barei cu unelte" #: gtk/gtkprinter.c:151 #, fuzzy msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Unitătea metrică utilizată pentru riglă" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:158 #, fuzzy msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119 #, fuzzy msgid "Source option" msgstr "Completare „popup”" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:115 #, fuzzy msgid "Title of the print job" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkprintjob.c:123 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:132 msgid "Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:141 gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintunixdialog.c:217 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Mărime pagină" #: gtk/gtkprintoperation.c:374 #, fuzzy msgid "Default Page Setup" msgstr "Înălţime implicită" #: gtk/gtkprintoperation.c:375 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:393 gtk/gtkprintunixdialog.c:235 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:394 gtk/gtkprintunixdialog.c:236 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:412 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "Nume iconiţă" #: gtk/gtkprintoperation.c:413 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:436 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Număr de canale" #: gtk/gtkprintoperation.c:437 #, fuzzy msgid "The number of pages in the document." msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: gtk/gtkprintoperation.c:458 gtk/gtkprintunixdialog.c:225 #, fuzzy msgid "Current Page" msgstr "Valoare alfa curentă" #: gtk/gtkprintoperation.c:459 #, fuzzy msgid "The current page in the document." msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: gtk/gtkprintoperation.c:480 #, fuzzy msgid "Use full page" msgstr "Utilizează Alpha" #: gtk/gtkprintoperation.c:481 msgid "" "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page " "and not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:501 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:502 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:519 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkprintoperation.c:520 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:537 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:538 msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:560 gtk/gtkprintoperation.c:561 msgid "PDF target filename" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:575 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:576 #, fuzzy msgid "The status of the print operation" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: gtk/gtkprintoperation.c:596 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:597 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:218 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:226 #, fuzzy msgid "The current page in the document" msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:243 #, fuzzy msgid "Selected Printer" msgstr "Anul selectat." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:244 #, fuzzy msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Itemul activ curent." #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Mod activ" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se " "întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se " "întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura" #: gtk/gtkprogress.c:107 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text" #: gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în " "widget-ul de progres" #: gtk/gtkprogress.c:124 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtkprogress.c:125 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în " "widget-ul de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:117 gtk/gtkrange.c:315 gtk/gtkspinbutton.c:203 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: gtk/gtkprogressbar.c:118 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:126 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Bar style" msgstr "Stil bară" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "Activity Step" msgstr "Pas activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocuri de activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ " "(Învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocuri discrete" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil " "discret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "Fraction" msgstr "Porţiune" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkprogressbar.c:183 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:194 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afişat în bara de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:216 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în bara de progres pentru a afişa întregul şir, doar parţial" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acţiune este acţiunea curentă a grupului." #: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune." #: gtk/gtkradioaction.c:144 #, fuzzy msgid "The current value" msgstr "Culoarea curentă" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Slider Width" msgstr "Lăţime derulator" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom" #: gtk/gtkrange.c:356 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară" #: gtk/gtkrange.c:364 msgid "Stepper Size" msgstr "Mărime butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaţiere butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”" #: gtk/gtkrange.c:380 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeţii" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:388 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 #, fuzzy msgid "Show Private" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkrecentchooser.c:119 #, fuzzy msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:124 #, fuzzy msgid "Show Tooltips" msgstr "Indicii" #: gtk/gtkrecentchooser.c:125 #, fuzzy msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 #, fuzzy msgid "Show Icons" msgstr "Iconiţă standard" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 #, fuzzy msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:137 #, fuzzy msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:143 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 #, fuzzy msgid "Local only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: " "URL-uri" #: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:155 #, fuzzy msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Numărul de zecimale de afişat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 #, fuzzy msgid "Sort Type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 #, fuzzy msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată" #: gtk/gtkrecentchooser.c:170 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 #, fuzzy msgid "Show Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 #, fuzzy msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Specifică dacă itemii de desprindere vor fi adăugaţi în meniu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inferioară" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Superioară" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poziţia marcajului pe riglă" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Mărime maximă" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a riglei" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Metrică" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Unitătea metrică utilizată pentru riglă" #: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Arată poziţia" # Wild guess... Mişu #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Locaţie poziţie" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime derulator" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Distanţă spaţiere" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mărime fixă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 #, fuzzy msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 #, fuzzy msgid "Window Placement Set" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 #, fuzzy msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaţiere bară defilare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:301 #, fuzzy msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:302 #, fuzzy msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Arată" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol" #: gtk/gtksettings.c:190 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-click" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în " "milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanţă dublu-click" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click " "(în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: gtk/gtksettings.c:214 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:222 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: gtk/gtksettings.c:230 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtksettings.c:231 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Numele temei RC de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:239 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:248 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de rezervă iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Numele temei de iconiţe de rezervă" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Listă mărimi iconiţe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "GTK Modules" msgstr "Module GTK" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Listă module GTK active" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu şi „-1” = " "Implicit" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:323 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu şi „-1” = Implicit" #: gtk/gtksettings.c:332 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” " "sau „hintfull”" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nume temă cursoare" #: gtk/gtksettings.c:363 #, fuzzy msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mărime temă cursor" #: gtk/gtksettings.c:372 #, fuzzy msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:419 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:429 #, fuzzy msgid "Expand timeout" msgstr "Mărime desfăşurător" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:459 #, fuzzy msgid "Color scheme" msgstr "Adâncime culoare" #: gtk/gtksettings.c:460 #, fuzzy msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Numele iconiţei din tema de iconiţe" #: gtk/gtksettings.c:469 #, fuzzy msgid "Enable Animations" msgstr "Animaţie" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:507 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Adâncime culoare" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Direcţiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-" "urile componentelor proprii" #: gtk/gtksizegroup.c:284 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoră ce nu se vede" #: gtk/gtksizegroup.c:285 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "La activare, widget-urile ascunse vor fi ignorate la determinarea mărimii " "unui grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”" #: gtk/gtkspinbutton.c:211 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creştere" #: gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afişat" #: gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mişu #: gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "îşi atinge limitele" #: gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Update Policy" msgstr "Mod actualizare" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Are colţ de redimensionare" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea" #: gtk/gtkstatusbar.c:169 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: gtk/gtkstatusicon.c:188 #, fuzzy msgid "The size of the icon" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:198 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: gtk/gtkstatusicon.c:206 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Spaţiere rânduri" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Homogenous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Ataşare la stânga" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Ataşare la dreapta" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Ataşare sus" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ataşare jos" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opţiuni pentru orizontală" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opţiuni pentru verticală" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Formatare cuvinte" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Textul curent din „buffer”" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 #, fuzzy msgid "Has selection" msgstr "Selecţie la focus" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 #, fuzzy msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "GdkFont selectat curent." #: gtk/gtktextbuffer.c:228 #, fuzzy msgid "Cursor position" msgstr "Poziţie cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:244 #, fuzzy msgid "Copy target list" msgstr "Drepturi de autor" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:260 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:171 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete " "anonime" #: gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălţimea" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru fundal" #: gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Text direction" msgstr "Direcţie text" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărime font în unităţi Pango" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. " "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de " "temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afişarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea " "implicită potrivită." #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: gtk/gtktexttag.c:417 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unităţi Pango (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor " "sau formatate cu ruperea cuvintelor" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Culoare fundal paragraf ca şir de caractere" #: gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Paragraph background color" msgstr "Culoare fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Background stipple set" msgstr "Setare „stipple” fundal" #: gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Setare „stipple” prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului" #: gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile " "formatate" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile" #: gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Paragraph background set" msgstr "Set fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului" #: gtk/gtktextview.c:518 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktextview.c:528 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: gtk/gtktextview.c:620 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afişat" #: gtk/gtktextview.c:628 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: gtk/gtktextview.c:629 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent" #: gtk/gtktextview.c:636 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab-uri" #: gtk/gtktextview.c:637 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: gtk/gtktextview.c:646 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: gtk/gtktextview.c:647 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori " #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca " "„proxy”-uri de acţiuni radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 #, fuzzy msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu" #: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu" #: gtk/gtktogglebutton.c:113 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”" #: gtk/gtktogglebutton.c:120 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicator afişare" #: gtk/gtktogglebutton.c:121 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientarea barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cum să desenez bara cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Tooltips" msgstr "Indicii" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu" #: gtk/gtktoolbar.c:540 #, fuzzy msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:555 #, fuzzy msgid "Icon size set" msgstr "Setare mărime font" #: gtk/gtktoolbar.c:556 #, fuzzy msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat." #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Specifică dacă acest item ar trebui să primească spaţiu în plus când bara cu " "unelte creşte" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Specifică dacă acest item ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca ceilalţi " "itemi" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Spacer size" msgstr "Mărime spaţiator" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Size of spacers" msgstr "Mărimea spaţiatorilor" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane" #: gtk/gtktoolbar.c:598 #, fuzzy msgid "Maximum child expand" msgstr "Lăţime minimă copil" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Stil spaţiatori" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol" #: gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, " "doar iconiţe etc." #: gtk/gtktoolbar.c:636 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte" #: gtk/gtktoolbutton.c:175 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afişat într-un item." #: gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: gtk/gtktoolbutton.c:189 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta itemului" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Stock Id" msgstr "ID standard" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiţă standard afişată pentru item" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiţă" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Numele iconiţei tematice afişate pentru item" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiţă" #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiţă de afişat în item" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Dacă itemul din bara cu unelte e considerat important. Dacă e TRUE, " "butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:95 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientarea barei cu unelte" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:543 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afişarea „tree”" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare orizontală widget" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare verticală widget" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Headers Visible" msgstr "Antete vizibile" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete ce pot fi apăsate" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la click" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfăşurare" # Very fishy... Mişu #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setaţi coloana de desfăşurare" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălţime fixă" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi " "înălţime" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecţie la focus" #: gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Specifică dacă selecţia ar trebui să urmărească cursorul" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Expand" msgstr "Extindere la focus" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Specifică dacă rândurile trebuie strânse şi desfăcute la trecerea cursorului " "de mouse" #: gtk/gtktreeview.c:685 #, fuzzy msgid "Show Expanders" msgstr "Se poate desfăşura" #: gtk/gtktreeview.c:686 #, fuzzy msgid "View has expanders" msgstr "Se poate desfăşura" #: gtk/gtktreeview.c:693 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:694 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lăţime separator vertical" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lăţime separator orizontal" #: gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfăşurători indentaţi" # Not really sure 'bout this one. Mişu #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfăşurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afişează coloana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Lăţimea curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spaţiu de inserat între celule" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Fixed Width" msgstr "Lăţime fixă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Minimum Width" msgstr "Lăţime minimă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Maximum Width" msgstr "Lăţime maximă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Clickable" msgstr "Permite click" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă itemii de desprindere vor fi adăugaţi în meniu" #: gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiţie UI reunit" #: gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui " "„viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”" #: gtk/gtkwidget.c:377 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: gtk/gtkwidget.c:378 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:384 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: gtk/gtkwidget.c:385 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "Width request" msgstr "Cerere lăţime" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălţime" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza " "mărimea implicită" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil" # Ugly... Mişu #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Can focus" msgstr "Suportă focus" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focus de intrare" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Has focus" msgstr "Are focus" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul are focus pe intrare" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Is focus" msgstr "Este focus" #: gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widget-ul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Receives default" msgstr "Primeşte implicit" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când are focus" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte " "acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Extension events" msgstr "Evenimente extensie" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:1442 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widget-uri" #: gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lăţime linie focalizată" #: gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare" # Got confused... Mişu #: gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Focus padding" msgstr "Umplutură la focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focus şi „cutia” widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporţii aspect cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Draw Border" msgstr "Margine de trasat" #: gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spaţiului alocat unui widget" #: gtk/gtkwidget.c:1493 #, fuzzy msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Culoare legătură" #: gtk/gtkwidget.c:1494 #, fuzzy msgid "Color of unvisited links" msgstr "Culoarea legăturilor" #: gtk/gtkwidget.c:1500 #, fuzzy msgid "Visited Link Color" msgstr "Culoare legătură" #: gtk/gtkwidget.c:1501 #, fuzzy msgid "Color of visited links" msgstr "Culoarea legăturilor" #: gtk/gtkwidget.c:1507 #, fuzzy msgid "Wide Separators" msgstr "Utilizează separator" #: gtk/gtkwidget.c:1508 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1514 #, fuzzy msgid "Separator Width" msgstr "Lăţime separator vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1521 #, fuzzy msgid "Separator Height" msgstr "Înălţime implicită" #: gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1527 #, fuzzy msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:1528 #, fuzzy msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:1533 #, fuzzy msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Afişarea barei de defilare verticală" #: gtk/gtkwidget.c:1534 #, fuzzy msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:420 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:428 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: gtk/gtkwindow.c:436 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: gtk/gtkwindow.c:438 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu " "este o idee prea bună" #: gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Allow Grow" msgstr "Permite mărire" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Dacă e TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Dacă e TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Dacă e TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate " "cât timp aceasta este deschisă)" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Position" msgstr "Poziţie fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Default Width" msgstr "Lăţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Height" msgstr "Înălţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiţă pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nume iconiţă temătică pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Dacă focusul intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de " "fereastră este şi cum să o trateze." #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenţia utilizatorului." #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focus" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus." #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Focus on map" msgstr "Focus la mapare" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare." #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: gtk/gtkwindow.c:639 #, fuzzy msgid "Deletable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtkwindow.c:640 #, fuzzy msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Gravity" msgstr "Gravitate" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitatea ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:675 #, fuzzy msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil preeditare IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Stil IM status" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Neimplementat în GTK 2.0"