# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-04 17:22+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: gdk/gdkdevice.c:97 #, fuzzy msgid "Device Display" msgstr "Display implicit" #: gdk/gdkdevice.c:98 #, fuzzy msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)" #: gdk/gdkdevice.c:112 #, fuzzy msgid "Device manager" msgstr "Manager recent" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Nume widget" #: gdk/gdkdevice.c:142 #, fuzzy msgid "Device type" msgstr "Tip curbă" #: gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Associated device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Input source" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:174 #, fuzzy msgid "Source type for the device" msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 #, fuzzy msgid "Input mode for the device" msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore" #: gdk/gdkdevice.c:205 #, fuzzy msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Specifică dacă widgetul are focus la input" #: gdk/gdkdevice.c:206 #, fuzzy msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile" #: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221 #, fuzzy msgid "Number of axes in the device" msgstr "Numărul de pagini în document." #: gdk/gdkdevicemanager.c:134 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Display implicit" #: gdk/gdkdevicemanager.c:135 #, fuzzy msgid "Display for the device manager" msgstr "Arată celula" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Display implicit" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "Display implicit pentru GDK" #: gdk/gdkscreen.c:72 msgid "Font options" msgstr "Opțiuni fonturi" #: gdk/gdkscreen.c:73 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opțiunile implicite pentru ecran ale fonturilor" #: gdk/gdkscreen.c:80 msgid "Font resolution" msgstr "Rezoluție fonturi" #: gdk/gdkscreen.c:81 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran" #: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 msgid "Device ID" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device identifier" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 #, fuzzy msgid "Event base" msgstr "Evenimente" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 msgid "Event base for XInput events" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Program name" msgstr "Nume aplicație" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Numele aplicației. În cazul în care nu e setat, se utilizează " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "Program version" msgstr "Versiune aplicație" #: gtk/gtkaboutdialog.c:285 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea aplicației" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "Copyright string" msgstr "Drepturi de autor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Drepturile de autor pentru această aplicație" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Comments string" msgstr "Alte informații" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Comments about the program" msgstr "Informații despre aplicație" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 #, fuzzy msgid "License Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 #, fuzzy msgid "The license type of the program" msgstr "Versiunea aplicației" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Website URL" msgstr "Adresă website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa website-ului aplicației" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Website label" msgstr "Etichetă website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, se " "utilizează adresa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorilor programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Documenters" msgstr "Documentariști" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Artists" msgstr "Artiști" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Translator credits" msgstr "Traducători" #: gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil" #: gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume iconiță logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului." #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Wrap license" msgstr "Rupere rânduri licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acțiune." #: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209 #: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează " "această acțiune." #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acțiune." #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiță standard" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconița standard de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni." #: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320 #: gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Elementul GIcon afișat" #: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302 #: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Icon Name" msgstr "Nume iconiță" #: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303 #: gtk/gtkstatusicon.c:237 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe" #: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe orizontală." #: gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vizibil întotdeauna" #: gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi " "afișate în meniul suplimentar când spațiul e insuficient." #: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe verticală." #: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Is important" msgstr "E important" #: gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va " "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune" #: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242 #: gtk/gtkwidget.c:754 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitivă" #: gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată." #: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grup de acțiuni" #: gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Elemntul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL " "(pentru uz intern)." #: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Always show image" msgstr "Arată întotdeauna imaginea" #: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată" #: gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni" #: gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat." #: gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil." #: gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acțiune înrudită" #: gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi " "actualizări" #: gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii" #: gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile " "înrudite" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valuarea ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul incrementării la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Incrementarea paginii la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Mărime pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: gtk/gtkalignment.c:123 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: gtk/gtkalignment.c:152 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:169 msgid "Top Padding" msgstr "Umplere deasupra" #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat deasupra unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:186 msgid "Bottom Padding" msgstr "Umplere dedesubt" #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:203 msgid "Left Padding" msgstr "Umplere la stânga" #: gtk/gtkalignment.c:204 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la stânga unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:220 msgid "Right Padding" msgstr "Umplere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:221 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget." #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcție săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Spațiu ocupat de săgeată" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporție" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Potrivește după copil" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului" #: gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Umplere antet" #: gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului." #: gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Umplere conținut" #: gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului." #: gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Tip pagină" #: gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipul paginii asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:353 msgid "Page title" msgstr "Titlu pagină" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titlul paginii asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image" msgstr "Imagine antet" #: gtk/gtkassistant.c:371 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagine laterală" #: gtk/gtkassistant.c:388 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Pagină completă" #: gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate" #: gtk/gtkbbox.c:135 msgid "Minimum child width" msgstr "Lățime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălțime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lățime internă copil" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălțime internă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: gtk/gtkbbox.c:172 #, fuzzy msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” și „end”." #: gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Spacing" msgstr "Spațiere" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spațiu între copii" #: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtkbox.c:238 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași mărime" #: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtkbox.c:255 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele " "crește" #: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau " "utilizat ca umplere" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:280 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli" #: gtk/gtkbox.c:286 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la " "începutul sau sfârșitul părintelui" #: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270 #: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "Translation Domain" msgstr "Domeniu de traducere" #: gtk/gtkbuilder.c:316 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține " "un widget etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570 #: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571 #: gtk/gtkmenuitem.c:349 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Use stock" msgstr "Implicit" #: gtk/gtkbutton.c:255 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în " "loc să fie afișată" #: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "Focus on click" msgstr "Focus la clic" #: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primește focus la un clic de maus" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: gtk/gtkbutton.c:325 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului" #: gtk/gtkbutton.c:339 msgid "Image position" msgstr "Poziție imagine" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Poziția imaginii relativ la text" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Spațiere implicită" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spațiere externă implicită" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat " "întotdeauna în afara chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Deplasează focusul" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze " "și aria focusului" #: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "Margine interioară" #: gtk/gtkbutton.c:521 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil." #: gtk/gtkbutton.c:534 msgid "Image spacing" msgstr "Spațiere imagine" #: gtk/gtkbutton.c:535 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: gtk/gtkbutton.c:550 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Year" msgstr "An" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat." #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Month" msgstr "Lună" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:507 msgid "Day" msgstr "Zi" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, ori 0 pentru a deselecta ziua " "selectată curent)." #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "La activare, e afișat un antet" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: gtk/gtkcalendar.c:552 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată" #: gtk/gtkcalendar.c:566 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcalendar.c:582 msgid "Details Width" msgstr "Lățime detalii" #: gtk/gtkcalendar.c:583 msgid "Details width in characters" msgstr "Lățimea detaliilor în caractere" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Details Height" msgstr "Înălțime detalii" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Details height in rows" msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri" #: gtk/gtkcalendar.c:615 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: gtk/gtkcalendar.c:616 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "La activare, se arată detaliile" #: gtk/gtkcalendar.c:628 msgid "Inner border" msgstr "Margine interioară" #: gtk/gtkcalendar.c:629 msgid "Inner border space" msgstr "Spațiu margine interioară" #: gtk/gtkcalendar.c:640 msgid "Vertical separation" msgstr "Separare verticală" #: gtk/gtkcalendar.c:641 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală" #: gtk/gtkcalendar.c:652 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separare orizontală" #: gtk/gtkcalendar.c:653 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală" #: gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Editarea a fost anulată" #: gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indică anularea editării" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masca modificatorului acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod-cheie accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mod accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tip de acceleratori" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xalign" msgstr "xaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "yalign" msgstr "yaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "width" msgstr "lățime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "The fixed width" msgstr "Lățimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "height" msgstr "înălțime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "The fixed height" msgstr "Înălțimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "Is Expander" msgstr "Se poate desfășura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfășurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "Editing" msgstr "În editare" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model conținând valorile posibile pentru acest „combo box”" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Are intrare" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfășurător pixbuf deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfășurător pixbuf închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "ID standard" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul standard al iconiței implicite de afișat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiței afișate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Stare semnificativă" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de " "stare" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valoarea barei de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231 #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text în bara de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu " "se știe în ce măsură se progresează" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers " "pentru aranjamente RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126 #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127 #, fuzzy msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Orientarea și direcția de creștere a barei de progres" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239 #: gtk/gtkspinbutton.c:228 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Rată de creștere" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afișat" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Activ" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsul spinnerului" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea spinnerului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 msgid "Text to render" msgstr "Text de afișat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afișat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 #, fuzzy msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227 #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Mărime font în puncte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Elevație" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este " "negativă)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă " "că probabil nu aveți nevoie de el" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Ellipsize" msgstr "Prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în celulă pentru a afișa întregul șir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Width In Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Lățime maximă în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 #, fuzzy msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă " "pentru a afișa întregul șir pe o singură linie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Wrap width" msgstr "Lățime maximă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Lățimea la care se rup rândurile" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 msgid "How to align the lines" msgstr "Mod de aliniere a liniilor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevație" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare prescurtări" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 msgid "Align set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare inconsistență" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsistență a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:201 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pentru afișarea celulei" #: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spațiere indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:80 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsistență”" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un element radio de meniu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 #: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea " "opacității" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Selecție de culoare" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Buton OK" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Butonul OK al ferestrei." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Butonul de renunțare" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Buton de ajutor" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Butonul de ajutor al dialogului." #: gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:767 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementul activ curent." #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primește focus la un clic de maus" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "„popup” este desprins" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Popup shown" msgstr "„Popup” afișat" #: gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitatea butonului" #: gtk/gtkcombobox.c:863 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este sensibil când modelul său e gol" #: gtk/gtkcombobox.c:870 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Specifică dacă „combo box”-urile tip dropdown să arate ca liste și nu ca " "meniuri" #: gtk/gtkcombobox.c:887 msgid "Arrow Size" msgstr "Mărime săgeată" #: gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Mărimea minimă pentru săgeata din „combo box”" #: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182 #: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577 #: gtk/gtkviewport.c:158 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkcombobox.c:904 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul „combo box”-ului" #: gtk/gtkcontainer.c:259 msgid "Resize mode" msgstr "Mod de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:260 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:267 msgid "Border width" msgstr "Lățime chenar" #: gtk/gtkcontainer.c:268 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: gtk/gtkcontainer.c:276 msgid "Child" msgstr "Copil" #: gtk/gtkcontainer.c:277 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conținut" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447 msgid "Content area spacing" msgstr "Spațiere a ariei cu conținut" #: gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Button spacing" msgstr "Spațiere butoane" #: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spațiul dintre butoane" #: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acțiune" #: gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de text" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziție cursor" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecție" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-" "interioară" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Lățime în caractere" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanță derulată" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conținutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunchiază liniile multiple" #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”" #: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent" #: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Lungime text" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Lungimea textului în intrarea curentă" #: gtk/gtkentry.c:835 #, fuzzy msgid "Invisible character set" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:836 #, fuzzy msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertizare Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta " "Caps Lock este apăsată" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "Porțiune progres" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas puls progres" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru " "fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primar" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primar pentru intrare" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundar" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID primar implicit" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID implicit pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID secundar implicit" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID implicit pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "Nume iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nume iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primar" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundar" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "Tip stocare primară" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tip stocare secundară" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconiță primară activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconiță secundară activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Iconiță primară sensibilă" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița primară este sensibilă" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Iconiță secundară sensibilă" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este sensibilă" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776 msgid "IM module" msgstr "Modul IM" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminare iconițe" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile sub cursor" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "Margine progres" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margine în jurul barei de progres" #: gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margine între text și cadru." #: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focus" #: gtk/gtkentry.c:1748 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Time-out caractere parolă" #: gtk/gtkentry.c:1763 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse" #: gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Conținutul din buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Lungimea textului aflat curent în buffer" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "The model to find matches in" msgstr "Mod de găsire a potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:288 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:305 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere." #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Inline completion" msgstr "Completare „inline”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Popup completion" msgstr "Completare „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Lățime set „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași mărime cu intrarea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "Popup single match" msgstr "„Popup” potrivire unică" #: gtk/gtkentrycompletion.c:375 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică." #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Inline selection" msgstr "Selectare „inline”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Your description here" msgstr "Introduceți aici o descriere" #: gtk/gtkeventbox.c:93 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastră vizibilă" #: gtk/gtkeventbox.c:94 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar " "pentru înregistrarea evenimentelor." #: gtk/gtkeventbox.c:100 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra " "ferestrei widgetului copil" #: gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Expanded" msgstr "Desfășurat" #: gtk/gtkexpander.c:202 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și e vizibil un widget copil" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfășurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:234 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spațiu între etichetă și copil" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: gtk/gtkexpander.c:244 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:251 #, fuzzy msgid "Label fill" msgstr "Umplere tab" #: gtk/gtkexpander.c:252 #, fuzzy msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil" #: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime desfășurător" #: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeții de desfășurare" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere." #: gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URL-uri" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate" #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări " "personalizate ar trebui să fie vizibil." #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Specifică dacă se va afișa o etichetă standard pentru numele fișierului " "previzualizat." #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate" #: gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmare suprascriere" #: gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un " "dialog de confirmare a suprascrierii." #: gtk/gtkfilechooser.c:823 #, fuzzy msgid "Allow folder creation" msgstr "Permite crearea de dosare" #: gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de " "noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere." #: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605 msgid "X position" msgstr "Poziție X" #: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziția X a widgetului copil" #: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615 msgid "Y position" msgstr "Poziție Y" #: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziția Y a widgetului copil" #: gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a fontului" #: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează mărimea în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Arată mărimea" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "Șirul ce reprezintă acest font" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Handle position" msgstr "Poziție prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu. #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziția prinderii (handle position) relativ la widgetul copil" #: gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeași observație ca mai înainte. Mișu #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă și mutată." #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare " "derivată din „handle_position”." #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Child Detached" msgstr "Copil desprins" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat " "sau nu." #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecție" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Modul selecție" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coloană model din care se extrage textul" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Coloană marcaj" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Model afișare iconițe" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afișarea iconițelor" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numărul de coloane de afișat" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Lățime pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe" #: gtk/gtkiconview.c:730 #, fuzzy msgid "Item Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612 msgid "View is reorderable" msgstr "Afișarea este reordonabilă" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coloană indicii" #: gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Item Padding" msgstr "Umplere element" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Umplere în jurul elementelor vizualizării de tip iconiță" #: gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Selection Box Color" msgstr "Culoare căsuță de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Color of the selection box" msgstr "Culoarea căsuței de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Opacitate căsuță de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitatea căsuței de selectare" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afișat" #: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat" #: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID implicit pentru o imagine standard de afișat" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Icon set" msgstr "Set iconițe" #: gtk/gtkimage.c:253 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconițe pentru afișare" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktoolpalette.c:1003 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconițe" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mărimea simbolică a iconiței standard, a setului de iconițe sau a iconiței " "denumite" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Pixel size" msgstr "Mărime pixeli" #: gtk/gtkimage.c:278 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconița denumită" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat" #: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:154 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element " "standard de meniu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de acceleratori" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:188 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii standard" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu" #: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkinfobar.c:431 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului" #: gtk/gtkinfobar.c:448 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Spațiere între elementele ariei" #: gtk/gtkinfobar.c:480 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii" #: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată" #: gtk/gtklabel.c:550 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: gtk/gtklabel.c:557 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtklabel.c:579 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign." #: gtk/gtklabel.c:587 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: gtk/gtklabel.c:588 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text" #: gtk/gtklabel.c:595 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtklabel.c:596 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: gtk/gtklabel.c:611 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mod de rupere a liniilor" #: gtk/gtklabel.c:612 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile" #: gtk/gtklabel.c:619 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtklabel.c:620 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: gtk/gtklabel.c:627 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: gtk/gtklabel.c:635 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:636 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: gtk/gtklabel.c:682 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în etichetă pentru a afișa întregul șir" #: gtk/gtklabel.c:723 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mod linie unică" #: gtk/gtklabel.c:724 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”" #: gtk/gtklabel.c:741 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Unghi de rotire a etichetei" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: gtk/gtklabel.c:782 msgid "Track visited links" msgstr "Diferențiază linkurile vizitate" #: gtk/gtklabel.c:783 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate" #: gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul unei etichete selectabile" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The width of the layout" msgstr "Lățimea machetei" #: gtk/gtklayout.c:650 msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: gtk/gtklayout.c:651 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălțimea machetei" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa URI asociată acestui buton" #: gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "Visited" msgstr "Vizitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:178 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat." #: gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "Pack direction" msgstr "Direcție de grupare" #: gtk/gtkmenubar.c:164 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcție de grupare a copiilor" #: gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Internal padding" msgstr "Umplutură internă" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele " "de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:206 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Elementul selectat curent în meniu." #: gtk/gtkmenu.c:541 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu" #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318 msgid "Accel Path" msgstr "Cale cu acceleratori" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a " "acceleratorilor elementelor copil" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget ataș" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widgetul de care se atașează meniul" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:595 msgid "Tearoff State" msgstr "Stare desprindere" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:611 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Vertical Padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru " "comutatoare și iconițe" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Double Arrows" msgstr "Săgeți duble" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "La derulare, arată ambele săgeți." #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Arrow Placement" msgstr "Plasare a săgeții" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Left Attach" msgstr "Atașare la stânga" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Right Attach" msgstr "Atașare la dreapta" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "Top Attach" msgstr "Atașare sus" #: gtk/gtkmenu.c:714 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "Bottom Attach" msgstr "Atașare jos" #: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați" #: gtk/gtkmenu.c:824 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când " "elementul din meniu este selectat" #: gtk/gtkmenu.c:829 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului" #: gtk/gtkmenu.c:830 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care cursorul de maus trebuie să staționeze deasupra unui " "element din meniu pentru a se deschide sub-meniul" #: gtk/gtkmenu.c:837 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce cursorul de maus a " "părăsit sub-meniul" #: gtk/gtkmenuitem.c:285 msgid "Right Justified" msgstr "Aliniat la dreapta" #: gtk/gtkmenuitem.c:286 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei " "de meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:300 msgid "Submenu" msgstr "Sub-meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul" #: gtk/gtkmenuitem.c:319 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:334 msgid "The text for the child label" msgstr "Textul etichetei copilului" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la mărimea fontului elementului din meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:410 msgid "Width in Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: gtk/gtkmenuitem.c:411 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Preluare focus" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "Meniu „dropdown”" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei și imaginii dintr-un mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizează marcare secundară" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Textul secundar include marcare Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Imaginea" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Zonă mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului" #: gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli" #: gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Părinte" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Fereastra părinte" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "În afișare" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se arată un dialog?" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată." #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Tab Position" msgstr "Poziție taburi" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: gtk/gtknotebook.c:613 #, fuzzy msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: gtk/gtknotebook.c:620 #, fuzzy msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide " "un meniu pentru comutarea între taburi" #: gtk/gtknotebook.c:648 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "ID grup" #: gtk/gtknotebook.c:649 #, fuzzy msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Grup pentru tragerea taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: gtk/gtknotebook.c:657 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab expand" msgstr "Desfășurare tab" #: gtk/gtknotebook.c:678 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Specifică dacă ar trebui desfășurate taburile copilului sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: gtk/gtknotebook.c:685 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab reorderable" msgstr "Tab reordonabil" #: gtk/gtknotebook.c:699 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de către utilizator" #: gtk/gtknotebook.c:705 msgid "Tab detachable" msgstr "Tab detașabil" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil" #: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab overlap" msgstr "Suprapunere tab" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab curvature" msgstr "Curbură tab" #: gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mărimea curbării tabului" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată de defilare" #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientarea orientabilității" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)" #: gtk/gtkpaned.c:280 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziție" #: gtk/gtkpaned.c:281 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Handle Size" msgstr "Mărime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Width of handle" msgstr "Lățime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziție minimă" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: gtk/gtkpaned.c:322 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziție maximă" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: gtk/gtkpaned.c:340 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtkpaned.c:341 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul" #: gtk/gtkpaned.c:356 msgid "Shrink" msgstr "Permite micșorare" #: gtk/gtkpaned.c:357 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "Încastrat" #: gtk/gtkplug.c:172 #, fuzzy msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Specifică dacă elementul este înglobat" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Fereastră socket" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nume imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Suport pentru imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "E virtuală" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acceptă PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acceptă PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mesaj de stare" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Locație" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Locația imprimantei" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Contor sarcini" #: gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimantă în pauză" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză" #: gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acceptă sarcini" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opțiune sursă" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget" #: gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Titlul ferestrei de tipărire" #: gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Opțiuni" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Opțiuni imprimantă" #: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Urmărește starea imprimantei" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a " "stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei." #: gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină implicită" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Opțiuni tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Nume sarcină" #: gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire." #: gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Număr de pagini" #: gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Numărul de pagini în document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Pagină curentă" #: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Pagina curentă în document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Utilizează toată pagina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în " "colțul ariei imaginabile" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii " "de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei." #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Arată progresul" #: gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi." #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Procesare asincronă" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Exportă numele de fișier" #: gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "Starea operațiunii de tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Descriere stare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării" #: gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetă tab personalizată" #: gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate." #: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Implementează selecție" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții." #: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Are selecție" #: gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE dacă există o selecție." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opțiuni înglobate de pagină" #: gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numărul paginilor de tipărit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup de utilizat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimantă selectată" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter selectat." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:332 #, fuzzy msgid "Manual Capabilities" msgstr "Facilități manuale" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Facilități implementate în aplicație" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Fraction" msgstr "Porțiune" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afișat în bara de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text." #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial." #: gtk/gtkprogressbar.c:188 #, fuzzy msgid "X spacing" msgstr "SpațiereX" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:194 #, fuzzy msgid "Y spacing" msgstr "SpațiereY" #: gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres." #: gtk/gtkprogressbar.c:208 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Lățime minimă bară orizontală" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Înălțime minimă bară orizontală" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Lățime minimă bară verticală" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Înălțime minimă bară verticală" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres" #: gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acțiune este acțiunea curentă a grupului." #: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune." #: gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Valoarea curentă" # Dizzy... Mișu #: gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparține " "această acțiune." #: gtk/gtkradiobutton.c:161 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:374 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Direcție inversată ce micșorează valoarea zonei la derulare" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton descreștere" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton creștere" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate" #: gtk/gtkrange.c:462 msgid "Show Fill Level" msgstr "Arată nivelul de umplere" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de " "umplere în canal." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restricționează la nivelul de umplere" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere." #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de umplere" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "The fill level." msgstr "Nivelul de umplere." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Slider Width" msgstr "Lățime derulator" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Stepper Size" msgstr "Mărime butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spațiere butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”" #: gtk/gtkrange.c:544 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeții" #: gtk/gtkrange.c:545 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: gtk/gtkrange.c:553 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Margine inferioară completă" #: gtk/gtkrange.c:572 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Specifică dacă se desenează jgheabul pentru întreaga lungime sau se exclud " "elementele de incrementare și spațiile" #: gtk/gtkrange.c:585 msgid "Arrow scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: gtk/gtkrange.c:586 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Redimensionare a săgeții la mărimea butonului de derulare" #: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Arată numere" #: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Manager recent" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Arată tot" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Specifică dacă elementele confidențiale ar trebui să fie afișate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Arată indicii" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Arată iconițe" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Arată ce s-a pierdut" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să " "fie afișate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URI-uri" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Limită" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tip de sortare" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate" #: gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei" #: gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Mărimea listei de resurse utilizate recent" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Lower" msgstr "Inferioară" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Upper" msgstr "Superioară" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poziția marcajului pe riglă" #: gtk/gtkruler.c:168 msgid "Max Size" msgstr "Mărime maximă" #: gtk/gtkruler.c:169 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a riglei" #: gtk/gtkruler.c:184 msgid "Metric" msgstr "Metrică" #: gtk/gtkruler.c:185 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Unitatea metrică utilizată pentru riglă" #: gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "Valuarea redimensionării" #: gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "Mărimea iconiței" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare" #: gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Listă de nume de iconițe" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Draw Value" msgstr "Arată poziția" # Wild guess... Mișu #: gtk/gtkscale.c:255 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă derulator" #: gtk/gtkscale.c:262 msgid "Value Position" msgstr "Locație poziție" #: gtk/gtkscale.c:263 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă" #: gtk/gtkscale.c:270 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime derulator" #: gtk/gtkscale.c:271 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscale.c:279 msgid "Value spacing" msgstr "Distanță spațiere" #: gtk/gtkscale.c:280 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria derulatorului" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mărime fixă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Unde e plasat conținutul față de barele de derulare. Această proprietate " "este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Window Placement Set" msgstr "Setare plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determina unde " "e plasat conținutul față de barele de derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip de umbră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bare de defilare înglobate" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spațiere bară defilare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:322 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:337 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Plasare fereastră derulată" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:338 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în " "caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Draw" msgstr "Arată" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt afișați separatorii sau doar un spațiu gol" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-clic" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în " "milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanță dublu-clic" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic " "(în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Numele temei RC de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă iconițe" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de rezervă iconițe" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Numele fișierului RC a temei de taste de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconițe" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Listă mărimi iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Module GTK" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Listă module GTK active" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = " "Implicit" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu și „-1” = Implicit" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” " "sau „hintfull”" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nume temă de cursoare" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mărime temă de cursoare" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcție ordine alternativă butoane" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie " "inversată (adică ascendent în jos)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Arată meniul „Metode de input”" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o " "cale de a schimba metoda de input" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o " "cale de inserare a caracterelor de control" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Timeout inițial" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetare timeout" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Prelungire timeout" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Schemă de culoare" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Cu animații" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Specifică dacă se activează animațiile în toolkit" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activare mod touchscreen" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Întârziere indiciu" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Întârziere indiciu navigare" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigare doar cu tastele cursor" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "La activare, doar tastele cursor vor fi disponiblie pentru navigarea între " "widgeturi" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Navigare ciclică cu tastele" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Bip de alarmă" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Hash culoare" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori." #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Suport implicit pentru tipărire" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activează acceleratorii" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limită fișiere recente" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Număr de fișiere recent utilizate" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Modul IM implicit" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nume temă de sunete" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nume temă XDG de sunete" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Feedback audio" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activează sunetele pentru evenimente" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activare indicii" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, " "doar iconițe etc." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mărime iconițe bare cu unelte" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mărimea iconițelor în barele implicite cu unelte." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când " "utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii." #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă" #: gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă." #: gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Direcțiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru " "widgeturile componentelor proprii" #: gtk/gtksizegroup.c:358 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoră ce nu se vede" #: gtk/gtksizegroup.c:359 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii " "unui grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creștere" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mișu #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "își atinge limitele" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Update Policy" msgstr "Mod de actualizare" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinner.c:132 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ" #: gtk/gtkspinner.c:146 msgid "Number of steps" msgstr "Număr de pași" #: gtk/gtkspinner.c:147 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un " "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați " "#GtkSpinner:cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:162 msgid "Animation duration" msgstr "Durata animației" #: gtk/gtkspinner.c:163 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet" #: gtk/gtkstatusbar.c:199 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Are colț de redimensionare" #: gtk/gtkstatusbar.c:200 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea" #: gtk/gtkstatusbar.c:245 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "The size of the icon" msgstr "Mărimea iconiței" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ecranul unde această iconiță de stare va fi afișată" #: gtk/gtkstatusicon.c:288 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă" #: gtk/gtkstatusicon.c:304 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată" #: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientarea zonei de notificare" #: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863 msgid "Has tooltip" msgstr "Are indiciu" #: gtk/gtkstatusicon.c:348 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu" #: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text indiciu" #: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget" #: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcaj indiciu" #: gtk/gtkstatusicon.c:398 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare" #: gtk/gtkstatusicon.c:416 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Titlul aceste iconițe de stare" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: gtk/gtktable.c:149 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "Row spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "Column spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Left attachment" msgstr "Atașare la stânga" #: gtk/gtktable.c:199 msgid "Right attachment" msgstr "Atașare la dreapta" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:206 msgid "Top attachment" msgstr "Atașare sus" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "Bottom attachment" msgstr "Atașare jos" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "Horizontal options" msgstr "Opțiuni pentru orizontală" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:227 msgid "Vertical options" msgstr "Opțiuni pentru verticală" #: gtk/gtktable.c:228 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtktable.c:235 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtktable.c:242 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt" #: gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Textul curent din buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Are selecție" #: gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent" #: gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Poziție cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)" #: gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Listă ținte de copiere" #: gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard și " "surse DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Listă ținte de lipire" #: gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard și " "surse DND" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nume marcaj" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravitate la stânga" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitate la stânga" #: gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete " "anonime" #: gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălțimea" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Direcție text" #: gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărime font în unități Pango" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. " "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de " "temă etc. Pango predefinește scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea " "implicită potrivită." #: gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor " "sau formatate cu ruperea cuvintelor" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Culoare fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margini cumulative" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează." #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile " "formatate" #: gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de formatare a liniei" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibilitate" #: gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Set fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktextview.c:704 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktextview.c:732 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: gtk/gtktextview.c:733 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: gtk/gtktextview.c:740 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:741 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afișat" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: gtk/gtktextview.c:786 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: gtk/gtktextview.c:787 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi afișate sublinierile ce indică erori " #: gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca " "proxy-uri de acțiuni radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:134 #, fuzzy msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie activ sau nu" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 #, fuzzy msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicator de afișare" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată" #: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mărimea iconițelor în această bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019 msgid "Icon size set" msgstr "Setare mărime iconiță" #: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara " "cu unelte crește" #: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași mărime ca celelalte " "elemente" #: gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Spacer size" msgstr "Mărime spațiator" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Size of spacers" msgstr "Mărimea spațiatorilor" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Maximum child expand" msgstr "Lățime desfășurare copil" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Space style" msgstr "Stil spațiatori" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol" #: gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afișat într-un element." #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID standard" #: gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiță standard afișată pentru element" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiță" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiță" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiță de afișat în element" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Spațiere iconiță" #: gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă" #: gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La " "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 msgid "Collapsed" msgstr "Înfășurat" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 #, fuzzy msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "ellipsize" msgstr "prescurtare" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Header Relief" msgstr "Relief antet" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief al butonului antetului grupului" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Header Spacing" msgstr "Spațiere antet" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când " "grupul crește" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "New Row" msgstr "Rând nou" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Poziția elementului în acest grup" #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mărimea iconițelor în această paletă de unelte" #: gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte" #: gtk/gtktoolpalette.c:1050 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiv" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit " "moment" #: gtk/gtktoolpalette.c:1066 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus " "când paleta crește" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Culoare prim-plan pentru iconițe simbolice" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:141 msgid "Error color" msgstr "Culoare eroare" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:149 msgid "Warning color" msgstr "Culoare avertisment" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:157 msgid "Success color" msgstr "Culoare succes" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:166 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona de " "notificare" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare orizontală widget" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare verticală widget" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Headers Visible" msgstr "Antete vizibile" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete sensibile la clic" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfășurare" # Very fishy... Mișu #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei afișarea rândurilor în culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălțime fixă" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecție la focus" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească cursorul" #: gtk/gtktreeview.c:697 msgid "Hover Expand" msgstr "Extindere la focus" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea cursorului " "de maus" #: gtk/gtktreeview.c:712 msgid "Show Expanders" msgstr "Arată desfășurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "View has expanders" msgstr "Vizualizarea are desfășurători" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentare nivel" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel" #: gtk/gtktreeview.c:737 msgid "Rubber Banding" msgstr "Fixare și tragere" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și " "tragere de maus" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activează liniile grilei" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:754 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activează liniile arborelui" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip " "arbore" #: gtk/gtktreeview.c:763 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri" #: gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lățime separator vertical" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lățime separator orizontal" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:803 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite afișarea rândurilor cu culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfășurători indentați" # Not really sure 'bout this one. Mișu #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfășurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Grid line width" msgstr "Lățime linie grilă" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Tree line width" msgstr "Lățime linie arbore" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line pattern" msgstr "Model linie grilă" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip " "arbore" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line pattern" msgstr "Model linie arbore" # Got confused... Mișu #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afișează coloana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Current width of the column" msgstr "Lățimea curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spațiu de inserat între celule" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Fixed Width" msgstr "Lățime fixă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "Lățime minimă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Maximum Width" msgstr "Lățime maximă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Clickable" msgstr "Sensibil la clic" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Sort column ID" msgstr "ID coloană de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e " "selectată pentru sortare" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu" #: gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiție UI reunit" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui " "„viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui „viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:159 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va afișa cutia umbrită din jurul unui „viewport”" #: gtk/gtkwidget.c:714 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: gtk/gtkwidget.c:715 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widgetului" #: gtk/gtkwidget.c:721 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: gtk/gtkwidget.c:722 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: gtk/gtkwidget.c:729 msgid "Width request" msgstr "Cerere lățime" #: gtk/gtkwidget.c:730 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: gtk/gtkwidget.c:738 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălțime" #: gtk/gtkwidget.c:739 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil" # Ugly... Mișu #: gtk/gtkwidget.c:755 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: gtk/gtkwidget.c:762 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget" #: gtk/gtkwidget.c:768 msgid "Can focus" msgstr "Suportă focus" #: gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focus la input" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Has focus" msgstr "Are focus" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul are focus la input" #: gtk/gtkwidget.c:782 msgid "Is focus" msgstr "E focus" #: gtk/gtkwidget.c:783 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widgetul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwidget.c:789 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: gtk/gtkwidget.c:790 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:796 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: gtk/gtkwidget.c:797 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:803 msgid "Receives default" msgstr "Primește implicit" #: gtk/gtkwidget.c:804 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când are focus" #: gtk/gtkwidget.c:810 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:811 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:817 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:818 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:824 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: gtk/gtkwidget.c:825 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește " "acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:832 msgid "Extension events" msgstr "Evenimente extensie" #: gtk/gtkwidget.c:833 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:840 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: gtk/gtkwidget.c:841 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:864 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu" #: gtk/gtkwidget.c:920 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: gtk/gtkwidget.c:921 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat" #: gtk/gtkwidget.c:935 msgid "Double Buffered" msgstr "În buffer dublu" #: gtk/gtkwidget.c:936 #, fuzzy msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu" #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:986 #, fuzzy msgid "Margin on Left" msgstr "Margine" #: gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1008 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor" #: gtk/gtkwidget.c:1028 #, fuzzy msgid "Margin on Top" msgstr "Margine" #: gtk/gtkwidget.c:1029 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1067 #, fuzzy msgid "All Margins" msgstr "Margine" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2741 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: gtk/gtkwidget.c:2742 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widgeturi" #: gtk/gtkwidget.c:2748 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lățime linie focalizată" #: gtk/gtkwidget.c:2749 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focus" #: gtk/gtkwidget.c:2755 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidențiere linie de focalizare" # Got confused... Mișu #: gtk/gtkwidget.c:2756 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru afișarea indicatorului de focus" #: gtk/gtkwidget.c:2761 msgid "Focus padding" msgstr "Umplutură la focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:2762 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focus și cutia widgetului" #: gtk/gtkwidget.c:2767 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2768 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi afișat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:2773 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: gtk/gtkwidget.c:2774 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi afișat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: gtk/gtkwidget.c:2779 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporții aspect cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2780 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi afișat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:2786 msgid "Window dragging" msgstr "Tragere fereastră" #: gtk/gtkwidget.c:2787 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Specifică dacă ferestrele pot fi trase prin clicuri în zone goale" #: gtk/gtkwidget.c:2800 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Culoare link nevizitat" #: gtk/gtkwidget.c:2801 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate" #: gtk/gtkwidget.c:2814 msgid "Visited Link Color" msgstr "Culoare link vizitat" #: gtk/gtkwidget.c:2815 msgid "Color of visited links" msgstr "Culoarea linkurilor vizitate" #: gtk/gtkwidget.c:2829 msgid "Wide Separators" msgstr "Separatori îndepărtați" #: gtk/gtkwidget.c:2830 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui " "desenați utilizând un cadru în locul unei linii" #: gtk/gtkwidget.c:2844 msgid "Separator Width" msgstr "Lățime separator" #: gtk/gtkwidget.c:2845 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: gtk/gtkwidget.c:2859 msgid "Separator Height" msgstr "Înălțime separatori" #: gtk/gtkwidget.c:2860 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: gtk/gtkwidget.c:2874 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:2875 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:2889 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală" #: gtk/gtkwidget.c:2890 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Startup ID" msgstr "ID de pornire" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la " "notificarea la pornire" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât " "timp aceasta este deschisă)" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Position" msgstr "Poziție fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziția inițială a ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Default Width" msgstr "Lățime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Default Height" msgstr "Înălțime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:645 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiță pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonici vizibile" #: gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Specifică dacă mnemonicile sunt vizibile acum în această ferestră" #: gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" "Specifică dacă focusul inputului este în interiorul acestei ferestre " "GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: gtk/gtkwindow.c:718 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de " "fereastră este și cum să fie tratată." #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului." #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focus" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus." #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Focus on map" msgstr "Focus la mapare" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare." #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Deletable" msgstr "Poate fi șters" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Gravity" msgstr "Gravitate" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitatea ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Transient for Window" msgstr "Tranzient pentru fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitate fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 și 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil pre-editare IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mod de afișare a șirului de preeditare al metodei de input" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Stil status IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mod de afișare a barei de stare a metodei de input" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Are separator" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Setare caractere invizibile" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Indiciu stare" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră " #~ "sau fundalul" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage de afișat" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mască" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Utilizează separator" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și " #~ "butoane" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este " #~ "utilizat" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalii margine inferioară" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului " #~ "sunt afișate cu detalii diferite" #~| msgid "Position Set" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalii poziții butoane de derulare" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Dacă e TRUE, șirul de detalii de randare a butoanelor de derulare este " #~ "sufixat cu informații despre poziție" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Clipire" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Specifică dacă iconița de stare clipește" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Mască „stipple” pentru fundal" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în fundal" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în prim-plan" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Setare „stipple” fundal" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a fundalului" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Setare „stipple” prim-plan" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a prim-planului" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalii capăt rând" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activează personalizarea fundalului rândurilor extinse" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Margine de trasat" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spațiului alocat unui widget" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Buclă" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Specifică dacă animația trebuie redată repetat" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Număr de canale" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Numărul de eșantioane per pixel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Adâncime culoare" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eșantioanele" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Are alpha" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Specifică dacă bufferul de pixeli are un canal alpha" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Biți per eșantion" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Numărul de biți per eșantion" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Numărul de coloane în bufferul de pixeli" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Numărul de linii în bufferul de pixeli" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Lățime linii" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Număr de pixeli între începutul unei linii și începutul următoarei linii" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixeli" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un pointer către datele pixel din bufferul de pixeli" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "GdkFont selectat curent." #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Mod activ" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "La activare, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că " #~ "se întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când " #~ "se întâmplă ceva care nu se știe cât va dura." #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "Numărul maxim de elemente de returnat de către " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permite micșorare" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "La activare, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta " #~ "nu este o idee prea bună" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permite mărire" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "La activare, utilizatorii pot întinde fereastra depășind mărimea minimă" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activează tastele săgeți" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Specifică dacă tastele săgeți navighează prin lista de elemente" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeți" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Proprietate învechită, se ignoră" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Majuscule semnificative" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ține cont de diferența " #~ "între literele mari și cele mici" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permite nul" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valoare în listă" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X minim" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X maxim" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y minim" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y maxim" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Suport sistem de fișiere" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Numele suportului de sistem de fișiere utilizat" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Numele fișierului selectat curent." #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Arată operațiunile cu fișiere" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fișierelor ar " #~ "trebui să fie afișate" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Margine tab" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Lățimea marginii în jurul etichetelor taburilor" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Margine orizontală tab" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Lățimea marginii orizontale a etichetelor taburilor" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Margine verticală tab" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Lățimea marginii verticale a etichetelor tabului" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grup pentru tragerea și plasarea taburilor" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Date utilizator" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Pointer date utilizator anonim" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Meniul opțiunilor" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Mărime indicator „dropdown”" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Spațiere în jurul indicatorului" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă widgetul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg " #~ "spațiul alocat" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Stil bară" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Pas activitate" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocuri de activitate" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ " #~ "(Învechit)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocuri discrete" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afișarea în stil " #~ "discret)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Formatare linii" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widgetului" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Formatare cuvinte" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widgetului" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicii" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu"