# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Eu93 , 2010. # Spoiala Marian , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-24 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-24 21:11+0300\n" "Last-Translator: Spoiala Marian \n" "Language-Team: Romania\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gdk/gdkdevice.c:105 msgid "Device Display" msgstr "Afișaj dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevice.c:106 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul" #: ../gdk/gdkdevice.c:120 msgid "Device manager" msgstr "Manager dispozitive" #: ../gdk/gdkdevice.c:121 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul " #: ../gdk/gdkdevice.c:135 ../gdk/gdkdevice.c:136 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevice.c:150 msgid "Device type" msgstr "Tip dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated device" msgstr "Dispozitiv asociat" #: ../gdk/gdkdevice.c:168 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul" #: ../gdk/gdkdevice.c:181 msgid "Input source" msgstr "Sursa de intrare" #: ../gdk/gdkdevice.c:182 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea " "dispozitivului" #: ../gdk/gdkdevice.c:228 ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Numărul axelor în dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:136 msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:137 msgid "Display for the device manager" msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:106 msgid "Default Display" msgstr "Afișaj implicit" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:107 msgid "The default display for GDK" msgstr "Afișaj implicit pentru GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Opțiuni font" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Rezoluție font" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran" #: ../gdk/gdkwindow.c:410 ../gdk/gdkwindow.c:411 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:134 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device ID" msgstr "ID dispozitiv" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:113 msgid "Device identifier" msgstr "Indentificator dispozitiv" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 msgid "Event base" msgstr "Bază de evenimente" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:86 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput " #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Program name" msgstr "Nume aplicație" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Numele aplicației. În cazul în care nu e setat, se utilizează " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "Program version" msgstr "Versiune aplicație" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:285 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea aplicației" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "Copyright string" msgstr "Drepturi de autor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Drepturile de autor pentru această aplicație" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Comments string" msgstr "Alte informații" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Comments about the program" msgstr "Informații despre aplicație" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "License Type" msgstr "Tip de licență" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "The license type of the program" msgstr "Tipul de licență al aplicației" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Website URL" msgstr "Adresă website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa website-ului aplicației" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Website label" msgstr "Etichetă website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, se " "utilizează adresa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorilor programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Documenters" msgstr "Documentariști" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Artists" msgstr "Artiști" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Translator credits" msgstr "Traducători" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume iconiță logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Wrap license" msgstr "Rupere rânduri licență" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acțiune." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:209 #: ../gtk/gtkframe.c:130 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:331 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează " "această acțiune." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acțiune." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiță standard" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconița standard de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 #: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Elementul GIcon afișat" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 #: ../gtk/gtkimage.c:308 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236 #: ../gtk/gtkwindow.c:733 msgid "Icon Name" msgstr "Nume iconiță" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe orizontală." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vizibil întotdeauna" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi " "afișate în meniul suplimentar când spațiul e insuficient." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe verticală." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "Is important" msgstr "E important" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va " "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune" #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282 ../gtk/gtkwidget.c:916 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitivă" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:213 #: ../gtk/gtkwidget.c:909 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă" #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grup de acțiuni" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL " "(pentru uz intern)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:182 msgid "Always show image" msgstr "Arată întotdeauna imaginea" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil." #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acțiune înrudită" #: ../gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi " "actualizări" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii" #: ../gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile " "înrudite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:114 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:291 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:115 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valuarea ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: ../gtk/gtkadjustment.c:132 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:151 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: ../gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul incrementării la ajustare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: ../gtk/gtkadjustment.c:186 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Incrementarea paginii la ajustare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Size" msgstr "Mărime pagină" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: ../gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: ../gtk/gtkalignment.c:128 ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "Top Padding" msgstr "Umplere deasupra" #: ../gtk/gtkalignment.c:174 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat deasupra unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "Bottom Padding" msgstr "Umplere dedesubt" #: ../gtk/gtkalignment.c:191 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:207 msgid "Left Padding" msgstr "Umplere la stânga" #: ../gtk/gtkalignment.c:208 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la stânga unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:224 msgid "Right Padding" msgstr "Umplere la dreapta" #: ../gtk/gtkalignment.c:225 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget." #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcție săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:731 ../gtk/gtkmenuitem.c:394 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Spațiu ocupat de săgeată" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporție" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Potrivește după copil" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului" #: ../gtk/gtkassistant.c:326 msgid "Header Padding" msgstr "Umplere antet" #: ../gtk/gtkassistant.c:327 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului." #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "Content Padding" msgstr "Umplere conținut" #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului." #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page type" msgstr "Tip pagină" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipul paginii asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Page title" msgstr "Titlu pagină" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titlul paginii asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Header image" msgstr "Imagine antet" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagine laterală" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:419 msgid "Page complete" msgstr "Pagină completă" #: ../gtk/gtkassistant.c:420 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate" #: ../gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Minimum child width" msgstr "Lățime minimă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălțime minimă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lățime internă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălțime internă a copilului" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt" #: ../gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: ../gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” și „end”." #: ../gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: ../gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:233 ../gtk/gtkiconview.c:696 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Spacing" msgstr "Spațiere" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spațiu între copii" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:553 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași mărime" #: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1092 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: ../gtk/gtkbox.c:269 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele " "crește" #: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:286 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau " "utilizat ca umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:165 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:294 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: ../gtk/gtkbox.c:301 ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la " "începutul sau sfârșitul părintelui" #: ../gtk/gtkbox.c:307 ../gtk/gtknotebook.c:764 ../gtk/gtkpaned.c:327 #: ../gtk/gtkruler.c:163 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtknotebook.c:765 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: ../gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Domeniu de traducere" #: ../gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține " "un widget etichetă" #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:217 ../gtk/gtklabel.c:588 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:346 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:218 ../gtk/gtklabel.c:589 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:347 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:163 msgid "Use stock" msgstr "Implicit" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în " "loc să fie afișată" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:861 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383 msgid "Focus on click" msgstr "Focus la clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primește focus la un clic de maus" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:276 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:295 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:148 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Image position" msgstr "Poziție imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Poziția imaginii relativ la text" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Default Spacing" msgstr "Spațiere implicită" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spațiere externă implicită" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat " "întotdeauna în afara chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:469 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X cand butonul este apăsat" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y cand butonul este apăsat" #: ../gtk/gtkbutton.c:494 msgid "Displace focus" msgstr "Deplasează focusul" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze " "și aria focusului" #: ../gtk/gtkbutton.c:508 ../gtk/gtkentry.c:786 ../gtk/gtkentry.c:1831 msgid "Inner Border" msgstr "Margine interioară" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil." #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Image spacing" msgstr "Spațiere imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă" #: ../gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "Year" msgstr "An" #: ../gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat." #: ../gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "Month" msgstr "Lună" #: ../gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Day" msgstr "Zi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, ori 0 pentru a deselecta ziua " "selectată curent)." #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: ../gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "La activare, e afișat un antet" #: ../gtk/gtkcalendar.c:534 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată" #: ../gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:564 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:579 msgid "Details Width" msgstr "Lățime detalii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:580 msgid "Details width in characters" msgstr "Lățimea detaliilor în caractere" #: ../gtk/gtkcalendar.c:595 msgid "Details Height" msgstr "Înălțime detalii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:596 msgid "Details height in rows" msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri" #: ../gtk/gtkcalendar.c:612 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:613 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "La activare, se arată detaliile" #: ../gtk/gtkcalendar.c:625 msgid "Inner border" msgstr "Margine interioară" #: ../gtk/gtkcalendar.c:626 msgid "Inner border space" msgstr "Spațiu margine interioară" #: ../gtk/gtkcalendar.c:637 msgid "Vertical separation" msgstr "Separare verticală" #: ../gtk/gtkcalendar.c:638 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală" #: ../gtk/gtkcalendar.c:649 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separare orizontală" #: ../gtk/gtkcalendar.c:650 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Editarea a fost anulată" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indică anularea editării" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masca modificatorului acceleratorului" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod-cheie accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mod accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tip de acceleratori" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:266 msgid "mode" msgstr "mod" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:267 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "xalign" msgstr "xaliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "yalign" msgstr "yaliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "width" msgstr "lățime" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "The fixed width" msgstr "Lățimea fixă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "height" msgstr "înălțime" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:341 msgid "The fixed height" msgstr "Înălțimea fixă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "Is Expander" msgstr "Se poate desfășura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:351 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfășurat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:389 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Culoare RGBA fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Editing" msgstr "În editare" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Has Entry" msgstr "Are intrare" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfășurător pixbuf deschis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfășurător pixbuf închis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:250 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "ID standard" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul standard al iconiței implicite de afișat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiței afișate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Stare semnificativă" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de " "stare" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:325 #: ../gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valoarea barei de progres" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: ../gtk/gtkentry.c:829 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:177 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:209 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text în bara de progres" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu " "se știe în ce măsură se progresează" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers " "pentru aranjamente RTL." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:432 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:230 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Rată de creștere" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:249 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afișat" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: ../gtk/gtkmenu.c:521 ../gtk/gtkspinner.c:131 ../gtk/gtktoggleaction.c:133 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:125 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsul spinnerului" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea spinnerului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "Text to render" msgstr "Text de afișat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afișat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtklabel.c:574 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtkcellview.c:193 #: ../gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:200 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Culoare fundal ca RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:214 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:210 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtkentry.c:753 #: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:343 ../gtk/gtktexttag.c:228 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 #: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:403 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 #: ../gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:422 ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Mărime font în puncte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Elevație" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este " "negativă)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:472 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă " "că probabil nu aveți nevoie de el" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 ../gtk/gtklabel.c:699 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Ellipsize" msgstr "Prescurtare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în celulă pentru a afișa întregul șir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411 #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "Width In Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtklabel.c:721 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:781 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Lățime maximă în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod formatare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă " "pentru a afișa întregul șir pe o singură linie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtkcombobox.c:750 msgid "Wrap width" msgstr "Lățime maximă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Lățimea la care se rup rândurile" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 msgid "How to align the lines" msgstr "Mod de aliniere a liniilor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtkcellview.c:236 #: ../gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtkcellview.c:237 #: ../gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevație" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare prescurtări" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 msgid "Align set" msgstr "Setare aliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare inconsistență" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsistență a butonului" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Mărime indicator" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare" #: ../gtk/gtkcellview.c:213 msgid "Background RGBA color" msgstr "Culoare RGBA fundal" #: ../gtk/gtkcellview.c:228 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:229 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pentru afișarea celulei" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spațiere indicator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 ../gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsistență”" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un element radio de meniu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:339 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Culoare RGBA curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Culoarea RGBA selectată" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea " "opacității" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:340 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:347 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:361 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA curent" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:362 msgid "The current RGBA color" msgstr "Culoarea RGBA curentă" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Selecție de culoare" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Buton OK" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Butonul OK al ferestrei." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Butonul de renunțare" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Buton de ajutor" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Butonul de ajutor al dialogului." #: ../gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru lista de selecție" #: ../gtk/gtkcombobox.c:751 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:795 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:796 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:817 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:818 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementul activ curent." #: ../gtk/gtkcombobox.c:837 ../gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:838 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”" #: ../gtk/gtkcombobox.c:853 ../gtk/gtkentry.c:778 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: ../gtk/gtkcombobox.c:854 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul copilului" #: ../gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:877 ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: ../gtk/gtkcombobox.c:878 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "„popup” este desprins" #: ../gtk/gtkcombobox.c:895 msgid "Popup shown" msgstr "„Popup” afișat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:896 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:912 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitatea butonului" #: ../gtk/gtkcombobox.c:913 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este sensibil când modelul său e gol" #: ../gtk/gtkcombobox.c:929 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare" #: ../gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "Entry Text Column" msgstr "Coloană intrare text" #: ../gtk/gtkcombobox.c:945 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea " "text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:962 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Lățime fixă fereastră popup" #: ../gtk/gtkcombobox.c:963 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Specifică dacă fereastra popup ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se " "cu lățimea alocată listei de selecție" #: ../gtk/gtkcombobox.c:971 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:972 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și nu " "ca meniuri" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "Arrow Size" msgstr "Mărime săgeată" #: ../gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Mărimea minimă pentru săgeata din lista de selecție" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1004 ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkhandlebox.c:188 #: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:603 #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1005 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție" #: ../gtk/gtkcontainer.c:472 msgid "Resize mode" msgstr "Mod de redimensionare" #: ../gtk/gtkcontainer.c:473 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: ../gtk/gtkcontainer.c:480 msgid "Border width" msgstr "Lățime chenar" #: ../gtk/gtkcontainer.c:481 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: ../gtk/gtkcontainer.c:489 msgid "Child" msgstr "Copil" #: ../gtk/gtkcontainer.c:490 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:430 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conținut" #: ../gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:447 msgid "Content area spacing" msgstr "Spațiere a ariei cu conținut" #: ../gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Button spacing" msgstr "Spațiere butoane" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spațiul dintre butoane" #: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:479 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acțiune" #: ../gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: ../gtk/gtkentry.c:725 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de text" #: ../gtk/gtkentry.c:726 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus" #: ../gtk/gtkentry.c:733 ../gtk/gtklabel.c:662 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziție cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:663 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: ../gtk/gtkentry.c:743 ../gtk/gtklabel.c:672 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecție" #: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:673 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)" #: ../gtk/gtkentry.c:754 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:761 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: ../gtk/gtkentry.c:770 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: ../gtk/gtkentry.c:771 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:787 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-" "interioară" #: ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1360 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)" #: ../gtk/gtkentry.c:802 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:809 msgid "Width in chars" msgstr "Lățime în caractere" #: ../gtk/gtkentry.c:810 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare" #: ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanță derulată" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga" #: ../gtk/gtkentry.c:830 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conținutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL" #: ../gtk/gtkentry.c:862 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunchiază liniile multiple" #: ../gtk/gtkentry.c:863 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură" #: ../gtk/gtkentry.c:879 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”" #: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: ../gtk/gtkentry.c:895 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent" #: ../gtk/gtkentry.c:909 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Lungime text" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Lungimea textului în intrarea curentă" #: ../gtk/gtkentry.c:925 msgid "Invisible character set" msgstr "Set de caractere invizibil" #: ../gtk/gtkentry.c:926 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertizare Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:945 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta " "Caps Lock este apăsată" #: ../gtk/gtkentry.c:959 msgid "Progress Fraction" msgstr "Porțiune progres" #: ../gtk/gtkentry.c:960 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat" #: ../gtk/gtkentry.c:977 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas puls progres" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru " "fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primar" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primar pentru intrare" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundar" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID primar implicit" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID implicit pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID secundar implicit" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID implicit pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary icon name" msgstr "Nume iconiță primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nume iconiță secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primar" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundar" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary storage type" msgstr "Tip stocare primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1130 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tip stocare secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1131 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1152 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconiță primară activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconiță secundară activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1196 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Iconiță primară sensibilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița primară este sensibilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1218 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Iconiță secundară sensibilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este sensibilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 ../gtk/gtkentry.c:1272 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1252 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1253 ../gtk/gtkentry.c:1291 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1290 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1310 ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "IM module" msgstr "Modul IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat" #: ../gtk/gtkentry.c:1325 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminare iconițe" #: ../gtk/gtkentry.c:1326 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile sub cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:1339 msgid "Progress Border" msgstr "Margine progres" #: ../gtk/gtkentry.c:1340 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margine în jurul barei de progres" #: ../gtk/gtkentry.c:1832 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margine între text și cadru." #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Conținutul din buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Lungimea textului aflat curent în buffer" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "The model to find matches in" msgstr "Mod de găsire a potrivirilor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:288 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:305 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Inline completion" msgstr "Completare „inline”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Popup completion" msgstr "Completare „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Lățime set „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași mărime cu intrarea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "Popup single match" msgstr "„Popup” potrivire unică" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:375 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Inline selection" msgstr "Selectare „inline”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Your description here" msgstr "Introduceți aici o descriere" #: ../gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastră vizibilă" #: ../gtk/gtkeventbox.c:102 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar " "pentru înregistrarea evenimentelor." #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra " "ferestrei widgetului copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Expanded" msgstr "Desfășurat" #: ../gtk/gtkexpander.c:202 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și e vizibil un widget copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfășurătorului" #: ../gtk/gtkexpander.c:225 ../gtk/gtklabel.c:581 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtklabel.c:582 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:234 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spațiu între etichetă și copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:243 ../gtk/gtkframe.c:165 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: ../gtk/gtkexpander.c:244 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului" #: ../gtk/gtkexpander.c:251 msgid "Label fill" msgstr "Umplere etichetă" #: ../gtk/gtkexpander.c:252 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul orizontal " "disponibil" #: ../gtk/gtkexpander.c:258 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623 #: ../gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime desfășurător" #: ../gtk/gtkexpander.c:259 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 #: ../gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeții de desfășurare" #: ../gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URL-uri" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări " "personalizate ar trebui să fie vizibil." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Specifică dacă se va afișa o etichetă standard pentru numele fișierului " "previzualizat." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmare suprascriere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un " "dialog de confirmare a suprascrierii." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:823 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permite crearea de dosare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de " "noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere." #: ../gtk/gtkfixed.c:103 ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "X position" msgstr "Poziție X" #: ../gtk/gtkfixed.c:104 ../gtk/gtklayout.c:634 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziția X a widgetului copil" #: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:643 msgid "Y position" msgstr "Poziție Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:112 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziția Y a widgetului copil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a fontului" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează mărimea în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Arată mărimea" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "Șirul ce reprezintă acest font" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat" #: ../gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: ../gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: ../gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:189 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:197 msgid "Handle position" msgstr "Poziție prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu. #: ../gtk/gtkhandlebox.c:198 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziția prinderii (handle position) relativ la widgetul copil" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:206 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeași observație ca mai înainte. Mișu #: ../gtk/gtkhandlebox.c:207 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă și mutată." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:215 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare " "derivată din „handle_position”." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:223 msgid "Child Detached" msgstr "Copil desprins" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:224 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat " "sau nu." #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecție" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "The selection mode" msgstr "Modul selecție" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coloană model din care se extrage textul" #: ../gtk/gtkiconview.c:637 msgid "Markup column" msgstr "Coloană marcaj" #: ../gtk/gtkiconview.c:638 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:645 msgid "Icon View Model" msgstr "Model afișare iconițe" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afișarea iconițelor" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: ../gtk/gtkiconview.c:663 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numărul de coloane de afișat" #: ../gtk/gtkiconview.c:680 msgid "Width for each item" msgstr "Lățime pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "The width used for each item" msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:712 msgid "Row Spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei" #: ../gtk/gtkiconview.c:728 msgid "Column Spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: ../gtk/gtkiconview.c:729 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei" #: ../gtk/gtkiconview.c:744 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: ../gtk/gtkiconview.c:745 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe" #: ../gtk/gtkiconview.c:760 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:761 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element" #: ../gtk/gtkiconview.c:777 ../gtk/gtktreeview.c:698 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: ../gtk/gtkiconview.c:778 ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "View is reorderable" msgstr "Afișarea este reordonabilă" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 ../gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coloană indicii" #: ../gtk/gtkiconview.c:786 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente" #: ../gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Item Padding" msgstr "Umplere element" #: ../gtk/gtkiconview.c:804 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Umplere în jurul elementelor vizualizării de tip iconiță" #: ../gtk/gtkiconview.c:817 msgid "Selection Box Color" msgstr "Culoare căsuță de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:818 msgid "Color of the selection box" msgstr "Culoarea căsuței de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:824 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Opacitate căsuță de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:825 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitatea căsuței de selectare" #: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: ../gtk/gtkimage.c:242 ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID implicit pentru o imagine standard de afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:258 msgid "Icon set" msgstr "Set iconițe" #: ../gtk/gtkimage.c:259 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconițe pentru afișare" #: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:520 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1030 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconițe" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mărimea simbolică a iconiței standard, a setului de iconițe sau a iconiței " "denumite" #: ../gtk/gtkimage.c:283 msgid "Pixel size" msgstr "Mărime pixeli" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconița denumită" #: ../gtk/gtkimage.c:292 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: ../gtk/gtkimage.c:293 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element " "standard de meniu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:197 ../gtk/gtkmenu.c:536 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de acceleratori" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii standard" #: ../gtk/gtkinfobar.c:375 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: ../gtk/gtkinfobar.c:376 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: ../gtk/gtkinfobar.c:431 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului" #: ../gtk/gtkinfobar.c:448 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Spațiere între elementele ariei" #: ../gtk/gtkinfobar.c:480 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii" #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată" #: ../gtk/gtklabel.c:568 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:575 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign." #: ../gtk/gtklabel.c:605 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../gtk/gtklabel.c:606 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linii" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mod de rupere a liniilor" #: ../gtk/gtklabel.c:630 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: ../gtk/gtklabel.c:638 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul" #: ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: ../gtk/gtklabel.c:653 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: ../gtk/gtklabel.c:654 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: ../gtk/gtklabel.c:700 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în etichetă pentru a afișa întregul șir" #: ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mod linie unică" #: ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Unghi de rotire a etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:782 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Track visited links" msgstr "Diferențiază linkurile vizitate" #: ../gtk/gtklabel.c:801 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate" #: ../gtk/gtklayout.c:659 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: ../gtk/gtklayout.c:660 msgid "The width of the layout" msgstr "Lățimea machetei" #: ../gtk/gtklayout.c:668 msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălțimea machetei" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa URI asociată acestui buton" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Visited" msgstr "Vizitat" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat." #: ../gtk/gtkmenubar.c:170 msgid "Pack direction" msgstr "Direcție de grupare" #: ../gtk/gtkmenubar.c:171 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte" #: ../gtk/gtkmenubar.c:187 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcție de grupare a copiilor" #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte" #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Internal padding" msgstr "Umplutură internă" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele " "de meniu" #: ../gtk/gtkmenu.c:522 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Elementul selectat curent în meniu." #: ../gtk/gtkmenu.c:537 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu" #: ../gtk/gtkmenu.c:551 ../gtk/gtkmenuitem.c:316 msgid "Accel Path" msgstr "Cale cu acceleratori" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a " "acceleratorilor elementelor copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget ataș" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widgetul de care se atașează meniul" #: ../gtk/gtkmenu.c:577 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Tearoff State" msgstr "Stare desprindere" #: ../gtk/gtkmenu.c:592 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:607 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul" #: ../gtk/gtkmenu.c:613 msgid "Vertical Padding" msgstr "Umplere verticală" #: ../gtk/gtkmenu.c:614 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru " "comutatoare și iconițe" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Umplere orizontală" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:662 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Double Arrows" msgstr "Săgeți duble" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "La derulare, arată ambele săgeți." #: ../gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Arrow Placement" msgstr "Plasare a săgeții" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare" #: ../gtk/gtkmenu.c:693 msgid "Left Attach" msgstr "Atașare la stânga" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 ../gtk/gtktable.c:202 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Right Attach" msgstr "Atașare la dreapta" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Top Attach" msgstr "Atașare sus" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Bottom Attach" msgstr "Atașare jos" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 ../gtk/gtktable.c:223 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:732 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:283 msgid "Right Justified" msgstr "Aliniat la dreapta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:284 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei " "de meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:298 msgid "Submenu" msgstr "Sub-meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:299 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:317 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:332 msgid "The text for the child label" msgstr "Textul etichetei copilului" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:395 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la mărimea fontului elementului din meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:408 msgid "Width in Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:409 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere" #: ../gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Preluare focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "Meniu „dropdown”" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei și imaginii dintr-un mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizează marcare" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundar" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizează marcare secundară" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Textul secundar include marcare Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Imaginea" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Zonă mesaj" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Părinte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Fereastra părinte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "În afișare" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se arată un dialog?" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată." #: ../gtk/gtknotebook.c:689 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../gtk/gtknotebook.c:690 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab Position" msgstr "Poziție taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: ../gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile" #: ../gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: ../gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile" #: ../gtk/gtknotebook.c:720 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:721 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide " "un meniu pentru comutarea între taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:742 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: ../gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nume grup pentru tragerea şi plasarea taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:750 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:751 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil" #: ../gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: ../gtk/gtknotebook.c:758 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab expand" msgstr "Desfășurare tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Specifică dacă ar trebui extins tabul copilului" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Specifică dacă tabul copilului ar trebui să umple zona alocată" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Tab reorderable" msgstr "Tab reordonabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Tab detachable" msgstr "Tab detașabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 ../gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkscrollbar.c:112 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:839 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:853 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:854 ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:868 ../gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:869 ../gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 msgid "Tab overlap" msgstr "Suprapunere tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 msgid "Tab curvature" msgstr "Curbură tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mărimea curbării tabului" #: ../gtk/gtknotebook.c:916 msgid "Arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată" #: ../gtk/gtknotebook.c:917 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată de defilare" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:319 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:124 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientarea orientabilității" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziție" #: ../gtk/gtkpaned.c:338 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Handle Size" msgstr "Mărime prindere" #: ../gtk/gtkpaned.c:345 msgid "Width of handle" msgstr "Lățime prindere" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziție minimă" #: ../gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziție maximă" #: ../gtk/gtkpaned.c:380 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: ../gtk/gtkpaned.c:397 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: ../gtk/gtkpaned.c:398 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul" #: ../gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Shrink" msgstr "Permite micșorare" #: ../gtk/gtkpaned.c:414 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial" #: ../gtk/gtkplug.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "Încastrat" #: ../gtk/gtkplug.c:173 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Specifică dacă obiectul „plug” este înglobat" #: ../gtk/gtkplug.c:187 msgid "Socket Window" msgstr "Fereastră socket" #: ../gtk/gtkplug.c:188 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nume imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Suport pentru imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "E virtuală" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acceptă PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acceptă PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mesaj de stare" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Locația imprimantei" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Contor sarcini" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimantă în pauză" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acceptă sarcini" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "Source option" msgstr "Opțiune sursă" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Titlul ferestrei de tipărire" #: ../gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Opțiuni imprimantă" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Urmărește starea imprimantei" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a " "stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină implicită" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Opțiuni tipărire" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Nume sarcină" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Număr de pagini" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Numărul de pagini în document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Pagină curentă" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Pagina curentă în document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Utilizează toată pagina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în " "colțul ariei imaginabile" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii " "de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Arată progresul" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Procesare asincronă" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Exportă numele de fișier" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "Starea operațiunii de tipărire" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Descriere stare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetă tab personalizată" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Implementează selecție" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Are selecție" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE dacă există o selecție." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opțiuni înglobate de pagină" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numărul paginilor de tipărit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup de utilizat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimantă selectată" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter selectat." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capabilitățile manuale" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Fraction" msgstr "Porțiune" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afișat în bara de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "X spacing" msgstr "Spațiere X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:216 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Y spacing" msgstr "Spațiere Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Lățimea verticală minimă a barei" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acțiune este acțiunea curentă a grupului." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:373 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Valoarea curentă" # Dizzy... Mișu #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparține " "această acțiune." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton." #: ../gtk/gtkrange.c:423 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Direcție inversată ce micșorează valoarea zonei la derulare" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton descreștere" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton creștere" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Show Fill Level" msgstr "Arată nivelul de umplere" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de " "umplere în canal." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restricționează la nivelul de umplere" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere." #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de umplere" #: ../gtk/gtkrange.c:509 msgid "The fill level." msgstr "Nivelul de umplere." #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "Slider Width" msgstr "Lățime derulator" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: ../gtk/gtkrange.c:526 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare" #: ../gtk/gtkrange.c:533 msgid "Stepper Size" msgstr "Mărime butoane de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:549 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spațiere butoane de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:550 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeții" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Margine inferioară completă" #: ../gtk/gtkrange.c:585 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Specifică dacă se desenează jgheabul pentru întreaga lungime sau se exclud " "elementele de incrementare și spațiile" #: ../gtk/gtkrange.c:598 msgid "Arrow scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: ../gtk/gtkrange.c:599 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Redimensionare a săgeții la mărimea butonului de derulare" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Arată numere" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Manager recent" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Arată tot" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Specifică dacă elementele confidențiale ar trebui să fie afișate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Arată indicii" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Arată iconițe" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Arată ce s-a pierdut" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să " "fie afișate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Doar local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URI-uri" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Limită" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tip de sortare" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Mărimea listei de resurse utilizate recent" #: ../gtk/gtkruler.c:143 msgid "Lower" msgstr "Inferioară" #: ../gtk/gtkruler.c:144 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:153 msgid "Upper" msgstr "Superioară" #: ../gtk/gtkruler.c:154 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:164 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poziția marcajului pe riglă" #: ../gtk/gtkruler.c:173 msgid "Max Size" msgstr "Mărime maximă" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:189 msgid "Metric" msgstr "Metrică" #: ../gtk/gtkruler.c:190 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Unitatea metrică utilizată pentru riglă" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "Valuarea redimensionării" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "Mărimea iconiței" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Listă de nume de iconițe" #: ../gtk/gtkscale.c:250 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare" #: ../gtk/gtkscale.c:259 msgid "Draw Value" msgstr "Arată poziția" # Wild guess... Mișu #: ../gtk/gtkscale.c:260 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă derulator" #: ../gtk/gtkscale.c:267 msgid "Value Position" msgstr "Locație poziție" #: ../gtk/gtkscale.c:268 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă" #: ../gtk/gtkscale.c:275 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime derulator" #: ../gtk/gtkscale.c:276 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare" #: ../gtk/gtkscale.c:284 msgid "Value spacing" msgstr "Distanță spațiere" #: ../gtk/gtkscale.c:285 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria derulatorului" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă derulator" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mărime fixă derulator" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:309 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:326 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Unde e plasat conținutul față de barele de derulare. Această proprietate " "este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:344 msgid "Window Placement Set" msgstr "Setare plasare fereastră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determina unde " "e plasat conținutul față de barele de derulare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:351 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip de umbră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bare de defilare înglobate" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spațiere bară defilare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Lățime minimă conținut" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:384 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Înălțime minimă conținut" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Arată" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt afișați separatorii sau doar un spațiu gol" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în " "milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanță dublu-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic " "(în milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: ../gtk/gtksettings.c:310 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timp clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: ../gtk/gtksettings.c:346 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Numele temei RC de încărcat" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă iconițe" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de rezervă iconițe" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: ../gtk/gtksettings.c:374 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Numele fișierului RC a temei de taste de încărcat" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconițe" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Listă mărimi iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "GTK Modules" msgstr "Module GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Listă module GTK active" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = " "Implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:453 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu și „-1” = Implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” " "sau „hintfull”" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:473 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: ../gtk/gtksettings.c:482 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:483 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nume temă de cursoare" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mărime temă de cursoare" #: ../gtk/gtksettings.c:502 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:512 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate" #: ../gtk/gtksettings.c:530 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcție ordine alternativă butoane" #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie " "inversată (adică ascendent în jos)" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Arată meniul „Metode de input”" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o " "cale de a schimba metoda de input" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o " "cale de inserare a caracterelor de control" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Start timeout" msgstr "Timeout inițial" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetare timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Expand timeout" msgstr "Prelungire timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune" #: ../gtk/gtksettings.c:613 msgid "Color scheme" msgstr "Schemă de culoare" #: ../gtk/gtksettings.c:614 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme" #: ../gtk/gtksettings.c:623 msgid "Enable Animations" msgstr "Cu animații" #: ../gtk/gtksettings.c:624 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Specifică dacă se activează animațiile în toolkit" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activare mod touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran" #: ../gtk/gtksettings.c:660 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Întârziere indiciu" #: ../gtk/gtksettings.c:661 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Întârziere indiciu navigare" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare" #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigare doar cu tastele cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:729 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "La activare, doar tastele cursor vor fi disponiblie pentru navigarea între " "widgeturi" #: ../gtk/gtksettings.c:746 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Navigare ciclică cu tastele" #: ../gtk/gtksettings.c:747 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică" #: ../gtk/gtksettings.c:767 msgid "Error Bell" msgstr "Bip de alarmă" #: ../gtk/gtksettings.c:768 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Color Hash" msgstr "Hash culoare" #: ../gtk/gtksettings.c:786 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori." #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere" #: ../gtk/gtksettings.c:795 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:812 msgid "Default print backend" msgstr "Suport implicit pentru tipărire" #: ../gtk/gtksettings.c:813 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice" #: ../gtk/gtksettings.c:870 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activează acceleratorii" #: ../gtk/gtksettings.c:871 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:888 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limită fișiere recente" #: ../gtk/gtksettings.c:889 msgid "Number of recently used files" msgstr "Număr de fișiere recent utilizate" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "Default IM module" msgstr "Modul IM implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:908 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:926 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente" #: ../gtk/gtksettings.c:927 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate" #: ../gtk/gtksettings.c:936 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:937 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nume temă de sunete" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nume temă XDG de sunete" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Feedback audio" #: ../gtk/gtksettings.c:983 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului" #: ../gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activează sunetele pentru evenimente" #: ../gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activare indicii" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii" #: ../gtk/gtksettings.c:1034 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: ../gtk/gtksettings.c:1035 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, " "doar iconițe etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mărime iconițe bare cu unelte" #: ../gtk/gtksettings.c:1050 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mărimea iconițelor în barele implicite cu unelte." #: ../gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: ../gtk/gtksettings.c:1068 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când " "utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii." #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă." #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 ../gtk/gtksettings.c:1212 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1119 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul intrării" #: ../gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Time-out caractere parolă" #: ../gtk/gtksettings.c:1137 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse" #: ../gtk/gtksettings.c:1146 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:1147 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:1156 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Plasare fereastră derulată" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în " "caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate." #: ../gtk/gtksettings.c:1183 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați" #: ../gtk/gtksettings.c:1184 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când " "elementul din meniu este selectat" #: ../gtk/gtksettings.c:1192 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului" #: ../gtk/gtksettings.c:1193 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care cursorul de maus trebuie să staționeze deasupra unui " "element din meniu pentru a se deschide sub-meniul" #: ../gtk/gtksettings.c:1202 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului" #: ../gtk/gtksettings.c:1203 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce cursorul de maus a " "părăsit sub-meniul" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul unei etichete selectabile" #: ../gtk/gtksettings.c:1221 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: ../gtk/gtksettings.c:1222 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil pre-editare IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1231 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mod de afișare a șirului de preeditare al metodei de input" #: ../gtk/gtksettings.c:1240 msgid "IM Status style" msgstr "Stil status IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1241 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mod de afișare a barei de stare a metodei de input" #: ../gtk/gtksizegroup.c:350 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: ../gtk/gtksizegroup.c:351 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Direcțiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru " "widgeturile componentelor proprii" #: ../gtk/gtksizegroup.c:367 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoră ce nu se vede" #: ../gtk/gtksizegroup.c:368 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii " "unui grup" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creștere" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mișu #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:267 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "își atinge limitele" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Update Policy" msgstr "Mod de actualizare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkspinner.c:132 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ" #: ../gtk/gtkspinner.c:146 msgid "Number of steps" msgstr "Număr de pași" #: ../gtk/gtkspinner.c:147 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un " "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați " "#GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:162 msgid "Animation duration" msgstr "Durata animației" #: ../gtk/gtkspinner.c:163 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:181 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "The size of the icon" msgstr "Mărimea iconiței" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:304 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientarea zonei de notificare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Has tooltip" msgstr "Are indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:348 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:1047 ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcaj indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:398 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:416 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Titlul aceste iconițe de stare" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: ../gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: ../gtk/gtktable.c:167 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: ../gtk/gtktable.c:175 msgid "Row spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: ../gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive" #: ../gtk/gtktable.c:184 msgid "Column spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: ../gtk/gtktable.c:185 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Left attachment" msgstr "Atașare la stânga" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Right attachment" msgstr "Atașare la dreapta" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Top attachment" msgstr "Atașare sus" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Bottom attachment" msgstr "Atașare jos" #: ../gtk/gtktable.c:229 msgid "Horizontal options" msgstr "Opțiuni pentru orizontală" #: ../gtk/gtktable.c:230 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: ../gtk/gtktable.c:236 msgid "Vertical options" msgstr "Opțiuni pentru verticală" #: ../gtk/gtktable.c:237 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: ../gtk/gtktable.c:244 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: ../gtk/gtktable.c:251 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:191 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Textul curent din buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:224 msgid "Has selection" msgstr "Are selecție" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:241 msgid "Cursor position" msgstr "Poziție cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:257 msgid "Copy target list" msgstr "Listă ținte de copiere" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard și " "surse DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:273 msgid "Paste target list" msgstr "Listă ținte de lipire" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard și " "surse DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nume marcaj" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravitate la stânga" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitate la stânga" #: ../gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: ../gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete " "anonime" #: ../gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălțimea" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: ../gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Direcție text" #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: ../gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: ../gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: ../gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărime font în unități Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. " "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de " "temă etc. Pango predefinește scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea " "implicită potrivită." #: ../gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli" #: ../gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:723 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli" #: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: ../gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor " "sau formatate cu ruperea cuvintelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: ../gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: ../gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere" #: ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Culoare fundal paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margini cumulative" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează." #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului" #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea" #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile " "formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de formatare a liniei" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibilitate" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Set fundal paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod formatare" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afișat" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi afișate sublinierile ce indică erori " #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca " "proxy-uri de acțiuni radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat " #: ../gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicator de afișare" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată" #: ../gtk/gtktoolbar.c:491 ../gtk/gtktoolpalette.c:1060 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: ../gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mărimea iconițelor în această bară cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:536 ../gtk/gtktoolpalette.c:1046 msgid "Icon size set" msgstr "Setare mărime iconiță" #: ../gtk/gtktoolbar.c:537 ../gtk/gtktoolpalette.c:1047 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara " "cu unelte crește" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași mărime ca celelalte " "elemente" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Spacer size" msgstr "Mărime spațiator" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Size of spacers" msgstr "Mărimea spațiatorilor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane" #: ../gtk/gtktoolbar.c:579 msgid "Maximum child expand" msgstr "Lățime desfășurare copil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat" #: ../gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Space style" msgstr "Stil spațiatori" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol" #: ../gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:604 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afișat într-un element." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID standard" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiță standard afișată pentru element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiță" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiță" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiță de afișat în element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Spațiere iconiță" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă" #: ../gtk/gtktoolitem.c:210 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La " "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602 msgid "Collapsed" msgstr "Înfășurat" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 msgid "ellipsize" msgstr "prescurtare" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Header Relief" msgstr "Relief antet" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief al butonului antetului grupului" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Header Spacing" msgstr "Spațiere antet" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când " "grupul crește" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "New Row" msgstr "Rând nou" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Poziția elementului în acest grup" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1031 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mărimea iconițelor în această paletă de unelte" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1077 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiv" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit " "moment" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1093 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus " "când paleta crește" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Culoare prim-plan pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:141 msgid "Error color" msgstr "Culoare eroare" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:149 msgid "Warning color" msgstr "Culoare avertisment" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:157 msgid "Success color" msgstr "Culoare succes" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona de " "notificare" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:661 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:662 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:674 msgid "Headers Visible" msgstr "Antete vizibile" #: ../gtk/gtktreeview.c:675 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: ../gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete sensibile la clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:690 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfășurare" # Very fishy... Mișu #: ../gtk/gtktreeview.c:691 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare" #: ../gtk/gtktreeview.c:706 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: ../gtk/gtktreeview.c:707 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei afișarea rândurilor în culori alternative" #: ../gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: ../gtk/gtktreeview.c:715 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: ../gtk/gtktreeview.c:722 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: ../gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălțime fixă" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime" #: ../gtk/gtktreeview.c:764 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecție la focus" #: ../gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească cursorul" #: ../gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Hover Expand" msgstr "Extindere la focus" #: ../gtk/gtktreeview.c:785 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea cursorului " "de maus" #: ../gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Show Expanders" msgstr "Arată desfășurătorii" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "View has expanders" msgstr "Vizualizarea are desfășurători" #: ../gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentare nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Rubber Banding" msgstr "Fixare și tragere" #: ../gtk/gtktreeview.c:825 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și " "tragere de maus" #: ../gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activează liniile grilei" #: ../gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:841 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activează liniile arborelui" #: ../gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip " "arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:850 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri" #: ../gtk/gtktreeview.c:872 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lățime separator vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:873 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: ../gtk/gtktreeview.c:881 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lățime separator orizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:882 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: ../gtk/gtktreeview.c:890 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: ../gtk/gtktreeview.c:891 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite afișarea rândurilor cu culori alternative" #: ../gtk/gtktreeview.c:897 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfășurători indentați" # Not really sure 'bout this one. Mișu #: ../gtk/gtktreeview.c:898 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfășurătorii" #: ../gtk/gtktreeview.c:904 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: ../gtk/gtktreeview.c:905 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: ../gtk/gtktreeview.c:911 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:912 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: ../gtk/gtktreeview.c:918 msgid "Grid line width" msgstr "Lățime linie grilă" #: ../gtk/gtktreeview.c:919 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:925 msgid "Tree line width" msgstr "Lățime linie arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:926 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:932 msgid "Grid line pattern" msgstr "Model linie grilă" #: ../gtk/gtktreeview.c:933 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip " "arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:939 msgid "Tree line pattern" msgstr "Model linie arbore" # Got confused... Mișu #: ../gtk/gtktreeview.c:940 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:214 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afișează coloana" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Current width of the column" msgstr "Lățimea curentă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spațiu de inserat între celule" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Lățime fixă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Lățime minimă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Lățime maximă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Sensibil la clic" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Sort column ID" msgstr "ID coloană de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e " "selectată pentru sortare" #: ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu" #: ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiție UI reunit" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit" #: ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va afișa căsuța umbrită din jurul unui „viewport”" #: ../gtk/gtkwidget.c:876 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:877 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widgetului" #: ../gtk/gtkwidget.c:883 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: ../gtk/gtkwidget.c:884 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: ../gtk/gtkwidget.c:891 msgid "Width request" msgstr "Cerere lățime" #: ../gtk/gtkwidget.c:892 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: ../gtk/gtkwidget.c:900 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălțime" #: ../gtk/gtkwidget.c:901 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: ../gtk/gtkwidget.c:910 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil" # Ugly... Mișu #: ../gtk/gtkwidget.c:917 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input" #: ../gtk/gtkwidget.c:923 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: ../gtk/gtkwidget.c:924 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:930 msgid "Can focus" msgstr "Suportă focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:931 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focus la input" #: ../gtk/gtkwidget.c:937 msgid "Has focus" msgstr "Are focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:938 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul are focus la input" #: ../gtk/gtkwidget.c:944 msgid "Is focus" msgstr "E focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:945 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widgetul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus" #: ../gtk/gtkwidget.c:951 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:952 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:958 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:965 msgid "Receives default" msgstr "Primește implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:966 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când are focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:972 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: ../gtk/gtkwidget.c:973 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”" #: ../gtk/gtkwidget.c:979 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:980 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: ../gtk/gtkwidget.c:987 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește " "acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:994 msgid "Extension events" msgstr "Evenimente extensie" #: ../gtk/gtkwidget.c:995 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: ../gtk/gtkwidget.c:1003 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: ../gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Double Buffered" msgstr "În buffer dublu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Margin on Left" msgstr "Margine în stânga" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga" #: ../gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "Margin on Right" msgstr "Margine în dreapta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă" #: ../gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Margin on Top" msgstr "Margine în partea de sus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margine în partea de jos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "All Margins" msgstr "Toate marginile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extindere orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Setare extindere orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”" #: ../gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extindere verticală" #: ../gtk/gtkwidget.c:1294 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1308 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Setare extindere verticală" #: ../gtk/gtkwidget.c:1309 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”" #: ../gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Expand Both" msgstr "Extindere în ambele direcții" #: ../gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Specifică dacă widgetul vrea să se extindă în ambele direcții" #: ../gtk/gtkwidget.c:2963 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: ../gtk/gtkwidget.c:2964 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widgeturi" #: ../gtk/gtkwidget.c:2970 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lățime linie focalizată" #: ../gtk/gtkwidget.c:2971 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2977 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidențiere linie de focalizare" # Got confused... Mișu #: ../gtk/gtkwidget.c:2978 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru afișarea indicatorului de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2983 msgid "Focus padding" msgstr "Umplutură la focalizare" #: ../gtk/gtkwidget.c:2984 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focus și căsuța widgetului" #: ../gtk/gtkwidget.c:2989 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2990 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi afișat cursorul de inserare" #: ../gtk/gtkwidget.c:2995 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: ../gtk/gtkwidget.c:2996 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi afișat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: ../gtk/gtkwidget.c:3001 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporții aspect cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3002 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi afișat cursorul de inserare" #: ../gtk/gtkwidget.c:3008 msgid "Window dragging" msgstr "Tragere fereastră" #: ../gtk/gtkwidget.c:3009 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Specifică dacă ferestrele pot fi trase prin clicuri în zone goale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3022 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Culoare link nevizitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:3023 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "Visited Link Color" msgstr "Culoare link vizitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:3037 msgid "Color of visited links" msgstr "Culoarea linkurilor vizitate" #: ../gtk/gtkwidget.c:3051 msgid "Wide Separators" msgstr "Separatori îndepărtați" #: ../gtk/gtkwidget.c:3052 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui " "desenați utilizând o căsuță în locul unei linii" #: ../gtk/gtkwidget.c:3066 msgid "Separator Width" msgstr "Lățime separator" #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: ../gtk/gtkwidget.c:3081 msgid "Separator Height" msgstr "Înălțime separatori" #: ../gtk/gtkwidget.c:3082 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: ../gtk/gtkwidget.c:3096 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:3097 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:3111 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală" #: ../gtk/gtkwidget.c:3112 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:616 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Startup ID" msgstr "ID de pornire" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la " "notificarea la pornire" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât " "timp aceasta este deschisă)" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "Window Position" msgstr "Poziție fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziția inițială a ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Default Width" msgstr "Lățime implicită" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "Default Height" msgstr "Înălțime implicită" #: ../gtk/gtkwindow.c:693 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiță pentru această fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonici vizibile" #: ../gtk/gtkwindow.c:718 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Specifică dacă mnemonicile sunt vizibile acum în această ferestră" #: ../gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: ../gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" "Specifică dacă focusul inputului este în interiorul acestei ferestre " "GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: ../gtk/gtkwindow.c:766 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de " "fereastră este și cum să fie tratată." #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului." #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus." #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Focus on map" msgstr "Focus la mapare" #: ../gtk/gtkwindow.c:821 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare." #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: ../gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Deletable" msgstr "Poate fi șters" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Resize grip" msgstr "Mâner redimensionare" #: ../gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil" #: ../gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei." #: ../gtk/gtkwindow.c:902 msgid "Gravity" msgstr "Gravitate" #: ../gtk/gtkwindow.c:903 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitatea ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Transient for Window" msgstr "Tranzient pentru fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog" #: ../gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitate fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:937 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 și 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Width of resize grip" msgstr "Lăţimea mânerului de redimensionare" #: ../gtk/gtkwindow.c:953 ../gtk/gtkwindow.c:954 msgid "Height of resize grip" msgstr "Înălţimea mânerului de redimensionare" #: ../gtk/gtkwindow.c:973 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:974 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication pentru fereastră" #~ msgid "Horizontal adjustment" #~ msgstr "Ajustare orizontală" #~ msgid "Vertical adjustment" #~ msgstr "Ajustare verticală" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustare orizontală widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustare verticală widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui " #~ "„viewport”" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui " #~ "„viewport”" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Are separator" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Setare caractere invizibile" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Indiciu stare" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră " #~ "sau fundalul" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage de afișat" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mască" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Utilizează separator" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și " #~ "butoane" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este " #~ "utilizat" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalii margine inferioară" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului " #~ "sunt afișate cu detalii diferite"