# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-11 23:59-0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 02:06-0200\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de Canais" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de amostras por pixel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cor" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Tem Alfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Se o pixbuf tem ou não um canal alfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por Amostra" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por amostra" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de colunas do pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de linhas do pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Tamanho das Linhas" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Exibição Padrão" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "A exibição padrão para o GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:569 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:200 #: ../gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../gdk/gdkpango.c:570 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de fonte padrão para a tela" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução para fontes na tela" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se não for definido, ele define para " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219 msgid "Program version" msgstr "Versão do Programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234 msgid "Copyright string" msgstr "String de Copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações de Copyright do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252 msgid "Comments string" msgstr "String de comentários" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Website URL" msgstr "URL do Website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para o link ao website do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304 msgid "Website label" msgstr "Rótulo do website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "O rótulo para o vínculo do website do programa. Se não definido, seu padrão " "é a URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322 msgid "List of authors of the program" msgstr "A lista dos autores do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista das pessoas que têm contribuido com a parte artística do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos dos tradutores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta string deve ser definida com traduzível" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logo para a caixa sobre. Se não definido, o padrão é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do Ícone de Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Um ícone nomeado para ser utilizado como o logo da caixa de diálogo sobre." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "Wrap license" msgstr "Quebrar licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Quebradas ou não as linhas do texto da licença." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:111 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Fechamento de Atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:112 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget de Atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de atalho" #: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:192 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185 #: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:294 ../gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../gtk/gtkaction.c:200 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: ../gtk/gtkaction.c:207 msgid "Short label" msgstr "Rótulo curto" #: ../gtk/gtkaction.c:208 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Um rótulo mais curto que pode ser usada em botões de barras de ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:214 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkaction.c:215 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone Predefinido" #: ../gtk/gtkaction.c:222 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:173 #: ../gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: ../gtk/gtkaction.c:240 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:174 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone" #: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada horizontalmente." #: ../gtk/gtkaction.c:262 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando no overflow" #: ../gtk/gtkaction.c:263 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os itens de ferramentas de proxies para esta ação são " "representados na barra de ferramentas do menu overflow." #: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:271 ../gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada verticalmente." #: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem " "para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:287 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: ../gtk/gtkaction.c:288 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos." #: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gtk/gtkaction.c:295 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está ativada." #: ../gtk/gtkaction.c:301 ../gtk/gtkactiongroup.c:151 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:216 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 #: ../gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gtk/gtkaction.c:302 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está visível." #: ../gtk/gtkaction.c:308 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Ação" #: ../gtk/gtkaction.c:309 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:138 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo de ação." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:145 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ações está ativado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:152 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ações está visível." #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do Passo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de passo do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 à direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "ao fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa " "todo ele" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa " "todo ele" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Preenchimento de Topo" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir ao topo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Preenchimento de Fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Preenchimento da Esquerda" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Preenchimento da Direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget." #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:91 #, fuzzy msgid "Arrow Scaling" msgstr "Espaçamento entre Linhas" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space sed up by arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer o filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do quadro" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 #, fuzzy msgid "Header Padding" msgstr "Preenchimento da Esquerda" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels ao redor do cabeçalho." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 #, fuzzy msgid "Content Padding" msgstr "Preenchimento de Fundo" #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels ao redor das páginas de conteúdo." #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de mensagem do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Imagem do cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Completar página" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Exigir ou não que todos os campos da página tenham sido preenchidos" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposição" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Qual disposição usar para os botões na caixa. Valores possíveis são \"default" "\" (padrão), \"spread\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no " "início) e \"end\" (no fim)" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por " "exemplo, botões de ajuda" #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:633 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:596 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:557 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como " "preenchimento" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:649 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início " "ou final do pai" #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:627 ../gtk/gtkpaned.c:216 #: ../gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:315 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:316 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser " "usado para a tecla de atalho mnemônico" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Usar predefinido" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido ao invés de ser " "exibido" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:713 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Realce de borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de realce de borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal para o filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical para o filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Componente filho a surgir próximo do texto do botão" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem em relação ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento Padrão" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento Padrão de Fora" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado " "fora da borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é " "pressionado" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é " "pressionado" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Desloca o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Quando as propriedades chil_displacement_x/_y devem afetar também o foco do " "retângulo" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:516 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Inner Border" msgstr "Borda Interna" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Exibir imagens nos botões" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões" #: ../gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia " "selecionado atualmente)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar Cabeçalho" #: ../gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" #: ../gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra Nomes de Dias" #: ../gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "Sem Mudanças de Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar Números de Semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "O x-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "O y-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Enchimento horizontal" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Enchimento vertical" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "A linha tem filhos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A linha é expansível, e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma string" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor (\"keyval\") do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara modicadora do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código (\"keycode\") de harware da tecla de atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de atalhos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Permite Inserir" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expandedor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expandedor fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:165 msgid "Stock ID" msgstr "ID de Predefinição" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "A ID de predefinição de um ícone predefinido a ser renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:190 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Seguir Estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem renderizada deve ser colorida de acordo com o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: ../gtk/gtkentry.c:559 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122 #: ../gtk/gtkrange.c:332 ../gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de aumento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:213 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém o botão pressionado" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:223 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais exibidas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a ser renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:301 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de Parágrafo Único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:141 #: ../gtk/gtktexttag.c:180 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:142 #: ../gtk/gtktexttag.c:181 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:148 #: ../gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:149 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como uma string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de frente como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:483 #: ../gtk/gtktexttag.c:248 ../gtk/gtktextview.c:558 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:249 #: ../gtk/gtktextview.c:559 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:264 ../gtk/gtktexttag.c:272 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:273 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font style" msgstr "Estilo de Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: ../gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: ../gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: ../gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font stretch" msgstr "Elasticidade da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: ../gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:415 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto sobre a linha base, ou abaixo se o valor for negativo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se se deve riscar por cima do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse " "parâmetro você provavelmente não precisa dele" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:424 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferencial para colocação de reticências na string, se a " "renderização da célula não tiver espaço suficiente para exibir a expressão " "inteira" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 #: ../gtk/gtklabel.c:444 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em Caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:445 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não " "possuir espaço suficiente para exibir a string inteira" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:603 msgid "Wrap width" msgstr "Largura da quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura na qual o texto será quebrado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 msgid "How to align the lines" msgstr "Como desenhar as linhas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 ../gtk/gtkcellview.c:171 #: ../gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Background set" msgstr "Definir plano de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtkcellview.c:172 #: ../gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Afetar ou não a cor do plano de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Foreground set" msgstr "Definir primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Afetar ou não a cor do primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Editability set" msgstr "Definir Editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Afetar ou não editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Font family set" msgstr "Definir família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Afetar ou não a família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Font style set" msgstr "Definir estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Afetar ou não o estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Font variant set" msgstr "Definir variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Afetar ou não a variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Font weight set" msgstr "Definir peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Afetar ou não o peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Font stretch set" msgstr "Definir elasticidade da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Afetar ou não a elasticidade da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Font size set" msgstr "Definir tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Afetar ou não o tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Font scale set" msgstr "Definir escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Escalar ou não o tamanho da fonte por um fator" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Rise set" msgstr "Definir Elevação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Afetar ou não a elevação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definir riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Afetar ou não o riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Underline set" msgstr "Definir sublinha" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Afetar ou não o sublinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Language set" msgstr "Definir idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Afeta ou não o idioma em que o texto é renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definir reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Afetar ou não o modo de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 #, fuzzy msgid "Align set" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Afetar ou não o modo de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado Inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Ativável" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estado de seleção" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de seleção" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção" #: ../gtk/gtkcellview.c:163 msgid "CellView model" msgstr "Modelo de CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:164 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualização da célula" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de verificação ou seleção" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Exibir ou não um estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como item de menu de seleção" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Fazer ou não o item de menu parecer um item de menu de seleção" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Dar ou não à cor um valor alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "Current Color" msgstr "Cor Atual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Atual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controle de Opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Usar ou não a paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaca)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1893 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta usada no seletor de cores" #: ../gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Ativar teclas de setas" #: ../gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens" #: ../gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Sempre ativar setas" #: ../gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: ../gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização" #: ../gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: ../gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo" #: ../gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: ../gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:586 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:587 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a combo box" #: ../gtk/gtkcombobox.c:604 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade" #: ../gtk/gtkcombobox.c:626 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de alcance de linha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:627 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:648 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de alcance de coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:649 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:689 ../gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacador aos menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:690 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:705 ../gtk/gtkentry.c:508 msgid "Has Frame" msgstr "Tem Quadro" #: ../gtk/gtkcombobox.c:706 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha um quadro ao redor do filho" #: ../gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o combo box mantém o foco quando é clicado com o mouse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 ../gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de " "contexto é retirado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Popup shown" msgstr "Mostrar parte instantânea" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Mostrar ou não a parte instantânea (\"dropdown\") da caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se os menus de rolagem devem parecer como listas ao contrário de menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 #, fuzzy msgid "Arrow Size" msgstr "Direção da seta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:772 #, fuzzy msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O modelo para a combo box" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Largura da borda" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível de X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível de X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível de Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível de Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: ../gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Borda da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento de botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Borda da área de ação" #: ../gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo" #: ../gtk/gtkentry.c:463 ../gtk/gtklabel.c:389 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do Cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:390 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:473 ../gtk/gtklabel.c:399 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite da Seleção" #: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:400 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr " A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:484 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Permitir ou não edição do conteúdo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:491 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:492 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:500 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:501 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: ../gtk/gtkentry.c:509 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:517 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borda entre texto e quadro. Sobrepuja a propriedade de estilo \"inner-border" "\"" #: ../gtk/gtkentry.c:524 msgid "Invisible character" msgstr "Caractere de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:525 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")" #: ../gtk/gtkentry.c:532 msgid "Activates default" msgstr "Ativa padrão" #: ../gtk/gtkentry.c:533 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando o " "Enter for pressionado" #: ../gtk/gtkentry.c:539 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:540 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:549 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento do rolagem" #: ../gtk/gtkentry.c:550 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:560 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:575 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alinhanento X" #: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para " "disposições direita-para-esquerda." #: ../gtk/gtkentry.c:592 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplos" #: ../gtk/gtkentry.c:593 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas para uma linha só." #: ../gtk/gtkentry.c:860 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borda entre texto e quadro" #: ../gtk/gtkentry.c:865 ../gtk/gtklabel.c:620 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar ao focar" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:880 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de Espera da Dica de Senha" #: ../gtk/gtkentry.c:881 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "" "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde encontrar correspondências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Tamanho Mínimo da Chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:554 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna do modelo contendo as \"strings\"." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Inline completion" msgstr "Completar automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Inserir ou não o prefixo comum automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Mostrar ou não a finalização em uma janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310 msgid "Popup set width" msgstr "Definir largura da janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup single match" msgstr "Único ocorrência na janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para um única ocorrência." #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo " "usada para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela " "do widget filho ou abaixo dela." #: ../gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcação" #: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:309 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Widget de rótulo" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a exibir em vez da rótulo de expansor usual" #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Bakckend de Sistema de Arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Somente Local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de visualização" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget fornecido pela aplicação para visualizações personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Visualização Ativo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Mostrar ou não o widget fornecido pela aplicação para visualizações " "personalizadas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar Rótulo de Visualização" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar Múltiplos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar Escondidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar Sobrescrita" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Apresentar ou não um diálogo de confirmação de sobrescrita, caso necessário, " "a partir de um diálogo de seleção de arquivos em modo salvar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:612 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:613 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:157 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado" #: ../gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de arquivos" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser exibidos" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:389 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:390 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Posição X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição X do widget filho" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Posição Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Nome da fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte selecionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamanho no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Exibir estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Exibir tamanho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: ../gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A expressão X que representa esta fonte" #: ../gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada" #: ../gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Texto de visualização" #: ../gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada" #: ../gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto do rótulo do quadro" #: ../gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento X do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento Y do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, prefira shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do quadro" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparência da borda do quadro" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a ser exibidi no lugar do rótulo usual de quadro" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168 #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Posição da alça" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição da alça relativa ao widget filho" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Juntar margem" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da handlebox que está alinhada com o ponto de anexação para anexar a " "handlebox" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Juntar conjunto de margens" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Usar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:536 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna do Pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:537 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:555 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de marcação" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for utilizado a marcação " "do Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:582 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de Visão de Ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:583 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visão de ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a serem exibidas" #: ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Width for each item" msgstr "Largura para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:634 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço inserido entre as células de um item" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento entre Linhas" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:665 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento entre Coluna" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido entre nas arestas da visão do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 ../gtk/gtkprogressbar.c:130 #: ../gtk/gtktoolbar.c:477 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../gtk/gtkiconview.c:699 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Posicionamento do texto e do ícone de cada item, um em relação ao outro" #: ../gtk/gtkiconview.c:715 ../gtk/gtktreeview.c:597 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:716 ../gtk/gtktreeview.c:598 msgid "View is reorderable" msgstr "A visão é reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:723 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:730 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da Caixa de Seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:731 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:149 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:150 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido" #: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a ser exibida" #: ../gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:158 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:166 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de predefinição para uma imagem predefinida a ser exibida" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto ícones" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho ícone" #: ../gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou " "ícones nomeados" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho do Pixel" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícones nomeados" #: ../gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:181 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:182 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação usada para os dados da imagem" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imagens nos menus" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Mostar ou não imagens em menus" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será exibida" #: ../gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label" msgstr "O texto do rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:302 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:356 ../gtk/gtktextview.c:575 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtklabel.c:324 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto do rótulo entre si. Isto NÃO afeta o " "alinhamento do rótulo dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal" #: ../gtk/gtklabel.c:332 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../gtk/gtklabel.c:333 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " "no texto" #: ../gtk/gtklabel.c:340 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:341 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo" #: ../gtk/gtklabel.c:356 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo da quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:357 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada" #: ../gtk/gtklabel.c:364 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: ../gtk/gtklabel.c:365 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Possibilitar ou não seleção do texto do rótulo com o mouse" #: ../gtk/gtklabel.c:371 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemônica" #: ../gtk/gtklabel.c:372 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:380 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmônico" #: ../gtk/gtklabel.c:381 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada" #: ../gtk/gtklabel.c:425 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferível para colocar reticências na string, se o rótulo não " "possuir espaço suficiente para exibir a string inteira, se isso for " "realmente necessário" #: ../gtk/gtklabel.c:465 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de Linha Única" #: ../gtk/gtklabel.c:466 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Usar ou não uma única linha no rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:483 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../gtk/gtklabel.c:484 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rodado" #: ../gtk/gtklabel.c:504 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura Máxima em Caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:505 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:621 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o " "foco" #: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: ../gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: ../gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu " "é retirado" #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Enchimento Vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Enchimento Horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espaço extra nas arestas esquerda e direita do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento Vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é for um submenu, desloque-o verticalmente neste número de " "pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o horizontalmente neste número de " "pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas Duplas" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Sempre mostar ambas setas ao rolar" #: ../gtk/gtkmenu.c:551 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Anexo Esquerdo" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Anexo Direito" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Anexo do Topo" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar o top do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexo de Baixo" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas atalho" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla " "sobre o item de menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " "aparecer o submenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " "direção ao submenu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento" #: ../gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento dos filhos" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos filhos dos menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Internal padding" msgstr "Enchimento interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #: ../gtk/gtkmenushell.c:344 msgid "Take Focus" msgstr "Pegar Foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:345 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Um booleano que determina se o menu pega o foco do teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu suspenso" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Borda imagem/rótulo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Usar separador" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Se deve-se colocar um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os " "botões" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "O tipo da mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de Mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcação" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal inclui marcação Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto Secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Marcação em secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alinhamento Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Enchimento X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Enchimento Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: ../gtk/gtknotebook.c:524 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:525 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: ../gtk/gtknotebook.c:533 msgid "Tab Position" msgstr "Posição da Aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:534 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qual lado do conjunto contém as abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:541 msgid "Tab Border" msgstr "Borda da Aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:542 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:550 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Borda Horizontal da Aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:551 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:559 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Borda Vertical da Aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:560 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:568 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:569 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Mostrar ou não abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Borda" #: ../gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Mostrar ou não a borda" #: ../gtk/gtknotebook.c:582 msgid "Scrollable" msgstr "Com Rolagem" #: ../gtk/gtknotebook.c:583 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Adicionar ou não setas se rolagem caso haja abas demais para caber" #: ../gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Enable Popup" msgstr "Ativar Menu de Contexto" #: ../gtk/gtknotebook.c:590 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no conjunto de abas faz " "surgir um menu de contexto que você pode usar para ir para uma página" #: ../gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Dimensionar as abas homogeneamente" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Group ID" msgstr "ID de Grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID de grupo para arrastar e soltar abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Tab label" msgstr "Rótulo da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:614 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Menu label" msgstr "Rótulo do menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Expandir ou não a aba do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Preencher ou não a área alocada com o filho da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:648 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empacotamento da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:655 msgid "Tab reorderable" msgstr "Aba reordenável" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Permitir ou não que a aba seja reordenada pelo usuário" #: ../gtk/gtknotebook.c:662 msgid "Tab detachable" msgstr "Aba destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Permitir ou não que a aba seja destacada" #: ../gtk/gtknotebook.c:678 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Incrementador negativo secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:679 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Incrementador positivo secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Incrementador negativo" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Incrementador positivo" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:740 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura das abas" #: ../gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Dados do Usuários" #: ../gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Ponteiro Anônimo de Dados de Usuário" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador do menu de rolagem" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento ao redor do indicador" #: ../gtk/gtkpaned.c:217 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: ../gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Position Set" msgstr "Definir Posição" #: ../gtk/gtkpaned.c:226 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada" #: ../gtk/gtkpaned.c:232 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho da Alça" #: ../gtk/gtkpaned.c:233 msgid "Width of handle" msgstr "Largura da alça" #: ../gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:250 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:267 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:268 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:286 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador" #: ../gtk/gtkpaned.c:301 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../gtk/gtkpaned.c:302 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu" #: ../gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Ocupar ou não com o widget de visualização todo o espaço alocado" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:261 msgid "Default print backend" msgstr "Backend padrão de impressão" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:262 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão" #: ../gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "É Virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE se representar uma impressora física" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRue se esta impressore puder aceitar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE se esta impressora puder aceitar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de Estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "\"String\" informando o estado atual da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome do arquivo usado para a impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de Trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opção de fonte" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption dando suporte a este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do trabalho de impressão" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora onde imprimir o trabalho" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Configurações da impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de Página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:984 msgid "Track Print Status" msgstr "Estado de Acompanhamento de Impressão" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-changed" "\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou servidor " "de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:188 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a ser executado por padrão ao visualizar uma impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:189 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando executado ao visualizar uma impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:857 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração Padrão de Impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:858 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:876 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244 msgid "Print Settings" msgstr "Configurações de Impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings usadas inicialmente no diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:895 msgid "Job Name" msgstr "Nome do Trabalho" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma \"string\" usada para identificar o trabalho de identificação." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:919 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:920 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:941 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:234 msgid "Current Page" msgstr "Página Atual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:942 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 msgid "Use full page" msgstr "Usar página inteira" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:964 #, fuzzy msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE se a origem do contexto deveria ser o canto da página, e não o canto da " "área onde pode haver imagem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se a operação de impressão continuará a relatar o estado do trabalho de " "impressão após os dados da impressão terem sido enviados à impressora ou ao " "servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1002 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1003 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas no contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1020 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar Diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1021 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE para mostrar um diálogo de progresso durante a impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir Assinc" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE se o processo de impressão puder ser executado assincronicamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome do arquivo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Status String" msgstr "\"String\" de Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado legível por humanos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123 msgid "Custom tab label" msgstr "Rótulo de aba personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1124 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:227 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "A GtkPageSetup a ser usada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora Selecionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter que está selecionada" #: ../gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de atividade" #: ../gtk/gtkprogress.c:100 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa " "que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está " "realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe " "quanto tempo vai demorar" #: ../gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogress.c:109 #, fuzzy msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto" #: ../gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento X do texto" #: ../gtk/gtkprogress.c:116 #, fuzzy msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para " "disposições direita-para-esquerda." #: ../gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento Y do texto" #: ../gtk/gtkprogress.c:123 #, fuzzy msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento de Atividade" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos de Atividade" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de " "atividade (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento do Impulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a exibir na barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferível para colocar reticências na string, se o rótulo não " "possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for " "realmente necessário" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 #, fuzzy msgid "XSpacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação " "é a ação atual de seu grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "A ação do botão de seleção cujo grupo esta ação pertence." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação " "pertence." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de seleção a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de seleção a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkrange.c:323 msgid "Update policy" msgstr "Política de atualização" #: ../gtk/gtkrange.c:324 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela" #: ../gtk/gtkrange.c:333 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto" #: ../gtk/gtkrange.c:340 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkrange.c:341 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverter direção em que o slider se movo ao aumentar o valor do range" #: ../gtk/gtkrange.c:348 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "inferior do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:357 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #: ../gtk/gtkrange.c:358 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "superior do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:375 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:376 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:408 msgid "Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:409 msgid "The fill level." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:417 msgid "Slider Width" msgstr "Largura do Slider" #: ../gtk/gtkrange.c:418 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolagem um indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "Trough Border" msgstr "Borda do Trough" #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre thumb/incrementadores e relevo externo do trough" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho do Incrementador" #: ../gtk/gtkrange.c:434 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões de incremento (setas) nas extremidades" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento do Incrementador" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento (setas) e a marca" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da Seta" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção X mover a seta quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkrange.c:465 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da Seta" #: ../gtk/gtkrange.c:466 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção Y mover a seta quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:486 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:487 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Trough Sob Incrementadores" #: ../gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Desenhar trough em toda a range, ou excluir os incrementadores e espaçamento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "Gerenciador de Recentes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Qual objeto RecentManager usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar Privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Exibir ou não itens privados." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar Dicas de Ferramenta" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Criar ou não uma dica de ferramenta no item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar Ícone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Mostrar ou não um ícone próximo ao item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar Não Encontrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Exibir ou não itens apontando para recursos indisponíveis" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Limitar ou não o(s) recurso(s) a URIs \"file:\" locais" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de Classificação" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A ordem de classificação em que os itens são exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:201 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar Números" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:202 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Exibir ou não itens de menu com um número" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados" #: ../gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: ../gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: ../gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: ../gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca na régua" #: ../gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: ../gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo desta régua" #: ../gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica utilizada para a régua" #: ../gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: ../gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Exibir ou não o valor atual como uma \"string\" próximo ao slider" #: ../gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Posição do Valor" #: ../gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor atual é exibido" #: ../gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento do do Slider" #: ../gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento do slider da escala" #: ../gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento valor" #: ../gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do slider/trough" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo do Slider" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do slider" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não modificar tamanho do slider, apenas tranca-lo no tamanho mínimo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541 #: ../gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549 #: ../gtk/gtktreeview.c:565 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolagem Horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política da Barra de Rolagem Vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Localização do conteúdo em relação às barras de rolagem. Esta propriedade só " "toma efeito se \"window-placement-set\" for TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definir Colocação da Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Usar ou não \"window-placement\" para determinar a localização do conteúdo " "em relação às barras de rolagem." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocação da Janela de Rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Localização do conteúdo das janelas de rolagem em relação às barras de " "rolagem, se não sobrepujada pela colocação da própria janela de rolagem." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou somente espaço vazio" #: ../gtk/gtksettings.c:194 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Clique Duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:195 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:202 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Clique Duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:219 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:220 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:227 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo do Piscar de Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:228 #, fuzzy msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:247 #, fuzzy msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo do Piscar de Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:248 #, fuzzy msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:255 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:256 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Exibir ou não dois cursores para texto misto esquerda-para-direita e direita-" "para-esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:263 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: ../gtk/gtksettings.c:264 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:272 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:273 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" #: ../gtk/gtksettings.c:281 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones de Reserva" #: ../gtk/gtksettings.c:282 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer" #: ../gtk/gtksettings.c:290 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave Tema" #: ../gtk/gtksettings.c:291 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:299 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:300 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:308 msgid "Drag threshold" msgstr "Limiar para arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:309 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:317 msgid "Font Name" msgstr "Nome da Fonte" #: ../gtk/gtksettings.c:318 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte padrão a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:326 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanhos de Ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:327 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:335 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos do GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:336 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" #: ../gtk/gtksettings.c:345 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:346 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se deve-se fazer antialias de fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se deve-se dar dicas a fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:366 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Grau de dica a usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou " "\"hintfull\"" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialiasing de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:386 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:395 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursores" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursores a ser usado, ou NULL para usar o tema padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursores" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordem de botões alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Usar ou não botões nos diálogos em uma ordem alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu 'Métodos de Entrada'" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Oferecer ou não mudança do método de entrada a partir dos menus de contexto " "de entradas e visualizações de texto" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu 'Inserir Caractere de Controle Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:434 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Oferecer ou não inserção de caracteres de controle a partir dos menus de " "contexto de entradas e visualizações de texto" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo de espera inicial" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor inicial para tempos de espera, quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo de espera de repetição" #: ../gtk/gtksettings.c:453 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" "Valor de repetição para tempos de espera, quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Expand timeout" msgstr "Expansão de tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor da expansão dos tempos de espera, quando um widget estiver expandindo " "uma região nova" #: ../gtk/gtksettings.c:498 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas" #: ../gtk/gtksettings.c:508 msgid "Enable Animations" msgstr "Ativar Animações" #: ../gtk/gtksettings.c:509 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ativar ou não animações em todo o \"toolkit\"" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Ativar Modo de Tela de Toque" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando TRUE, nenhum evento de notificação de movimento é repassado nessa tela" #: ../gtk/gtksettings.c:546 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:547 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:564 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:565 #, fuzzy msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:585 msgid "Error Bell" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:604 msgid "Color Hash" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:605 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table" "\")." #: ../gtk/gtksizegroup.c:277 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:278 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos " "widgets que são parte dele" #: ../gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:295 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se TRUE, widgets ocultos são ignorados ao determinar o tamanho do grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:205 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de Aumento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar a Passos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:233 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ajustar ou não automaticamente valores errôneos para o incremento mais " "próximo do botão de rotação." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Update Policy" msgstr "Política de Atualização" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão de rodar deverá ou não atualizar-se sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de rotação" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Marca de Redimensionamento" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Se a barra de status tem uma marca para redimensionar a janela" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:169 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:191 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:201 #, fuzzy msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será exibida" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:208 msgid "Blinking" msgstr "Piscando" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:209 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está visível ou não" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento linha" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento da coluna" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura" #: ../gtk/gtktable.c:173 #, fuzzy msgid "Left attachment" msgstr "Anexo esquerdo" #: ../gtk/gtktable.c:180 #, fuzzy msgid "Right attachment" msgstr "Anexo direito" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho" #: ../gtk/gtktable.c:187 #, fuzzy msgid "Top attachment" msgstr "Anexo do topo" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho" #: ../gtk/gtktable.c:194 #, fuzzy msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo de baixo" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Enchimento horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Enchimento vertical" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels" #: ../gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto" #: ../gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto" #: ../gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebra de Linha" #: ../gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Quebrar ou não linhas nas arestas do widget" #: ../gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra de Palavra" #: ../gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Quebrar ou não palavras nas arestas do widget" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de marcações" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de marcações de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto atual do buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto ou não" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:228 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição ma marcação de inserção, na forma de deslocamento em relação ao " "início do buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:244 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de alvos de cópia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte a cópia e origem de " "arrastar-e-soltar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:260 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de alvos de cola" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista dos alvos para os quais este buffer dá suporte a cola e destino de " "arrastar-e-soltar" #: ../gtk/gtktexttag.c:170 msgid "Tag name" msgstr "Nome da tag" #: ../gtk/gtktexttag.c:171 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:197 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:307 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; " "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da " "fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é " "recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:576 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor " "padrão apropriado seá utilizado." #: ../gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:394 ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:416 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha de base - ou abaixo da linha de base,se " "a elevação for negativa" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:426 ../gtk/gtktextview.c:529 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 ../gtk/gtktextview.c:567 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos " "caracteres." #: ../gtk/gtktexttag.c:482 ../gtk/gtktextview.c:614 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:615 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se esse texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como um GdkColor (possivelmente desalocada)" #: ../gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Background full height set" msgstr "Definir altura do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Afetar ou não a altura do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Background stipple set" msgstr "Definir máscara do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Afetar ou não a máscara do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definir máscara do primeiro plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Afetar ou não a máscara do primeiro plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Justification set" msgstr "Definir alinhamento" #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Afetar ou não o alinhamento do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Left margin set" msgstr "Definir margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Afetar ou não a margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Indent set" msgstr "Definir recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Afetar ou não o recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definir pixels acima da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Afetar ou não o número de pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definir pixels abaixo da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definir pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Afetar ou não o número de pixels entre linhas quebradas" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Right margin set" msgstr "Definir margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Afetar ou não a margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definir modo de quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Afetar ou não o modo de quebra de linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Tabs set" msgstr "Definir tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Afetar ou não tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Invisible set" msgstr "Definir invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Afetar ou não a visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Paragraph background set" msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Afetar ou não a cor do plano de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:528 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima das Linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo das Linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro da Quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:566 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de Quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:594 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: ../gtk/gtktextview.c:622 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: ../gtk/gtktextview.c:623 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Mostrar ou não o cursor" #: ../gtk/gtktextview.c:630 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:631 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer exibido" #: ../gtk/gtktextview.c:638 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: ../gtk/gtktextview.c:639 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Sobrescrever ou não o conteúdo com o texto digitado" #: ../gtk/gtktextview.c:646 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:647 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Inserir tabulação quando o usuário pressionar a tecla Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Error underline color" msgstr "Cor para sublinhar erro" #: ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de seleção" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de seleção de ação" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Se a ação de alternância deveria ou não estar ativa" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deveria ou não estar pressionado" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador Desenho" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão" #: ../gtk/gtktoolbar.c:478 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo Barra Ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:487 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar Seta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Mostar ou não uma seta se a barra de ferramentas não couber" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas de ferramenta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não" #: ../gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 msgid "Icon size set" msgstr "Definir tamanho de ícone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade icon-size foi definida ou não" #: ../gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho do espaçador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos espaçadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expandão máxima do filho" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espaço" #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:622 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas padrão" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "O texto mostrado no item." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo " "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a ser usado como rótulo do item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "ID de predefinição" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone predefinido exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "Icon widget" msgstr "Widget do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:238 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels" #: ../gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da área de notificação" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo de TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a classificação do TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:549 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo de TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:550 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visão de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Alinhamento Horizontal para o widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Alinhamento Vertical para o widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos Visíveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: ../gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de Expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de Réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: ../gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Enable Search" msgstr "Ativar Pesquisa" #: ../gtk/gtktreeview.c:614 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "A visão permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente" #: ../gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Search Column" msgstr "Pesquisar Coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:622 #, fuzzy msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo onde pesquisar, quando pesquisar pelo código" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a " "mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleção Flutuante" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deve seguir o ponteiro" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir Flutuante" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Expandir/colapsar ou não as linhas quando o ponteiro se move sobre as mesmas." #: ../gtk/gtktreeview.c:691 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar Expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:692 msgid "View has expanders" msgstr "Visão tem expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Level Indentation" msgstr "Recuo de Nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Recuo extra para cada nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:709 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:710 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Permitir ou não a seleção de múltiplos itens arrastando o ponteiro do mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Ativar Linhas de Grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Desenhar ou não linhas de grade na visão de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Ativar Linhas de Árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Desenhar ou não linhas de árvore na visão de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do Separador Vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do Separador Horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:765 #, fuzzy msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:772 msgid "Indent Expanders" msgstr "Recuo nos Expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:773 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Tornar os expansores recuados" #: ../gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da Linha Par" #: ../gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor usada em linhas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de Linha Impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor usada em linhas ímpares" #: ../gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalhes de Fim de Linha" #: ../gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Ativar tema estendido para o plano de fundo do fim da linha" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Grid line width" msgstr "Espessura de linha da grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Tree line width" msgstr "Espessura de linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão de linha de grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão de linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar linhas da visão de árvore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Exibir ou não a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre as células" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada ao redor dos cabeçalhos" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Adicionar ou não a menus ou não itens de menu destacáveis" #: ../gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de IU unida" #: ../gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse " "viewport" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse " "viewport" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport" #: ../gtk/gtkwidget.c:420 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:421 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:427 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtkwidget.c:428 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container" #: ../gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Width request" msgstr "Solicitação de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:436 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: ../gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Height request" msgstr "Solicitação de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:445 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: ../gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: ../gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: ../gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: ../gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Is focus" msgstr "Tem foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ser ou não o widget de foco na janela principal" #: ../gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Can default" msgstr "Pode ser padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Possibilitar ou não que o widget seja o principal" #: ../gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Has default" msgstr "Tem padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Receives default" msgstr "Recebe padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:510 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Composite child" msgstr "Filho de composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:524 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:531 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: ../gtk/gtkwidget.c:539 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:546 msgid "No show all" msgstr "Não \"show all\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:547 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deveria afetar esse widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:1525 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1526 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1538 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1539 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'" #: ../gtk/gtkwidget.c:1544 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:1550 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1551 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de " "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1556 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1557 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Draw Border" msgstr "Desenhar Borda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1585 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do Vínculo não Visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1586 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos vínculos que não foram seguidos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1599 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do Vínculo Visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1600 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos vínculos que foram seguidos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores Largos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1615 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Permitir ou não que a largura dos separadores seja configurável e que os " "mesmos possam ser desenhados usando uma caixa ao invés de uma linha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1629 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do Separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:1630 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:1644 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do Separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:1645 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:1659 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta de Rolagem Horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1660 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas se rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1674 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta de Rolagem Vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1675 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas se rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:420 msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:428 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada" #: ../gtk/gtkwindow.c:436 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: ../gtk/gtkwindow.c:438 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das " "vezes uma má ideia" #: ../gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: ../gtk/gtkwindow.c:446 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo" #: ../gtk/gtkwindow.c:454 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:462 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta " "estiver aberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Position" msgstr "Posição da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:470 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Default Width" msgstr "Largura Padrão" #: ../gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: ../gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Height" msgstr "Altura Padrão" #: ../gtk/gtkwindow.c:489 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse" #: ../gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Is Active" msgstr "Está Ativo" #: ../gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focos está na Toplevel" #: ../gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:555 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e " "como tratá-la." #: ../gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Skip taskbar" msgstr "Evitar a lista de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:564 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Skip pager" msgstr "Evitar paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:580 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário." #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Focus on map" msgstr "Focar no mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: ../gtk/gtkwindow.c:640 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Colocar ou não botão de fechar no quadro da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diálogo" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo Preedit IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas do método de entrada" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no " #~ "progresswidget" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Descrição da fonte como uma string" #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "A página atual no documento." #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar Visualização" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"