# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-21 00:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-21 01:00+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo base de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Ecrã deste cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Ecrã do Dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Tipo do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associado" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Origem de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Origem de entrada para este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã por Omissão" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã por omissão do GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução das fontes no ecrã" #: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para pedidos XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "Base de eventos" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Base de eventos para eventos XInput" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 msgid "Device ID" msgstr "ID de Dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador de dispositivo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278 msgid "Program name" msgstr "Nome da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "Program version" msgstr "Versão da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "The version of the program" msgstr "A versão da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "Copyright string" msgstr "Declaração de copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informação de copyright da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre a aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "License Type" msgstr "Tipo de Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licença da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Website URL" msgstr "URL da Página Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL do link para a página web da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta da página web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta do link para a página web da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427 msgid "List of authors of the program" msgstr "Uma lista com os autores da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de tradução" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como " "traduzível" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão " "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do Ícone de Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524 msgid "Wrap license" msgstr "Quebra de linha na licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de Atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a acção." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta acção." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone Base" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235 #: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser apresentado" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259 #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando a transbordar" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas " "no menu de transbordo da barra de ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a acção está ou não activa." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a acção está ou não visível." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Acção" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Always show image" msgstr "Apresentar sempre a imagem" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da acção." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Acção Relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "A acção que este activável vai activar e da qual vai receber actualizações" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar a Aparência da Acção" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das acções relacionadas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de Incremento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Espaçamento no Topo" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaçamento no Fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Espaçamento à Esquerda" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Espaçamento à Direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Incluir um item 'Outro...'" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Se a caixa de selecção exclusiva deverá incluir um item que despolete um " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Apresentar o item por omissão" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Se a caixa de selecção exclusiva deverá ou não apresentar a aplicação por " "omissão no topo" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto a apresentar no topo do diálogo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:75 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:76 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objecto 'abrir com'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de selecção de aplicação" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show default app" msgstr "Apresentar a aplicação por omissão" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar a aplicação por omissão" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Show recommended apps" msgstr "Apresentar aplicações recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059 msgid "Show fallback apps" msgstr "Apresentar aplicações de recurso" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações de recurso" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072 msgid "Show other apps" msgstr "Apresentar outras aplicações" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar outras aplicações" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086 msgid "Show all apps" msgstr "Apresentar todas as aplicações" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Se o wisget deverá ou não apresentar todas as aplicações" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto por omuissão do widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto por omissão que é apresentado quando não existem aplicações" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcção da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar" #: ../gtk/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:122 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da Seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:130 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho" #: ../gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Espaçamento do Cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho." #: ../gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Espaçamento do Conteúdo" #: ../gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo." #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Página terminada" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaçamento interno do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:178 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaçamento interno do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:187 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: ../gtk/gtkbbox.c:196 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, " "extremos, início e fim" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../gtk/gtkbbox.c:205 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Não-Homogéneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:213 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não será sujeito a dimensionamento homogéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de Tradução" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizador como tecla de atalho" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de " "ser apresentada" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao premir" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão Externo" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre " "desenhados fora da margem" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Deslocar o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o " "rectângulo de foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870 msgid "Inner Border" msgstr "Margem Interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a " "selecção de dia actual)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "Apresentar Cabeçalho" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "Apresentar Nomes de Dias" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "Não Alterar Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Apresentar os Números de Semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos Detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura dos detalhes em caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos Detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "Altrua dos detalhes em linhas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "Apresentar Detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "Margem interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "Espaço da margem interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "Separação vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separação horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre células" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Se a célula expande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamanho Fixo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de Arrumação" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou " "fim da área da célula" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Célula com Foco" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A célula que actualmente possui o foco" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Célula em Edição" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A célula que está actualmente a ser editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget de Edição" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que está a editar a célula actualmente em edição" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A Área de Célula para a qual este contexto foi criado" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largura mínima em cache" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura Mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima em cache" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição Cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor de tecla do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara de modificadores do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de atalhos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "visible" msgstr "visível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "Display the cell" msgstr "Apresentar a célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento-x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento-y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "xpad" msgstr "Espaç x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The xpad" msgstr "O espaçamento x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "ypad" msgstr "Espaç y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The ypad" msgstr "O espaçamento y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor RGBA de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Editing" msgstr "A editar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o renderizador de célula está ou não actualmente em modo de edição" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Has Entry" msgstr "Possui Entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:251 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o Estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329 #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse" msgstr "Impulso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado " "mas não se sabe quanto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). " "Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152 #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Rácio de incremento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a apresentar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 #: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o botão giratório está activo (isto é, visível) na célula" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Incremento do botão giratório" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma expressão" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Cor de fundo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213 #: ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de 1º plano como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761 #: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68 #: ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81 #: ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font family" msgstr "Família de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font variant" msgstr "Variante de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font points" msgstr "Pontos de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font scale" msgstr "Escala de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se riscar ou não o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador " "de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura Em Caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura Máxima em Caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não " "possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura à qual o texto é quebrado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhas as linhas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Background set" msgstr "Afectar fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318 #: ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Foreground set" msgstr "Afectar 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Editability set" msgstr "Afectar editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Font family set" msgstr "Afectar família de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Font style set" msgstr "Afectar estilo de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Font variant set" msgstr "Afectar variante de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Font weight set" msgstr "Afectar peso de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Font stretch set" msgstr "Afectar esticar de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font size set" msgstr "Afectar tamanho de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font scale set" msgstr "Afectar escala de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Rise set" msgstr "Afectar ascenção" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afectar riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Underline set" msgstr "Afectar sublinhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Language set" msgstr "Definição do idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 msgid "Ellipsize set" msgstr "Reticências no conjunto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 msgid "Align set" msgstr "Definir alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo" #: ../gtk/gtkcellview.c:212 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:227 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a vista de célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "Cell Area" msgstr "Área da Célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células" #: ../gtk/gtkcellview.c:270 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da Área da Célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:271 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:288 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenho Sensível" #: ../gtk/gtkcellview.c:289 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "Fit Model" msgstr "Modelo de Dimensionamento" #: ../gtk/gtkcellview.c:308 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está seleccionado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "The selected color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA Actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:321 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo de Opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:322 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:328 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:329 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:336 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:343 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:357 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA Actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Cor" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selecção de cor embutida no diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botão OK" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão OK do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão Cancelar do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão Ajuda do diálogo." #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "Active item" msgstr "Item activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item actualmente activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "Has Frame" msgstr "Possui Moldura" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho" #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é " "destacado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Popup shown" msgstr "Popup apresentado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se a lista da caixa de selecção única é ou não apresentada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do Botão" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Se a caixa de selecção única tem uma entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 msgid "Entry Text Column" msgstr "Coluna de Entrada de Texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de selecção única a associar com as expressões " "da entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:898 msgid "ID Column" msgstr "Coluna de ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:899 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de selecção única que disponibiliza expressões " "de ID para os valores no modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:915 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor da coluna de ID para a linha activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largura Fixa da Lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:931 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura " "alocada à caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Appears as list" msgstr "Apresentar como lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da Seta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614 #: ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: ../gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917 msgid "Text length" msgstr "Comprimento do texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto actualmente no buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: ../gtk/gtkentry.c:733 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de Texto" #: ../gtk/gtkentry.c:734 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objecto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido" #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Selecção" #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:762 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: ../gtk/gtkentry.c:778 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: ../gtk/gtkentry.c:787 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna" #: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: ../gtk/gtkentry.c:810 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omissão" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o " "botão por omissão num diálogo)" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:818 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:827 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento do rolamento" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:838 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)." #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "Truncate multiline" msgstr "Cortar múltiplas linhas" #: ../gtk/gtkentry.c:871 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma." #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está " "definido" #: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Comprimento do texto actualmente na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:952 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:953 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps " "Lock está activo" #: ../gtk/gtkentry.c:967 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracção de Progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:968 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A proporção actual da tarefa que já foi terminada" #: ../gtk/gtkentry.c:985 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:986 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracção do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para " "cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de exemplo" #: ../gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Apresentar texto na entrada quando está vazia e sem o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1034 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1048 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID base primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID base do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID base secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID base do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1109 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo primário de armazenamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo secundário de armazenamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1176 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ou não activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1314 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "IM module" msgstr "Módulo de IC" #: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado" #: ../gtk/gtkentry.c:1349 msgid "Completion" msgstr "Completar" #: ../gtk/gtkentry.c:1350 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O objecto auxiliar de completar" #: ../gtk/gtkentry.c:1364 msgid "Icon Prelight" msgstr "Pré-Iluminação do Ícone" #: ../gtk/gtkentry.c:1365 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se os ícones activáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está " "sobre eles" #: ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "Progress Border" msgstr "Margem do Progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:1379 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margem em torno da barra de progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:1871 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margem entre o texto e a moldura." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento Mínimo da Chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Completar na linha" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela " "de popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Largura do conjunto do popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Popup para coincidência única" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Selecção embutida" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "A sua descrição aqui" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada " "apenas para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: ../gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:315 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: ../gtk/gtkexpander.c:325 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: ../gtk/gtkexpander.c:332 msgid "Label fill" msgstr "Preenchimento da etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal " "disponível" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nível de topo" #: ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e recolher" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:365 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Apenas Local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Antevisão Activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Seleccionar Múltiplos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Apresentar Escondidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar ao sobrepor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um selector de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de " "confirmação de sobreposição se necessário." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um selector de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao " "utilizador criar novas pastas." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244 msgid "Font name" msgstr "Nome de fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Show style" msgstr "Apresentar estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Show size" msgstr "Apresentar tamanho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:80 msgid "Font description" msgstr "Descrição da fonte" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:106 msgid "Show preview text entry" msgstr "Apresentar entrada de antevisão de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:107 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não apresentada" #: ../gtk/gtkfontsel.c:245 msgid "The string that represents this font" msgstr "A expressão que representa esta fonte" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1364 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das Linhas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1365 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se TRUE, as linhas têm todas a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1371 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das Colunas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1372 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se TRUE, as colunas têm todas a mesma largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1386 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho" #: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de colunas que um filho ocupa" #: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de linhas que um filho ocupa" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:219 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:228 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a anexar" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:237 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de manipulação" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:245 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a anexar" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:246 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:253 msgid "Child Detached" msgstr "Filho Desanexado" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:254 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada " "ou desanexada." #: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:530 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:567 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Markup column" msgstr "Coluna com formatação" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de Vista em Ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista em ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a apresentar" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:630 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de Linha" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de Coluna" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do Item" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de Dica" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 msgid "Item Padding" msgstr "Espaçamento do Item" #: ../gtk/gtkiconview.c:753 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Espaçamento em torno dos ítens da vista de ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "A cor da caixa de selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selecção" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: ../gtk/gtkimage.c:271 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone " "com nome" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho em pixels" #: ../gtk/gtkimage.c:288 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../gtk/gtkimage.c:297 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizar Recurso" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de Atalhos" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base" #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:428 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkinfobar.c:445 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:477 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da margem em torno da área de acção" #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432 #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada" #: ../gtk/gtklabel.c:730 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:737 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: ../gtk/gtklabel.c:775 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:776 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se quebra de linha estiver activa, controla como é efectuada a quebra" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionável" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida" #: ../gtk/gtklabel.c:862 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de Linha Única" #: ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../gtk/gtklabel.c:922 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:944 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Track visited links" msgstr "Registar os links visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:963 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se os links visitados deverão ser ou não registados" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: ../gtk/gtklayout.c:670 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI associado a este botão" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se este link já foi ou não visitado." #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O objecto GPermission que controla este botão" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock Text" msgstr "Texto para Trancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto a apresentar ao questionar o utilizador para trancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto para Destrancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto a apresentar ao questionar o utilizador para destrancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Dica para Trancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A dica a apresentar ao questionar o utilizador para trancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Dica para Destrancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A dica a apresentar ao questionar o utilizador para destrancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Dica de Não Autorizado" #: ../gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A dica a apresentar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter " "autorização" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação dos filhos" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:227 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Accel Path" msgstr "Caminho de Atalhos" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de " "atalhos de itens filhos" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar Widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O item ao qual o menu está anexado" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:658 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor em que o menu será aberto" #: ../gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento Vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o Tamanho do Alternador" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Uma boleana que indica se o menu reserva ou não espaço para alternadores e " "ícones" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:711 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento Vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:720 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:729 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas Duplas" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas." #: ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocação de Setas" #: ../gtk/gtkmenu.c:752 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à Esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à Direita" #: ../gtk/gtkmenu.c:769 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao Topo" #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao Fundo" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336 msgid "Right Justified" msgstr "Alinhado à Direita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:337 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da " "barra de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:351 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:352 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filha" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:447 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte " "do item de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em Caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:461 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:447 msgid "Take Focus" msgstr "Obtém o Foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:448 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de selecção" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de Mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizar Etiquetas" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto Secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:115 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: ../gtk/gtkmisc.c:116 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: ../gtk/gtkmisc.c:125 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: ../gtk/gtkmisc.c:126 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:135 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: ../gtk/gtkmisc.c:136 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157 msgid "The parent window" msgstr "A janela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "Is Showing" msgstr "Está a Ser Apresentado" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos a apresentar um diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada." #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do Separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Show Tabs" msgstr "Apresentar Separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Show Border" msgstr "Apresentar Margem" #: ../gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: ../gtk/gtknotebook.c:726 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Menu de Contexto" #: ../gtk/gtknotebook.c:733 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Se expandir ou não o separador do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Tab reorderable" msgstr "Separadores reordenáveis" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se o separador é ou não reordenável por acção do utilizador" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab detachable" msgstr "Separador destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se o separador é ou não destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área " "de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:876 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:892 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta" #: ../gtk/gtknotebook.c:909 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap" msgstr "Espaço inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:926 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "O espaço antes do primeiro separador" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Contagem de ícones" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contagem do emblema actualmente apresentado" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a ser apresentada sobre o ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto do estilo do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Ícone de fundo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Nome do ícone de fundo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação do orientável" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Definição de Posição" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do Manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "Redimensionável" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../gtk/gtkplug.c:204 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Se o encaixe está ou não embutido" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de Encaixe" #: ../gtk/gtkplug.c:219 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Motor da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "É Virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE se representar uma impressora física real" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de Estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Expressão que indica o estado actual da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da barra da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de Trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora em Pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A Aceitar Trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105 msgid "Option Value" msgstr "Valor da Opção" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opção" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "O PrinterOption que suporta este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "O título do trabalho de impressão" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Definições da impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de " "estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou " "servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração por Omissão da Página" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386 msgid "Print Settings" msgstr "Definições de Impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Job Name" msgstr "Nome do Trabalho" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376 msgid "Current Page" msgstr "Página Actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377 msgid "The current page in the document" msgstr "A página actual no documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Utilizar página completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto " "da área de imagem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do " "trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a " "impressora ou o servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 msgid "Show Dialog" msgstr "Apresentar Diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir Assíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheiro de exportação" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Status String" msgstr "Expressão de Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta do separador personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar Selecção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão irá suportar a impressão de uma " "selecção." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Has Selection" msgstr "Tem Selecção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se existir uma selecção." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuração da Página Embutida" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão " "embutidas no GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de Páginas a Imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que irão ser impressas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup a utilizar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora Seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades Manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo suporta ou não a selecção" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se a aplicação tem ou não uma selecção" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão " "embutidas no GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de Impulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Show text" msgstr "Apresentar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de " "progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "X spacing" msgstr "Espaçamento X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Y spacing" msgstr "Espaçamento Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção " "é a acção actual no seu grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade de valor do membro actualmente activo no grupo a que esta " "acção pertence." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence." #: ../gtk/gtkrange.c:419 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: ../gtk/gtkrange.c:434 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior " "do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior " "do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Show Fill Level" msgstr "Apresentar Nível de Enchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:462 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de Enchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "The fill level." msgstr "O nível de enchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "Round Digits" msgstr "Dígitos de Arredondamento" #: ../gtk/gtkrange.c:513 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor." #: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da Barra de Rolamento" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: ../gtk/gtkrange.c:537 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de Indicador" #: ../gtk/gtkrange.c:538 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: ../gtk/gtkrange.c:551 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de Indicador" #: ../gtk/gtkrange.c:552 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da Seta" #: ../gtk/gtkrange.c:560 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da Seta" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Incrementadores Sob a Calha" #: ../gtk/gtkrange.c:585 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os " "incrementadores e espaçamento" #: ../gtk/gtkrange.c:598 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala da seta" #: ../gtk/gtkrange.c:599 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Apresentar Números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor Recente" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objecto RecentManager a utilizar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Apresentar Privado" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os itens privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Apresentar Dicas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Apresentar Ícones" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Apresentar Não Encontrado" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos itens" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recursos seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Limitar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a apresentar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de Ordenação" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Se ordenação dos itens apresentados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos são apresentados" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a " "lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contém o valor actual deste objecto de botão de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:264 msgid "Draw Value" msgstr "Apresentar Valor" #: ../gtk/gtkscale.c:265 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de " "rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:272 msgid "Value Position" msgstr "Posição do Valor" #: ../gtk/gtkscale.c:273 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:280 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de Rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:281 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:289 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:290 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política da Barra de Rolamento Horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política da Barra de Rolamento Vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra " "de rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta " "propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunto de Colocação da Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a " "localização do conteúdo em relação às barras de rolamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largura Mínima do Conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura Mínima do Conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Clique-Duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Clique-Duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-" "para-direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de Tema de Ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave do Tema" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema chave a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Font Name" msgstr "Nome de Fonte" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou " "\"hintfull\"" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:546 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordenação alternativa de botão" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de " "botões" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direcção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em " "árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa " "ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'" #: ../gtk/gtksettings.c:583 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a alteração do método de introdução" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a inserção de caracteres de controlo" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo de expiração inicial" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo de expiração de repetição" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido" #: ../gtk/gtksettings.c:620 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo de expiração da expansão" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a " "expandir para uma nova região" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas" #: ../gtk/gtksettings.c:666 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar Animações" #: ../gtk/gtksettings.c:667 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base." #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o Modo de Touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados " "neste ecrã" #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada" #: ../gtk/gtksettings.c:729 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra " "activo" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Expiração da dica em modo de navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:789 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:790 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:810 msgid "Error Bell" msgstr "Som de Erro" #: ../gtk/gtksettings.c:811 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\"" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Color Hash" msgstr "Repartição de Cor" #: ../gtk/gtksettings.c:829 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor." #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro" #: ../gtk/gtksettings.c:838 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default print backend" msgstr "Motor por omissão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:896 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar Mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:913 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar as Teclas de Atalho" #: ../gtk/gtksettings.c:914 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de Ficheiros Recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:932 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:950 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de IC por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Data da configuração do fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Data da configuração actual do fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Sons" #: ../gtk/gtksettings.c:1003 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Resposta Audível à Introdução" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo " "utilizador" #: ../gtk/gtksettings.c:1047 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar Eventos de Som" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar Dicas" #: ../gtk/gtksettings.c:1064 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão." #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicas Automáticas" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente " "quando o utilizador prime o activador de mnemónicas." #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco Visível" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Se 'rectângulo de foco' deverá ou não estar escondido até que o utilizador " "utilize o teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicação prefere um tema escuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1170 msgid "Show button images" msgstr "Apresentar imagens dos botões" #: ../gtk/gtksettings.c:1171 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha" #: ../gtk/gtksettings.c:1198 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas " "escondidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1207 msgid "Show menu images" msgstr "Apresentar imagens de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1208 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1216 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda" #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocação da Janela Rolada" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não " "sobreposto pela colocação da própria janela rolada." #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: ../gtk/gtksettings.c:1245 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla " "sobre o item de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1253 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: ../gtk/gtksettings.c:1254 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: ../gtk/gtksettings.c:1263 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de esconder um submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em " "direcção ao submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta " "obtém o foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1282 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:1291 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição" #: ../gtk/gtksettings.c:1292 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução" #: ../gtk/gtksettings.c:1301 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:383 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos " "widgets seus componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:399 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar escondidos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:400 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:331 msgid "Climb Rate" msgstr "Rácio de Incremento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão giratório" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Update Policy" msgstr "Política de Actualização" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: ../gtk/gtkspinner.c:116 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o botão giratório está ou não activo" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:311 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:327 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da zona de notificação" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:371 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da Dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica deste widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Tooltip markup" msgstr "Formatação da dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:421 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:439 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título deste ícone de área de notificação" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexto de estilo" #: ../gtk/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:433 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen associado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:439 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction" msgstr "Direcção do texto" #: ../gtk/gtkswitch.c:784 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado" #: ../gtk/gtkswitch.c:818 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "A largura mínima do manípulo" #: ../gtk/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../gtk/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura" #: ../gtk/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: ../gtk/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: ../gtk/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: ../gtk/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: ../gtk/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: ../gtk/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: ../gtk/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: ../gtk/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: ../gtk/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Tag Table" msgstr "Etiqueta de Tabela" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222 msgid "Current text of the buffer" msgstr "O texto actual do buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236 msgid "Has selection" msgstr "Tem Selecção" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se o buffer actualmente tem ou não algum texto seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do " "buffer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de cópia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de " "transferência e origem Arrastar&Largar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de colar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de " "transferência e destino Arrastar&Largar" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nome da marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: ../gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background RGBA" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Cor de 1º plano em RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em " "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte " "por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um " "valor por omissão apropriado." #: ../gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa) em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está ou não escondido." #: ../gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA do fundo do parágrafo como GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margens Acumulam" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não." #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Background full height set" msgstr "Definição da altura do fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Justification set" msgstr "Definição do alinhamento" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Left margin set" msgstr "Definição da margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Indent set" msgstr "Definição de indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição de pixels acima da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição de pixels abaixo da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição de pixels dentro de quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Right margin set" msgstr "Definição de margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição de modo de quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Tabs set" msgstr "Definição de tabs" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Invisible set" msgstr "Definição de invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Paragraph background set" msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima de Linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo de Linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro de Quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de Quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é apresentado" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:257 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de " "exclusividade" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar activo" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de Desenho" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Apresentar Seta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Icon size set" msgstr "Definição do tamanho de ícone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a apresentar no item." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter " "seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base apresentado no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:276 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a apresentar no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento de ícones" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta comum" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Recolhido" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão escondidos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "aplicar reticências" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do Cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do Cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Nova Linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro deste grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "Cor de sucesso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Espaçamento que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamanho em píxels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menu de árvore" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Linha raiz do TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu irá apresentar os filhos da raiz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Destacar" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Largura da Quebra" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:984 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:997 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos Visíveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de Expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de Réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Enable Search" msgstr "Activar Procura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao Pairar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro" #: ../gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao Pairar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro " "paira sobre elas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Show Expanders" msgstr "Apresentar Expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "View has expanders" msgstr "A vista tem expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentação de Nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentação adicional para cada nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecção Elástica" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Se activar ou não a selecção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do " "rato" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as Linhas de Grelha" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as Linhas da Árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de Separador Vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de Separador Horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de Linha Par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de Linha Ímpar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da linha de grelha" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão da linha da grelha" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de " "árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão da linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether to display the column" msgstr "Apresentar ou não a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posição X actual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de coluna lógica de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando " "seleccionada para ordenar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:480 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizar ícones simbólicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:951 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:957 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtkwidget.c:958 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: ../gtk/gtkwidget.c:965 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:966 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:975 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: ../gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: ../gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1004 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1005 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Can default" msgstr "Pode ser por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Has default" msgstr "Tem omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Receives default" msgstr "Recebe por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, " "etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "No show all" msgstr "Não apresentar todos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1092 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se este widget tem ou não uma dica" #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do widget se for realizada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer Duplo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Margin on Left" msgstr "Margem à Esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Margin on Right" msgstr "Margem à Direita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Margin on Top" msgstr "Margem no Topo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margem no Fundo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "All Margins" msgstr "Todas as Margens" #: ../gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansão Horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunto de Expansão Horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansão Vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunto de Expansão Vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir em Ambas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direcções" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3030 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3037 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3043 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3044 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3049 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3050 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3055 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3056 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:3061 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3062 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:3074 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastamento da Janela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3075 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Se as janelas podem ou não ser arrastadas clicando-se em áreas vazias" #: ../gtk/gtkwidget.c:3088 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do Link por Visitar" #: ../gtk/gtkwidget.c:3089 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos links por visitar" #: ../gtk/gtkwidget.c:3102 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do Link Visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3103 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos links visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3117 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores Largos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3118 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser " "desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha" #: ../gtk/gtkwidget.c:3132 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do Separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3133 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do Separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3148 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Startup ID" msgstr "ID de Início" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Window Position" msgstr "Posição da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Default Width" msgstr "Largura por Omissão" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: ../gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Omissão" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicas Visíveis" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se as mnemónicas são actualmente visíveis nesta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco Visível" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Se os rectângulos de foco são actualmente visíveis nesta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Is Active" msgstr "Está Activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no Nível de Topo" #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela." #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Focus on map" msgstr "Focar ao mapear" #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Resize grip" msgstr "Manípulo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:945 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diáligo" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Width of resize grip" msgstr "Largura do manípulo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Height of resize grip" msgstr "Altura do manípulo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:1000 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1001 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "A GtkApplication da janela" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do Perfil de Cor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor a utilizar" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver " #~ "definida, por omissão será o URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de arrumação de separadores" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualização" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inferior da régua" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superior da régua" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posição da marca na régua" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamanho Máx" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamanho máximo da régua" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "The metric used for the ruler" #~ msgstr "A métrica utilizada para a régua" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de incrementos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. " #~ "Por omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo " #~ "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duração da animação" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta " #~ "completa" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível " #~ "de topo" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " #~ "vista" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta " #~ "vista" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensão" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ciclo" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Se a selecção deverá ou não voltar ao início após terminar" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de Canais" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de amostras por pixel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espaço de Cor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tem Alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Se a imagem tem um canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por Amostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por amostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de colunas da imagem" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de linhas da imagem" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Comprimento de Linha" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha " #~ "seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "O GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tem separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisível" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Dica de Estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Um GdkPixmap a apresentar" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Uma GdkImage a apresentar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Utilizar separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de " #~ "mensagem" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se TRUE o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que " #~ "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está " #~ "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão " #~ "demorar." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Desenhar barra deslizante ACTIVE durante o arrastar" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas " #~ "ACTIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalhes da Calha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são " #~ "desenhados com diferentes detalhes" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Piscar" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de fundo do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definição da máscara do fundo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definição da máscara de 1º plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalhes do Final de Linha" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema extendido de fundo de linha" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Desenhar Margem" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir Encolher" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como " #~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir Crescer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu " #~ "tamanho mínimo" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar teclas de cursor" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Activar sempre cursor" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vazio" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor na lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X Mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínimo possível para X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X Máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor máximo possível para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y Mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo possível para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y Máximo" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valor máximo possível para Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Apresentar operações de ficheiros" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular " #~ "ficheiros" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Margem do Separador" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Margem Horizontal do Separador" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Margem Vertical do Separador" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dados do Utilizador" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menu de opções" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamanho do indicador de queda" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " #~ "alocado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Incremento de Actividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocos de Actividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " #~ "actividade (Obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocos Discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada " #~ "no estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Quebrar Linha" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Quebrar Palavra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Dicas" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do " #~ "texto no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0" #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Largura em Caracteres" #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Coluna de separação de linhas" #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "" #~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são " #~ "searadores" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Aparência da ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "" #~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-" #~ "Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo Pasta" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"