# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-25 02:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/gdkdevice.c:97 #, fuzzy msgid "Device Display" msgstr "Ecrã por Omissão" #: gdk/gdkdevice.c:98 #, fuzzy msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula" #: gdk/gdkdevice.c:112 #, fuzzy msgid "Device manager" msgstr "Gestor Recente" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Nome do widget" #: gdk/gdkdevice.c:142 #, fuzzy msgid "Device type" msgstr "Tipo de curva" #: gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Associated device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Input source" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:174 #, fuzzy msgid "Source type for the device" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 #, fuzzy msgid "Input mode for the device" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gdk/gdkdevice.c:205 #, fuzzy msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: gdk/gdkdevice.c:206 #, fuzzy msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível." #: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221 #, fuzzy msgid "Number of axes in the device" msgstr "O número de páginas no documento." #: gdk/gdkdevicemanager.c:134 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Ecrã por Omissão" #: gdk/gdkdevicemanager.c:135 #, fuzzy msgid "Display for the device manager" msgstr "Apresentar a célula" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã por Omissão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã por omissão do GDK" #: gdk/gdkscreen.c:72 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: gdk/gdkscreen.c:73 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã" #: gdk/gdkscreen.c:80 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da fonte" #: gdk/gdkscreen.c:81 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução das fontes no ecrã" #: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 msgid "Device ID" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device identifier" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 #, fuzzy msgid "Event base" msgstr "Eventos" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 msgid "Event base for XInput events" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Program name" msgstr "Nome da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "Program version" msgstr "Versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:285 msgid "The version of the program" msgstr "A versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "Copyright string" msgstr "Declaração de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informação de copyright da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 #, fuzzy msgid "License Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 #, fuzzy msgid "The license type of the program" msgstr "A versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Website URL" msgstr "URL da Página Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL do link para a página web da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta da página web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver " "definida, por omissão será o URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "List of authors of the program" msgstr "Uma lista com os autores da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de tradução" #: gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como " "traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão " "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do Ícone de Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Wrap license" msgstr "Quebra de linha na licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a acção." #: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209 #: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção." #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta acção." #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone Base" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção." #: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320 #: gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser apresentado" #: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302 #: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303 #: gtk/gtkstatusicon.c:237 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando a transbordar" #: gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas " "no menu de transbordo da barra de ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas." #: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242 #: gtk/gtkwidget.c:754 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a acção está ou não activa." #: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a acção está ou não visível." #: gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Acção" #: gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Always show image" msgstr "Apresentar sempre a imagem" #: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível" #: gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da acção." #: gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo." #: gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível." #: gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acção Relacionada" #: gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "A acção que este activável vai activar e da qual vai receber actualizações" #: gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar a Aparência da Acção" #: gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das acções relacionadas" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de Incremento" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkalignment.c:123 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:152 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:169 msgid "Top Padding" msgstr "Espaçamento no Topo" #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:186 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaçamento no Fundo" #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:203 msgid "Left Padding" msgstr "Espaçamento à Esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:204 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho." #: gtk/gtkalignment.c:220 msgid "Right Padding" msgstr "Espaçamento à Direita" #: gtk/gtkalignment.c:221 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho." #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da Seta" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho" #: gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Espaçamento do Cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho." #: gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Espaçamento do Conteúdo" #: gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo." #: gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:353 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:371 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:388 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Página terminada" #: gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos" #: gtk/gtkbbox.c:135 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: gtk/gtkbbox.c:172 #, fuzzy msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, " "afastados, extremos, início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:238 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:255 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:280 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbox.c:286 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270 #: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de Tradução" #: gtk/gtkbuilder.c:316 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570 #: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571 #: gtk/gtkmenuitem.c:349 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizador como tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/gtkbutton.c:255 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de " "ser apresentada" #: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao premir" #: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/gtkbutton.c:325 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão" #: gtk/gtkbutton.c:339 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão Externo" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre " "desenhados fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Deslocar o foco" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o " "rectângulo de foco" #: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "Margem Interior" #: gtk/gtkbutton.c:521 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho." #: gtk/gtkbutton.c:534 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:535 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Show button images" msgstr "Apresentar imagens dos botões" #: gtk/gtkbutton.c:550 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:507 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a " "selecção de dia actual)" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "Show Heading" msgstr "Apresentar Cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Day Names" msgstr "Apresentar Nomes de Dias" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "No Month Change" msgstr "Não Alterar Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:552 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:566 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Apresentar os Números de Semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:582 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos Detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:583 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura dos detalhes em caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos Detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Details height in rows" msgstr "Altrua dos detalhes em linhas" #: gtk/gtkcalendar.c:615 msgid "Show Details" msgstr "Apresentar Detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:616 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:628 #, fuzzy msgid "Inner border" msgstr "Margem Interior" #: gtk/gtkcalendar.c:629 #, fuzzy msgid "Inner border space" msgstr "Margem Interior" #: gtk/gtkcalendar.c:640 #, fuzzy msgid "Vertical separation" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtkcalendar.c:641 #, fuzzy msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda" #: gtk/gtkcalendar.c:652 #, fuzzy msgid "Horizontal separation" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtkcalendar.c:653 #, fuzzy msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição Cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara de modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de atalhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Display the cell" msgstr "Apresentar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento-x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento-y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "xpad" msgstr "Espaç x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The xpad" msgstr "O espaçamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "ypad" msgstr "Espaç y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The ypad" msgstr "O espaçamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "Editing" msgstr "A editar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o renderizador de célula está ou não actualmente em modo de edição" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Possui Entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o Estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231 #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Impulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado " "mas não se sabe quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). " "Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126 #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127 #, fuzzy msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239 #: gtk/gtkspinbutton.c:228 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Rácio de incremento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a apresentar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o botão giratório está activo (isto é, visível) na célula" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Incremento do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 #, fuzzy msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227 #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Pontos de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se riscar ou não o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador " "de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura Em Caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura Máxima em Caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 #, fuzzy msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não " "possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura à qual o texto é quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhas as linhas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Afectar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Afectar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Afectar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Afectar família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Afectar estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Afectar variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Afectar peso de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Afectar esticar de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Afectar tamanho de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Afectar escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Afectar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afectar riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Afectar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Definição do idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 msgid "Ellipsize set" msgstr "Reticências no conjunto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 msgid "Align set" msgstr "Definir alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:201 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a vista de célula" #: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:80 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está seleccionado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 #: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo de Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Cor" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selecção de cor embutida no diálogo." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Botão OK" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão OK do diálogo." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão Cancelar do diálogo." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão Ajuda do diálogo." #: gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de selecção única" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:767 msgid "Active item" msgstr "Item activo" #: gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item actualmente activo" #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Possui Moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é " "destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Popup shown" msgstr "Popup apresentado" #: gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se a lista da caixa de selecção única é ou não apresentada" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do Botão" #: gtk/gtkcombobox.c:863 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio" #: gtk/gtkcombobox.c:870 msgid "Appears as list" msgstr "Apresentar como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: gtk/gtkcombobox.c:887 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da Seta" #: gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de selecção única" #: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182 #: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577 #: gtk/gtkviewport.c:158 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkcombobox.c:904 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de selecção única" #: gtk/gtkcontainer.c:259 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:260 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:267 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: gtk/gtkcontainer.c:268 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: gtk/gtkcontainer.c:276 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:277 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de Texto" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objecto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Selecção" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omissão" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o " "botão por omissão num diálogo)" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento do rolamento" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "Cortar múltiplas linhas" #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma." #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está " "definido" #: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Comprimento do texto" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Comprimento do texto actualmente na entrada" #: gtk/gtkentry.c:835 #, fuzzy msgid "Invisible character set" msgstr "Caracter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:836 #, fuzzy msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres invisível" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps " "Lock está activo" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracção de Progresso" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A proporção actual da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracção do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para " "cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID base primário" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID base do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID base secundário" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID base do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo primário de armazenamento" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo secundário de armazenamento" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário activável" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ou não activável" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário activável" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776 msgid "IM module" msgstr "Módulo de IC" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "Pré-Iluminação do Ícone" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se os ícones activáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está " "sobre eles" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "Margem do Progresso" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margem em torno da barra de progresso" #: gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margem entre o texto e a moldura." #: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no foco" #: gtk/gtkentry.c:1748 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha" #: gtk/gtkentry.c:1763 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas " "escondidas" #: gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto actualmente no buffer" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento Mínimo da Chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:288 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:305 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões." #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Inline completion" msgstr "Completar na linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela " "de popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Largura do conjunto do popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "Popup single match" msgstr "Popup para coincidência única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:375 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se TRUE, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência." #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Inline selection" msgstr "Selecção embutida" #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Your description here" msgstr "A sua descrição aqui" #: gtk/gtkeventbox.c:93 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: gtk/gtkeventbox.c:94 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada " "apenas para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:100 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:202 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:234 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: gtk/gtkexpander.c:244 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkexpander.c:251 #, fuzzy msgid "Label fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtkexpander.c:252 #, fuzzy msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível" #: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres." #: gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Acção" #: gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar" #: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Apenas Local" #: gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Antevisão Activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Seleccionar Múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Apresentar Escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar ao sobrepor" #: gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um selector de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de " "confirmação de sobreposição se necessário." #: gtk/gtkfilechooser.c:823 #, fuzzy msgid "Allow folder creation" msgstr "Permite a criação de pastas" #: gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um selector de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao " "utilizador criar novas pastas." #: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes" #: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Nome de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Apresentar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Apresentar tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "A expressão que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de manipulação" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Child Detached" msgstr "Filho Desanexado" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada " "ou desanexada." #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selecção" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selecção" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Coluna com formatação" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de Vista em Ícones" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a apresentar" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada item" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de Linha" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de Coluna" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:730 #, fuzzy msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de Dica" #: gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Item Padding" msgstr "Espaçamento do Item" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Espaçamento em torno dos ítens da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Selecção" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Color of the selection box" msgstr "A cor da caixa de selecção" #: gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selecção" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar" #: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:253 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktoolpalette.c:1003 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone " "com nome" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho em pixels" #: gtk/gtkimage.c:278 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:154 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de Atalhos" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:188 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Show menu images" msgstr "Apresentar imagens de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus" #: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:431 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo" #: gtk/gtkinfobar.c:448 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: gtk/gtkinfobar.c:480 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da margem em torno da área de acção" #: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada" #: gtk/gtklabel.c:550 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:557 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:579 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: gtk/gtklabel.c:587 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:588 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: gtk/gtklabel.c:595 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:596 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: gtk/gtklabel.c:611 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:612 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se quebra de linha estiver activa, controla como é efectuada a quebra" #: gtk/gtklabel.c:619 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionável" #: gtk/gtklabel.c:620 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:627 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:635 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:636 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida" #: gtk/gtklabel.c:682 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: gtk/gtklabel.c:723 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de Linha Única" #: gtk/gtklabel.c:724 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:741 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:782 msgid "Track visited links" msgstr "Registar os links visitados" #: gtk/gtklabel.c:783 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se os links visitados deverão ser ou não registados" #: gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta " "obtém o foco" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: gtk/gtklayout.c:650 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtklayout.c:651 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI associado a este botão" #: gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: gtk/gtklinkbutton.c:178 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se este link já foi ou não visitado." #: gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação" #: gtk/gtkmenubar.c:164 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação dos filhos" #: gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda" #: gtk/gtkmenubar.c:206 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu actualmente seleccionado" #: gtk/gtkmenu.c:541 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu" #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318 msgid "Accel Path" msgstr "Caminho de Atalhos" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de " "atalhos de itens filhos" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar Widget" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O item ao qual o menu está anexado" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkmenu.c:595 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:611 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor em que o menu será aberto" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o Tamanho do Alternador" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Uma boleana que indica se o menu reserva ou não espaço para alternadores e " "ícones" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas Duplas" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas." #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocação de Setas" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à Esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à Direita" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao Topo" #: gtk/gtkmenu.c:714 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao Fundo" #: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: gtk/gtkmenu.c:824 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtkmenu.c:829 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: gtk/gtkmenu.c:830 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: gtk/gtkmenu.c:837 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de esconder um submenu" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em " "direcção ao submenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:285 msgid "Right Justified" msgstr "Alinhado à Direita" #: gtk/gtkmenuitem.c:286 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da " "barra de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:300 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir" #: gtk/gtkmenuitem.c:319 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:334 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filha" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte " "do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:410 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em Caracteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:411 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Obtém o Foco" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de selecção" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizar Etiquetas" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto Secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 #, fuzzy msgid "Message area" msgstr "Tipo de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "A janela pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Está a Ser Apresentado" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos a apresentar um diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada." #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Show Tabs" msgstr "Apresentar Separadores" #: gtk/gtknotebook.c:613 #, fuzzy msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Show Border" msgstr "Apresentar Margem" #: gtk/gtknotebook.c:620 #, fuzzy msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Menu de Contexto" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:648 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "ID de Grupo" #: gtk/gtknotebook.c:649 #, fuzzy msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Grupo para arrastar e largar de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:657 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: gtk/gtknotebook.c:678 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Se expandir ou não o separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtknotebook.c:685 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de arrumação de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab reorderable" msgstr "Separadores reordenáveis" #: gtk/gtknotebook.c:699 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se o separador é reordenável por acção do utilizador ou não" #: gtk/gtknotebook.c:705 msgid "Tab detachable" msgstr "Separador destacável" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se o separador é ou não destacável" #: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área " "de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão" #: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento" #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação do orientável" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:280 msgid "Position Set" msgstr "Definição de Posição" #: gtk/gtkpaned.c:281 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do Manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:322 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:340 msgid "Resize" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtkpaned.c:341 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:356 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:357 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: gtk/gtkplug.c:172 #, fuzzy msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Se o encaixe está ou não embutido" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de Encaixe" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Motor da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "É Virtual" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE se representar uma impressora física real" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de Estado" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Expressão que indica o estado actual da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da barra da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de Trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora em Pausa" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa" #: gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A Aceitar Trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "O PrinterOption que suporta este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "O título do trabalho de impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Definições da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de " "estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou " "servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração por Omissão da Página" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Definições de Impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Nome do Trabalho" #: gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Página Actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "A página actual no documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Utilizar página completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto " "da área de imagem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do " "trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a " "impressora ou o servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Apresentar Diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir Assíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheiro de exportação" #: gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Expressão de Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador" #: gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta do separador personalizado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar Selecção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão irá suportar a impressão de uma " "selecção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Tem Selecção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1305 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se existe uma selecção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuração da Página Embutida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão " "embutidas no GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de Páginas a Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que irão ser impressas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup a utilizar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora Seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:332 #, fuzzy msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades Manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo suporta ou não a selecção" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se a aplicação tem ou não uma selecção" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão " "embutidas no GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Show text" msgstr "Apresentar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de " "progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:188 #, fuzzy msgid "X spacing" msgstr "EspaçamentoX" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:194 #, fuzzy msgid "Y spacing" msgstr "Espaçamento Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:208 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical" #: gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção " "é a acção actual no seu grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence." #: gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade de valor do membro actualmente activo no grupo a que esta " "acção pertence." #: gtk/gtkradiobutton.c:161 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:374 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualização" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior " "do ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior " "do ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:462 msgid "Show Fill Level" msgstr "Apresentar Nível de Enchimento" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento." #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de Enchimento" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "The fill level." msgstr "O nível de enchimento." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da Barra de Rolamento" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:544 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da Seta" #: gtk/gtkrange.c:545 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da Seta" #: gtk/gtkrange.c:553 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Incrementadores Sob a Calha" #: gtk/gtkrange.c:572 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os " "incrementadores e espaçamento" #: gtk/gtkrange.c:585 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala da seta" #: gtk/gtkrange.c:586 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento" #: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Apresentar Números" #: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor Recente" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objecto RecentManager a utilizar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Apresentar Privado" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os itens privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Apresentar Dicas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Apresentar Ícones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Apresentar Não Encontrado" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos itens" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recursos seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Limitar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a apresentar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de Ordenação" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Se ordenação dos itens apresentados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos são apresentados" #: gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a " "lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca na régua" #: gtk/gtkruler.c:168 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: gtk/gtkruler.c:169 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo da régua" #: gtk/gtkruler.c:184 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: gtk/gtkruler.c:185 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica utilizada para a régua" #: gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contém o valor actual deste objecto de botão de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Draw Value" msgstr "Apresentar Valor" #: gtk/gtkscale.c:255 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscale.c:262 msgid "Value Position" msgstr "Posição do Valor" #: gtk/gtkscale.c:263 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual" #: gtk/gtkscale.c:270 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de Rolamento" #: gtk/gtkscale.c:271 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:279 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:280 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra " "de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta " "propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunto de Colocação da Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a " "localização do conteúdo em relação às barras de rolamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:322 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:337 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocação da Janela Rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:338 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não " "sobreposto pela colocação da própria janela rolada." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-" "para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de Tema de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave do Tema" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Nome de Fonte" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou " "\"hintfull\"" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordenação alternativa de botão" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de " "botões" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direcção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em " "árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa " "ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a alteração do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a inserção de caracteres de controlo" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo de expiração inicial" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo de expiração de repetição" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo de expiração da expansão" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a " "expandir para uma nova região" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar Animações" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base." #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o Modo de Touchscreen" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados " "neste ecrã" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra " "activo" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Expiração da dica em modo de navegação" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Som de Erro" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\"" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Repartição de Cor" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor." #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Motor por omissão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar Mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar as Teclas de Atalho" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de Ficheiros Recentes" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de IC por omissão" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Data da configuração do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Data da configuração actual do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Sons" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Resposta Audível à Introdução" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo " "utilizador" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar Eventos de Som" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar Dicas" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicas Automáticas" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente " "quando o utilizador prime o activador de mnemónicas." #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se a aplicação tem ou não uma selecção" #: gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos " "widgets seus componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:358 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar escondidos" #: gtk/gtksizegroup.c:359 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Climb Rate" msgstr "Rácio de Incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão giratório" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Update Policy" msgstr "Política de Actualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: gtk/gtkspinner.c:132 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o botão giratório está ou não activo" #: gtk/gtkspinner.c:146 msgid "Number of steps" msgstr "Número de incrementos" #: gtk/gtkspinner.c:147 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. Por " "omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo " "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:162 msgid "Animation duration" msgstr "Duração da animação" #: gtk/gtkspinner.c:163 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta completa" #: gtk/gtkstatusbar.c:199 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento" #: gtk/gtkstatusbar.c:200 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de " "topo" #: gtk/gtkstatusbar.c:245 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #: gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado" #: gtk/gtkstatusicon.c:288 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível" #: gtk/gtkstatusicon.c:304 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de estado é ou não embutido" #: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da zona de notificação" #: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica" #: gtk/gtkstatusicon.c:348 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica" #: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da Dica" #: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica deste widget" #: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905 msgid "Tooltip markup" msgstr "Formatação da dica" #: gtk/gtkstatusicon.c:398 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação" #: gtk/gtkstatusicon.c:416 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título deste ícone de área de notificação" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:149 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtktable.c:199 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtktable.c:206 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/gtktable.c:227 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtktable.c:228 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtktable.c:235 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtktable.c:242 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "O texto actual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Tem Selecção" #: gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se o buffer actualmente tem ou não algum texto seleccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do " "buffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de cópia" #: gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de " "transferência e origem Arrastar&Largar" #: gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de colar" #: gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de " "transferência e destino Arrastar&Largar" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nome da marca" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Direcção do texto" #: gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em " "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte " "por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um " "valor por omissão apropriado." #: gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está ou não escondido." #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margens Acumulam" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não." #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Definição da altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Definição do alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Definição da margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Definição de indentação" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição de pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição de pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição de pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Definição de margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição de modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Definição de tabs" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Definição de invisível" #: gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:704 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:732 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:733 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:740 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:741 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:786 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: gtk/gtktextview.c:787 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de " "exclusividade" #: gtk/gtktoggleaction.c:134 #, fuzzy msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar activo" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 #, fuzzy msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de Desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada" #: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Show Arrow" msgstr "Apresentar Seta" #: gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019 msgid "Icon size set" msgstr "Definição do tamanho de ícone" #: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a apresentar no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter " "seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente" #: gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base apresentado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a apresentar no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento de ícones" #: gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta comum" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 msgid "Collapsed" msgstr "Recolhido" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 #, fuzzy msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão escondidos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "ellipsize" msgstr "aplicar reticências" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do Cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do Cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "New Row" msgstr "Nova Linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro deste grupo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:1050 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento" #: gtk/gtktoolpalette.c:1066 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:134 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:141 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:149 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:157 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:166 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos Visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Enable Search" msgstr "Activar Procura" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao Pairar" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro" #: gtk/gtktreeview.c:697 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao Pairar" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro " "paira sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:712 msgid "Show Expanders" msgstr "Apresentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "View has expanders" msgstr "A vista tem expansores" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentação de Nível" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentação adicional para cada nível" #: gtk/gtktreeview.c:737 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecção Elástica" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Se activar ou não a selecção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do " "rato" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as Linhas de Grelha" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:754 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as Linhas da Árvore" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:763 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas" #: gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:803 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de Linha Par" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de Linha Ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da linha de grelha" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão da linha da grelha" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de " "árvore" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão da linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Whether to display the column" msgstr "Apresentar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre células" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de coluna lógica de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando " "seleccionada para ordenar" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " "vista" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista" #: gtk/gtkviewport.c:159 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: gtk/gtkwidget.c:714 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:715 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:721 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:722 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: gtk/gtkwidget.c:729 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: gtk/gtkwidget.c:730 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:738 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: gtk/gtkwidget.c:739 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:755 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:762 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:768 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:782 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkwidget.c:783 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: gtk/gtkwidget.c:789 msgid "Can default" msgstr "Pode ser por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:790 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:796 msgid "Has default" msgstr "Tem omissão" #: gtk/gtkwidget.c:797 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:803 msgid "Receives default" msgstr "Recebe por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:804 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:810 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:811 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:817 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:818 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:824 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:825 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:832 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:833 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:840 msgid "No show all" msgstr "Não apresentar todos" #: gtk/gtkwidget.c:841 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget" #: gtk/gtkwidget.c:864 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se este widget tem ou não uma dica" #: gtk/gtkwidget.c:920 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkwidget.c:921 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do widget se for realizada" #: gtk/gtkwidget.c:935 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer Duplo" #: gtk/gtkwidget.c:936 #, fuzzy msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo" #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:986 #, fuzzy msgid "Margin on Left" msgstr "Margem" #: gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1008 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtkwidget.c:1028 #, fuzzy msgid "Margin on Top" msgstr "Margem" #: gtk/gtkwidget.c:1029 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1067 #, fuzzy msgid "All Margins" msgstr "Margem" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2741 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: gtk/gtkwidget.c:2742 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:2748 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2749 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2755 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2756 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2761 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: gtk/gtkwidget.c:2762 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: gtk/gtkwidget.c:2767 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2768 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:2773 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2774 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:2779 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2780 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:2786 #, fuzzy msgid "Window dragging" msgstr "Posição da Janela" #: gtk/gtkwidget.c:2787 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2800 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do Link por Visitar" #: gtk/gtkwidget.c:2801 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos links por visitar" #: gtk/gtkwidget.c:2814 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do Link Visitado" #: gtk/gtkwidget.c:2815 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos links visitados" #: gtk/gtkwidget.c:2829 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores Largos" #: gtk/gtkwidget.c:2830 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser " "desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha" #: gtk/gtkwidget.c:2844 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do Separador" #: gtk/gtkwidget.c:2845 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2859 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do Separador" #: gtk/gtkwidget.c:2860 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2874 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2875 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2889 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical" #: gtk/gtkwidget.c:2890 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de Janela" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Startup ID" msgstr "ID de Início" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Position" msgstr "Posição da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Default Width" msgstr "Largura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:645 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for" #: gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicas Visíveis" #: gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se as mnemónicas são actualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Is Active" msgstr "Está Activa" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no Nível de Topo" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:718 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela." #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Focus on map" msgstr "Focar ao mapear" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diáligo" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ciclo" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Se a selecção deverá ou não voltar ao início após terminar" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de Canais" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de amostras por pixel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espaço de Cor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tem Alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Se a imagem tem um canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por Amostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por amostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de colunas da imagem" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de linhas da imagem" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Comprimento de Linha" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha " #~ "seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "O GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tem separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisível" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Dica de Estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Um GdkPixmap a apresentar" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Uma GdkImage a apresentar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Utilizar separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de " #~ "mensagem" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se TRUE o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que " #~ "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está " #~ "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão " #~ "demorar." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Desenhar barra deslizante ACTIVE durante o arrastar" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas " #~ "ACTIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalhes da Calha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são " #~ "desenhados com diferentes detalhes" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Piscar" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de fundo do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definição da máscara do fundo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definição da máscara de 1º plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalhes do Final de Linha" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema extendido de fundo de linha" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Desenhar Margem" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir Encolher" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como " #~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir Crescer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu " #~ "tamanho mínimo" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar teclas de cursor" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Activar sempre cursor" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vazio" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor na lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X Mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínimo possível para X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X Máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor máximo possível para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y Mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo possível para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y Máximo" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valor máximo possível para Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Apresentar operações de ficheiros" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular " #~ "ficheiros" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Margem do Separador" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Margem Horizontal do Separador" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Margem Vertical do Separador" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dados do Utilizador" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menu de opções" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamanho do indicador de queda" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " #~ "alocado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Incremento de Actividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocos de Actividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " #~ "actividade (Obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocos Discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada " #~ "no estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Quebrar Linha" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Quebrar Palavra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Dicas" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do " #~ "texto no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0" #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Largura em Caracteres" #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Coluna de separação de linhas" #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "" #~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são " #~ "searadores" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Aparência da ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "" #~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-" #~ "Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo Pasta" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"