# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-23 15:25+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de Canais" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de amostras por pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de Cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 msgid "Has Alpha" msgstr "Tem Alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Se a imagem tem um canal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por Amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de colunas da imagem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de linhas da imagem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Rowstride" msgstr "Comprimento de Linha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã por Omissão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã por omissão do GDK" #: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gdk/gdkpango.c:511 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "O GdkScreen para o renderizador" #: gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "Nome da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "Versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "A versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "Declaração de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informação de copyright da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "URL da Página Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL do link para a página web da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta da página web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver " "definida, por omissão será o URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "Uma lista com os autores da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de tradução" #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como " "traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão " "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do Ícone de Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "Quebra de linha na licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença." #: gtk/gtkaboutdialog.c:429 msgid "Link Color" msgstr "Cor do Link" #: gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Cor dos links" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:150 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:151 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:198 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a acção." #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:206 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção." #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta acção." #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone Base" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando a transbordar" #: gtk/gtkaction.c:252 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas " "no menu de transbordo da barra de ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: gtk/gtkaction.c:277 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas." #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a acção está ou não activa." #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkaction.c:291 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a acção está ou não visível." #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Acção" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: gtk/gtkactiongroup.c:136 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da acção." #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo." #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível." #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:133 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:134 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de Incremento" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:187 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: gtk/gtkadjustment.c:188 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:207 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: gtk/gtkadjustment.c:208 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:148 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Top Padding" msgstr "Espaçamento no Topo" #: gtk/gtkalignment.c:166 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaçamento no Fundo" #: gtk/gtkalignment.c:183 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "Left Padding" msgstr "Espaçamento à Esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:200 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho." #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "Right Padding" msgstr "Espaçamento à Direita" #: gtk/gtkalignment.c:217 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho." #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:102 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, " "afastados, extremos, início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:132 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:142 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:150 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:157 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:164 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbox.c:170 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245 #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343 #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizador como tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:242 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de " "ser apresentada" #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao primir" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato" #: gtk/gtkbutton.c:258 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:276 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: gtk/gtkbutton.c:295 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/gtkbutton.c:313 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão" #: gtk/gtkbutton.c:421 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão" #: gtk/gtkbutton.c:422 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:428 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão Externo" #: gtk/gtkbutton.c:429 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados " "fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:435 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:443 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:459 msgid "Displace focus" msgstr "Deslocar o foco" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o " "rectângulo de foco" #: gtk/gtkbutton.c:465 msgid "Show button images" msgstr "Apresentar imagens dos botões" #: gtk/gtkbutton.c:466 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a " "selecção de dia actual)" #: gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar Cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar Nomes de Dias" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias" #: gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Não Alterar Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Apresentar os Números de Semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento-x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento-y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "Espaç x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "O espaçamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "ypad" msgstr "Espaç y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The ypad" msgstr "O espaçamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Possui Entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o Estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktexttag.c:279 #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrição de fonte como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font family" msgstr "Família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font variant" msgstr "Variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font points" msgstr "Pontos de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font scale" msgstr "Escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se riscar ou não o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Ellipsize" msgstr "Eliptizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "O local preferido para eliptizar a expressão, se o renderizador de célula " "não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa ou na " "totalidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 #: gtk/gtklabel.c:455 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura Em Caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não " "possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:573 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura à qual o texto é quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Background set" msgstr "Afectar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Foreground set" msgstr "Afectar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Editability set" msgstr "Afectar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font family set" msgstr "Afectar família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Font style set" msgstr "Afectar estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font variant set" msgstr "Afectar variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font weight set" msgstr "Afectar peso de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font stretch set" msgstr "Afectar esticar de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font size set" msgstr "Afectar tamanho de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font scale set" msgstr "Afectar escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Rise set" msgstr "Afectar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afectar riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Underline set" msgstr "Afectar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Language set" msgstr "Definição do idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Ellipsize set" msgstr "Eliptizar o conjunto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo eliptizado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:110 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está seleccionado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:250 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo de Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1910 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1911 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar teclas de cursor" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Always enable arrows" msgstr "Activar sempre cursor" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilidade à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: gtk/gtkcombobox.c:556 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:557 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de selecção única" #: gtk/gtkcombobox.c:574 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtkcombobox.c:596 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:597 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:618 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:619 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "Active item" msgstr "Item activo" #: gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item actualmente activo" #: gtk/gtkcombobox.c:659 gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável" #: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtkentry.c:534 msgid "Has Frame" msgstr "Possui Moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato" #: gtk/gtkcombobox.c:690 msgid "Appears as list" msgstr "Apresentar como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:691 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível para X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível para X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível para Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível para Y" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:176 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: gtk/gtkdialog.c:193 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:489 gtk/gtklabel.c:400 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:401 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtklabel.c:410 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Selecção" #: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:411 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:517 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:527 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:542 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:543 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:550 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omissão" #: gtk/gtkentry.c:551 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o " "botão por omissão num diálogo)" #: gtk/gtkentry.c:557 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:558 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:567 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento do rolamento" #: gtk/gtkentry.c:568 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:578 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:593 gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/gtkentry.c:832 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no foco" #: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtkentrycompletion.c:276 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:283 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento Mínimo da Chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões." #: gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "Inline completion" msgstr "Completar na linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela " "de popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Popup set width" msgstr "Largura do conjunto do popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:351 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Popup single match" msgstr "Popup para coincidência única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se TRUE, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência." #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: gtk/gtkeventbox.c:123 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada " "apenas para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:130 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "Action" msgstr "Acção" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 msgid "File System Backend" msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Local Only" msgstr "Apenas Local" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Antevisão Activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:252 msgid "Select Multiple" msgstr "Seleccionar Múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:259 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar Escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:260 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar ao sobrepor" #: gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an " "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already " "exists." msgstr "" "Se um selector de ficheiros em GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE irá apresentar " "uma janela de confirmação de sobreposição caso o utilizador seleccione um " "nome de ficheiro que já existe." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:701 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:702 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser" #: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfilesel.c:565 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados os botões para criar/manipular ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Select multiple" msgstr "Seleccionar múltiplos" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkfontbutton.c:178 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Font name" msgstr "Nome de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:195 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:255 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A expressão X que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada" #: gtk/gtkframe.c:129 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:137 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205 #: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de manipulação" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:505 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selecção" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selecção" #: gtk/gtkiconview.c:524 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto" #: gtk/gtkiconview.c:562 msgid "Markup column" msgstr "Coluna com formatação" #: gtk/gtkiconview.c:563 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de Vista em Ícones" #: gtk/gtkiconview.c:571 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a apresentar" #: gtk/gtkiconview.c:605 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada item" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:637 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de Linha" #: gtk/gtkiconview.c:638 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:653 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de Coluna" #: gtk/gtkiconview.c:654 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:669 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros" #: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:711 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Selecção" #: gtk/gtkiconview.c:712 msgid "Color of the selection box" msgstr "A cor da caixa de selecção" #: gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" #: gtk/gtkiconview.c:719 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selecção" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:163 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:211 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:212 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone " "com nome" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho em pixels" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:270 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:134 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Show menu images" msgstr "Apresentar imagens de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus" #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada" #: gtk/gtklabel.c:323 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:330 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:352 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:361 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:369 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionável" #: gtk/gtklabel.c:376 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato" #: gtk/gtklabel.c:382 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:391 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:392 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida" #: gtk/gtklabel.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "A local preferido para eliptizar a expressão, se a etiqueta não possuir " "espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: gtk/gtklabel.c:476 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de Linha Única" #: gtk/gtklabel.c:477 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:494 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: gtk/gtklabel.c:495 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura Máxima em Caracteres" #: gtk/gtklabel.c:516 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:548 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à Esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à Direita" #: gtk/gtkmenu.c:592 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao Topo" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:607 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao Fundo" #: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser primida uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de esconder um submenu" #: gtk/gtkmenu.c:710 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em " "direcção ao submenu" #: gtk/gtkmenubar.c:201 msgid "Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação dos filhos" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:228 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubar.c:243 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda" #: gtk/gtkmenubar.c:244 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus" #: gtk/gtkmenushell.c:377 msgid "Take Focus" msgstr "Obtém o Foco" #: gtk/gtkmenushell.c:378 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:249 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de selecção" #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "Image/label border" msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:142 msgid "Use separator" msgstr "Utilizar separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:143 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de " "mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:149 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:150 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Tab Border" msgstr "Margem do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Separadores" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:456 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Margem" #: gtk/gtknotebook.c:457 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:463 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: gtk/gtknotebook.c:464 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Menu de Contexto" #: gtk/gtknotebook.c:471 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, primir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: gtk/gtknotebook.c:485 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:492 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: gtk/gtknotebook.c:493 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: gtk/gtknotebook.c:507 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Se expandir ou não o separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:513 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtknotebook.c:514 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:520 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de arrumação de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:537 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: gtk/gtknotebook.c:554 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão" #: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador de queda" #: gtk/gtkoptionmenu.c:210 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento em torno do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:246 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Position Set" msgstr "Definição de Posição" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:261 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do Manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:262 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:278 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: gtk/gtkpaned.c:279 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:296 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: gtk/gtkpaned.c:297 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:314 msgid "Resize" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtkpaned.c:315 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:330 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:331 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkpreview.c:135 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:133 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que " "avisa que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está " "realizada. Utiliza-se quando se está a fazer algo que não sabe quanto tempo " "vai demorar." #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do texto " "no widget de progresso" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkprogress.c:158 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto no " "widget de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento de Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos de Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "O local preferido para eliptizar a expressão, se a barra de progresso não " "possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção " "é a acção actual no seu grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradioaction.c:158 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence." #: gtk/gtkradiobutton.c:115 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualização" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: gtk/gtkrange.c:353 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da Barra de Rolamento" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:361 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:377 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:378 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da Seta" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da Seta" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkruler.c:122 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:123 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:133 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: gtk/gtkruler.c:143 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca na régua" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: gtk/gtkruler.c:153 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo da régua" #: gtk/gtkruler.c:168 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: gtk/gtkruler.c:169 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica utilizada para a régua" #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: gtk/gtkscale.c:184 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value Position" msgstr "Posição do Valor" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de Rolamento" #: gtk/gtkscale.c:200 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:209 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:125 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:231 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:232 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-" "para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:239 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:247 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de Tema de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:248 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:256 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave do Tema" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler" #: gtk/gtksettings.c:265 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:274 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:283 msgid "Font Name" msgstr "Nome de Fonte" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:292 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:301 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:332 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou " "\"hintfull\"" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão" #: gtk/gtksettings.c:361 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "Name of the cursor theme to use" msgstr "Nome do tema de cursor a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Size to use for cursors" msgstr "Tamanho a utilizar para os cursores" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordenação alternativa de botão" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de " "botões" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:245 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos " "widgets seus componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:262 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar escondidos" #: gtk/gtksizegroup.c:263 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se TRUE, widgets escondidos são ignorados ao determinar o tamanho do grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Climb Rate" msgstr "Rácio de Incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão primido" #: gtk/gtkspinbutton.c:262 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a apresentar" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão giratório" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: gtk/gtkspinbutton.c:288 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "Update Policy" msgstr "Política de Actualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:296 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: gtk/gtkspinbutton.c:305 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:314 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento" #: gtk/gtkstatusbar.c:179 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de " "topo" #: gtk/gtkstatusbar.c:206 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:162 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:171 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtktable.c:189 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:198 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Se VERDADEIRO significa que as células da tabela têm todas a mesma largura/" "altura" #: gtk/gtktable.c:205 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtktable.c:226 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtktable.c:248 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtktable.c:255 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebrar Linha" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktext.c:630 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebrar Palavra" #: gtk/gtktext.c:631 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:188 msgid "Tag Table" msgstr "Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktextbuffer.c:189 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktextbuffer.c:207 msgid "Current text of the buffer" msgstr "O texto actual do buffer" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction" msgstr "Direcção do texto" #: gtk/gtktexttag.c:271 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:331 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em " "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:361 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte " "por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:390 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um " "valor por omissão apropriado." #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:430 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:439 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:449 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está ou não escondido." #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Background full height set" msgstr "Definição da altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição da máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição da máscara de 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Justification set" msgstr "Definição do alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Left margin set" msgstr "Definição da margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Indent set" msgstr "Definição de indentação" #: gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição de pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:629 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição de pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição de pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Right margin set" msgstr "Definição de margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição de modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Tabs set" msgstr "Definição de tabs" #: gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Invisible set" msgstr "Definição de invisível" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Paragraph background set" msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: gtk/gtktextview.c:677 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade" #: gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de " "exclusividade" #: gtk/gtktogglebutton.c:136 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:144 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de Desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:152 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar Seta" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas" #: gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a apresentar no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter " "seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base apresentado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:233 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a apresentar no item" #: gtk/gtktoolitem.c:175 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:332 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos Visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Activar Procura" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao Pairar" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao Pairar" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro " "paira sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de Linha Par" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:764 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de Linha Ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:463 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre células" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: gtk/gtkuimanager.c:240 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: gtk/gtkuimanager.c:241 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido" #: gtk/gtkviewport.c:138 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " "vista" #: gtk/gtkviewport.c:146 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista" #: gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:423 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Can default" msgstr "Pode ser por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Has default" msgstr "Tem omissão" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Receives default" msgstr "Recebe por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:526 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "No show all" msgstr "Não mostrar todos" #: gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1492 msgid "Draw Border" msgstr "Desenhar Margem" #: gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de Janela" #: gtk/gtkwindow.c:422 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:430 msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:431 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: gtk/gtkwindow.c:448 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como " "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho " "mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Window Position" msgstr "Posição da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Width" msgstr "Largura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Está Activa" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no Nível de Topo" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:590 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela." #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:605 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Focus on map" msgstr "Focar ao mapear" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:651 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0" #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Largura em Caracteres" #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível." #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Coluna de separação de linhas" #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "" #~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são " #~ "searadores" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Aparência da ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "" #~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-" #~ "Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo Pasta" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros" #~ msgid "File system object to use" #~ msgstr "O objecto de sistema de ficheiros a utilizar"