# translation of gtk+-properties.HEAD.pl.po to Polish # Artur Flinta , 2006. # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-07 23:05+0100\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Liczba kanałów" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Liczba próbek na piksel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Kanał alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Określa czy bufor piksmap posiada kanał alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bity na próbkę" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Liczba bitów na próbkę" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Krok wiersza" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy" # FIXME - lub pikseli #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Ekran domyślny" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekran domyślny dla GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opcje czcionki" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Rozdzielczość czcionki" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rozdzielczość czcinek na ekranie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Nazwa programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Wersja programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Wersja programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Prawa autorskie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacje o prawach autorskich programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Ciąg opisowy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Opis programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "Adres strony domowej" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Etykieta strony domowej" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, " "domyślnie przedstawia adres URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorów programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Zasługi tłumaczy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo do okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie " "przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nazwa ikony logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie." #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Zawijanie licencji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany." #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kontrolka akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Kontrolka monitorowana pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikalna nazwa dla operacji." #: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tą operację." #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "Short label" msgstr "Krótka etykieta" #: gtk/gtkaction.c:224 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego." #: gtk/gtkaction.c:230 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: gtk/gtkaction.c:231 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Podpowiedź dla tej operacji." #: gtk/gtkaction.c:237 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona typowego elementu" #: gtk/gtkaction.c:238 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Ikona typowego elementu wyświetlana w kontrolkach reprezentujących tą " "operację." #: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkstatusicon.c:209 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon" #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Widoczny gdy poziomy" #: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy " "jest ułożony poziomo." #: gtk/gtkaction.c:278 msgid "Visible when overflown" msgstr "Widoczny gdy przepełniony" # j.w. #: gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Jeżeli ustawione, pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu " "przepełnionego paska narzędziowego." #: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "Visible when vertical" msgstr "Widoczny gdy pionowy" #: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:164 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy " "jest ułożony pionowo." #: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "Is important" msgstr "Jest ważna" # Określić co oznacza to proxy... #: gtk/gtkaction.c:295 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Określa czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości " "PRAWDA, pośredniki obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w " "trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:303 msgid "Hide if empty" msgstr "Ukrywanie jeśli pusta" # j.w. #: gtk/gtkaction.c:304 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Po ustawieniu wartości prawda, pośredniki pustego menu dla tej operacji będą " "ukrywane." #: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: gtk/gtkaction.c:311 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Określa czy operacja jest dostępna." #: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkaction.c:318 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Określa czy operacja jest widoczna." #: gtk/gtkaction.c:324 msgid "Action Group" msgstr "Grupa operacji" #: gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup z którą jest powiązana GtkAction, lub NULL (dla wewnętrznego " "użytku)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Nazwa dla grupy operacji." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Określa czy grupa operacji jest dostępna." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Określa czy grupa operacji jest widoczna." #: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/gtkadjustment.c:92 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "Minimum Value" msgstr "Wartość minimalna" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalna wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Wartość maksymalna" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksymalna wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:145 msgid "Step Increment" msgstr "Przyrost kroku" #: gtk/gtkadjustment.c:146 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Przyrost kroku ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:162 msgid "Page Increment" msgstr "Przyrost strony" #: gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Przyrost strony ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Rozmiar strony ustawienia" #: gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziome położenie kontrolki potomnej wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej" #: gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Pionowe położenie kontrolki potomnej wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez kontrolkę potomną, jeśli " "dostępna dla niej przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez kontrolkę potomną, jeśli dostępna " "dla niej przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Wyściółka u góry" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u góry kontrolki" #: gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Wyściółka u dołu" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u dołu kontrolki" #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Wyściółka z lewej strony" #: gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z lewej strony kontrolki" #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Wyściółka z prawej strony" #: gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z prawej strony kontrolki" #: gtk/gtkarrow.c:73 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:74 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka" #: gtk/gtkarrow.c:81 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:82 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:279 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Skalowanie strzałek" #: gtk/gtkarrow.c:89 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie kontrolki potomnej" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie kontrolki potomnej" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do kontrolki potomnej ramki" #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Wyściółka nagłówków" #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka." #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Wyściółka zawartości " #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości" #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Typ strony" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ strony asystenta" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tytuł strony asystenta" #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Obraz nagłówka" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Obraz boczny" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Obraz boczny strony asystenta" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Strona kompletna" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione" #: gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość kontrolki potomnej" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinna być powiększana kontrolka potomna od lewej i " "prawej strony" #: gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinna być powiększana kontrolka potomna od góry i od " "dołu" #: gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: " "domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec." #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Określa czy kontrolka powinna pojawić się w drugorzędnej grupie kontrolek " "potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy." #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy kontrolkami potomnymi" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:644 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" "Określa czy wszystkie kontrolki potomne powinny być tego samego rozmiaru" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Określa czy kontrolka potomna powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy " "zwiększaniu kontrolki nadrzędnej" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Określa czy dodatkowe miejsce dla kontrolki powinno być jej przydzielone, " "czy też zostać użyte pod postacią wyściółki" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Wyściółka" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej sąsiadami, w pikselach" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Typ upakowania" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:711 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy kontrolka potomna powinna być " "upakowywana wraz z odwołaniem do początku czy do końca kontrolki nadrzędnej" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:689 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:690 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Numer pozycji kontrolki wśród potomków kontrolki nadrzędnej" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena tłumaczenia" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera kontrolkę etykiety" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak akceleratora." #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Użycie typowego" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Określa czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej " "wyświetlenia." #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:786 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Focus on click" msgstr "Skupienie po kliknięciu" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:395 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Określa czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu za pomocą myszy" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Wyrównanie poziome potomka" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Wyrównanie pionowe potomka" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Kontrolka obrazu" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Kontrolka potomna, występująca po napisie przycisku" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Położenie obrazu" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Położenie obrazu względem tekstu" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z " "CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka " "potomna, kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, " "kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Skupianie rozmieszczenia" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Określa czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ " "na prostokąt skupienia" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:539 gtk/gtkentry.c:932 msgid "Inner Border" msgstr "Obwódka wewnętrzna" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Obwódka pomiędzy krawędziami przycisku a potomkiem." #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Odstęp obrazu" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Odstęp w pikselach pomiędzy obrazem a etykietą" #: gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Show button images" msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków" #: gtk/gtkbutton.c:492 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane ikony w przyciskach" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "The selected year" msgstr "Wybrany rok" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie " "wybrany dzień)" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Heading" msgstr "Wyświetlanie nagłówka" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nagłówek jest wyświetlany" #: gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Show Day Names" msgstr "Wyświetlanie nazw dni" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nazwy dni są wyświetlane" #: gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmiany miesiąca" #: gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Jeżeli ustawione, wybrany miesiąc nie może zostać zmieniony" #: gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, numery tygodni są wyświetlane" #: gtk/gtkcalendar.c:546 #, fuzzy msgid "Details Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: gtk/gtkcalendar.c:547 #, fuzzy msgid "Details width in characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: gtk/gtkcalendar.c:562 #, fuzzy msgid "Details Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:579 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Okno dialogowe" #: gtk/gtkcalendar.c:580 #, fuzzy msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nazwy dni są wyświetlane" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "tryb" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "Widoczna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" # FIXME Co za syfiaste tłumaczenie #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Wyświetlanie komórki czułej" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Ustalona szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Ustalona wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Jest rozwijany" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Wiersz ma potomka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Określa że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Kolor tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 #, fuzzy msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Określa czy etykieta jest w trybie jednowierszowym" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Tryb klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla skrzynki typu combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Posiada wejście" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Renderowany obiekt pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200 msgid "Stock ID" msgstr "ID typowego elementu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID renderowanej typowej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Szczegółowość" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Szczegółowość renderowania, przekazywana do mechanizmu motywu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Śledzenie stanu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Określa czy wyświetlany bufor piksmapy powinien mieć kolor zgodny ze stanem" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248 #, fuzzy msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wartość paska postępu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:582 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:182 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst na pasku postępu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkprogressbar.c:124 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkstatusicon.c:283 #: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktrayicon-x11.c:95 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:125 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:116 gtk/gtkrange.c:346 #: gtk/gtkscalebutton.c:219 gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Renderowany tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tryb pojedynczego paragrafu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Określa czy należy trzymać tekst w jednym paragrafie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa czy tekst powinien być przekreślony" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Język" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać " "tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie wiesz co " "oznacza ten parametr, prawdopodobnie go niepotrzebujesz." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:204 msgid "Ellipsize" msgstr "Przycięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt " "renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 #: gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sposób złamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku gdy obiekt " "renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:675 msgid "Wrap width" msgstr "Szerokość zawijania" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Sposób wyrównania linii" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie modyfikowalności" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Określa czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ustawienie przycięcia" # FIXME = Bełkot jakiś #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Wyrównanie" # FIXME = Bełkot jakiś #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Niespójny stan" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Niespójny stan przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Uaktywnialny" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa czy przycisk przełączany może być uaktywniany" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stan radiowy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Model dla widoku komórek" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtkmenu.c:502 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa czy element menu jest wybrany" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rysowanie jako pozycja typu radio w menu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Określa czy element menu powinien wygladać jak pozycja wyboru typu radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Używanie kanału alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Określa czy należy nadawać kolorowi wartości alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzepuszczalny)" #: gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności" #: gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Określa czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego " "nieprzepuszczalności." #: gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Ma paletę" #: gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa czy powinna być użyta paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzepuszczalny)" #: gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Zaznaczanie wskazanego" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 #, fuzzy msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 #, fuzzy msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 #, fuzzy msgid "Cancel Button" msgstr "Przyciski pod komunikatem" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 #, fuzzy msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 #, fuzzy msgid "Help Button" msgstr "Przyciski pod komunikatem" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 #, fuzzy msgid "The help button of the dialog." msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Określa czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście " "elementów" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Strzałki zawsze aktywne" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Określa czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe " "i wielkie litery" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Dopuszczanie pustych" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Określa czy wartość tego pola może być pusta" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Wartość na liście" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Określa czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "ComboBox model" msgstr "Model skrzynki typu combo" #: gtk/gtkcombobox.c:659 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model dla skrzynki typu combo" #: gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: gtk/gtkcombobox.c:698 msgid "Row span column" msgstr "Kolumna odstępów wierszowych" #: gtk/gtkcombobox.c:699 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych" #: gtk/gtkcombobox.c:720 msgid "Column span column" msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych" #: gtk/gtkcombobox.c:721 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych" #: gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "The item which is currently active" msgstr "Aktualnie aktywny element" #: gtk/gtkcombobox.c:762 gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodawanie rozwijanych do menu" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Określa czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania" #: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtkentry.c:531 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramką" #: gtk/gtkcombobox.c:779 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Określa czy element typu combo box rysuje ramkę wokół potomka" #: gtk/gtkcombobox.c:787 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Określa czy element combo box przechwytuje skupienie po kliknięciu myszą" #: gtk/gtkcombobox.c:802 gtk/gtkmenu.c:557 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: gtk/gtkcombobox.c:803 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest " "oderwane" #: gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "Popup shown" msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące" #: gtk/gtkcombobox.c:821 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Określa czy zostało wyświetlone rozwinięcie pola combo" #: gtk/gtkcombobox.c:827 msgid "Appears as list" msgstr "Wygląd listy" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Określa czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Arrow Size" msgstr "Rozmiar strzałki" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijalnego" #: gtk/gtkcombobox.c:860 gtk/gtkentry.c:631 gtk/gtkhandlebox.c:177 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkcombobox.c:861 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijalnego" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Typ krzywej" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Określa czy krzywa jest prosta, interpolowana, czy dowolnego kształtu" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Najmniejsze X" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Największe X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Największa możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmniejsze Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Największe Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Największa możliwa wartość Y" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "Z separatorem" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" "Określa czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół zawartości" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: gtk/gtkdialog.c:198 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:199 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:207 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru akcji" #: gtk/gtkdialog.c:208 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna " "dialogowego" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" #: gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w " "znakach" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa czy treść wejścia może być redagowana" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak " "maksimum." #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Określa czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, " "wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co " "jest przydatne przy wprowadzaniu haseł." # tutaj entry to chyba nie miało być wejście a element # coś jak entry ID from list, nawet jezeli jest to element do # wprowadzania tekstu #: gtk/gtkentry.c:532 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany kant wokół elementu" #: gtk/gtkentry.c:540 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: gtk/gtkentry.c:548 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: gtk/gtkentry.c:555 msgid "Activates default" msgstr "Uaktywnia domyślny" #: gtk/gtkentry.c:556 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Określa czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinna być uaktywniona " "domyślna kontrolka (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" # Czy to wejście to nie nazwać lepiej polem wejściowym? #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu" #: gtk/gtkentry.c:572 msgid "Scroll offset" msgstr "Rozmiar przewinięcia" #: gtk/gtkentry.c:573 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar" #: gtk/gtkentry.c:583 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: gtk/gtkentry.c:598 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkentry.c:599 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: gtk/gtkentry.c:615 msgid "Truncate multiline" msgstr "Ucinanie wieloliniowych" #: gtk/gtkentry.c:616 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Określa czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii." #: gtk/gtkentry.c:632 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona" #: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Tryb nadpisywania" #: gtk/gtkentry.c:648 #, fuzzy msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Określa czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość" #: gtk/gtkentry.c:661 #, fuzzy msgid "Text length" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkentry.c:662 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Border between text and frame." msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką." #: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu" #: gtk/gtkentry.c:939 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Określa czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu " "skupienia" #: gtk/gtkentry.c:953 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Czas podpowiedzi hasła" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Określa jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z " "ukrytym tekstem" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model uzupełniania" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model wyszukiwania" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimalna długość klucza" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Uzupełnianie w linii" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Określa czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Uzupełnianie wyskakujące" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Określa czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Szerokość okna wyskakującego" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Jeżeli ustawione, okno wyskakujące będzie miało taką samą szereokość jak " "pole wejścia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Okno pojedynczego dopasowania" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Jeżeli ustawione, okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Zaznaczanie wewnątz" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Proszę wpisać opis" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Widoczne okno" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Określa czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do " "niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Nad kontrolką potomną" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Określa czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń jest nad oknem " "kontrolki potomnej czy poniżej." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" # FIXME - bełkot, jak połowa zdań tutaj #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Określa czy element rozwijający został otwarty do odkrycia kontrolki potomnej" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "Użycie języka znaczników" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst etykiety używa znaczników XML. Zobacz pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Kontrolka etykiety" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Kontrolka wyświetlana w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Action" msgstr "Operacja" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "File System Backend" msgstr "Wsparcie systemu plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nazwa używanego wsparcia systemu plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:209 gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Bieżący filter służący do zaznaczania wyświetlanych plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:215 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalne" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Określa wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi" #: gtk/gtkfilechooser.c:221 msgid "Preview widget" msgstr "Kontrolka podglądu" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Kontrolka dostarczona przez aplikację do dowolnego podglądu." #: gtk/gtkfilechooser.c:227 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Kontrolka podglądu jest aktywna" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Określa czy dostarczona przez aplikację kontrolka do dowolnego podglądu " "powinna być wyświetlana." #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Use Preview Label" msgstr "Użycie etykiety podglądu" #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Określa czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku." #: gtk/gtkfilechooser.c:239 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatkowa kontrolka" #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Dostarczona przez aplikację kontrolka obsługująca dodatkowe opcje." #: gtk/gtkfilechooser.c:245 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:252 msgid "Show Hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i foldery" #: gtk/gtkfilechooser.c:268 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potwierdzenie nadpisania" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Określa czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie " "konieczności okno potwierdzenia nadpisania ." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:378 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Żądana szerokość kontrolki przycisku (w znakach)." #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:192 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Określa czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie " "operacji na plikach lub na ich tworzenie" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Pozycja X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie kontrolki potomnej" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Pozycja Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie kontrolki potomnej" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nazwa wybranej czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Użycie czcionki w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Określa czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Określa czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Wyświetlanie stylu" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Określa czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Określa czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: gtk/gtkfontsel.c:182 #, fuzzy msgid "The string that represents this font" msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę" #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Tekst na podglądzie" #: gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:170 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Wygląd krawędzi ramki" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Kontrolka wyświetlana w miejscu zwykłej etykiety ramki" #: gtk/gtkhandlebox.c:178 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: gtk/gtkhandlebox.c:187 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Położenie uchwytu względem kontrolki potomnej" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Snap edge" msgstr "Przyciągana krawędź" #: gtk/gtkhandlebox.c:196 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Strona skrzynki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Snap edge set" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: gtk/gtkhandlebox.c:205 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Określa czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z " "handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:213 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolumna grafik" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania grafik ikon" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Kolumna znaczników" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników Pango" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Model widoku ikon" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model dla widoku ikon" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Szerokość każdego elementu" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy komórkami elementu" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Odstępy wierszowe" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy wierszami siatki" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy kolumnami siatki" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Margines" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Zmienny porządek" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Określa czy możliwa jest zmiana porządku w widoku" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolumna podpowiedzi" #: gtk/gtkiconview.c:757 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów" #: gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: gtk/gtkiconview.c:769 msgid "Color of the selection box" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania" #: gtk/gtkiconview.c:776 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:210 gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Symboliczny rozmiar używany przy typowej ikonie, zbiorze ikon lub nazwanej " "ikonie" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Rozmiar w pikselach" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Sposób zapisu danych obrazu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Kontrolka potomna, występująca po napisie pozycji menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Wyświetlanie obrazów menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Określa czy w menu powinny być wyświetlane obrazy" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane" #: gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety" #: gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety" #: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Justowanie" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na " "wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być " "podkreślone" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane" #: gtk/gtklabel.c:378 msgid "Line wrap mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie " "wierszy" #: gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "Zaznaczalny" #: gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy" #: gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz mnemonika" # accelerator to chyba klawisz skrótu? #: gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Klawisz skrótu mnemonika związany z etykietą" #: gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kontrolka mnemonika" #: gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Kontrolka uaktywniana po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z " "etykietą" #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta " "nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu" #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tryb jednowierszowy" #: gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Określa czy etykieta jest w trybie jednowierszowym" #: gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona" #: gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)" #: gtk/gtklabel.c:645 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Określa czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu " "skupienia" #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:221 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:228 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego" #: gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu" #: gtk/gtkmenu.c:503 #, fuzzy msgid "The currently selected menu item" msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku" #: gtk/gtkmenu.c:517 #, fuzzy msgid "Accel Group" msgstr "Grupa operacji" # accelerator to chyba klawisz skrótu? #: gtk/gtkmenu.c:518 #, fuzzy msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Klawisz skrótu mnemonika związany z etykietą" #: gtk/gtkmenu.c:532 gtk/gtkmenuitem.c:236 msgid "Accel Path" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:549 #, fuzzy msgid "Attach Widget" msgstr "Dodatkowa kontrolka" #: gtk/gtkmenu.c:550 #, fuzzy msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Określa czy element menu jest wybrany" #: gtk/gtkmenu.c:558 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Tearoff State" msgstr "Stan oderwania" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane" #: gtk/gtkmenu.c:587 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Miesiąc" #: gtk/gtkmenu.c:588 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "Vertical Padding" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkmenu.c:595 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu" #: gtk/gtkmenu.c:603 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkmenu.c:604 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu" #: gtk/gtkmenu.c:612 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie w pionie" #: gtk/gtkmenu.c:613 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli" #: gtk/gtkmenu.c:621 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie w poziomie" #: gtk/gtkmenu.c:622 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Double Arrows" msgstr "Podwójne strzałki" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Określa czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Left Attach" msgstr "Przyłączenie lewe" #: gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Right Attach" msgstr "Przyłączenie prawe" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Top Attach" msgstr "Przyłączenie górne" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Bottom Attach" msgstr "Przyłączenie dolne" #: gtk/gtkmenu.c:664 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu kontrolki potomnej" #: gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów" #: gtk/gtkmenu.c:752 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Określa czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie klawisza " "przy zaznaczonym elemencie menu" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:758 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, " "zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne" #: gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu" # to jakiś bełkot jest #: gtk/gtkmenu.c:766 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Okres czasu zanim zostanie ukryte menu podrzędne, gdy wskaźnik przemieszcza " "się w jego kierunku" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania potomka" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl kantu wokół paska menu" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:219 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:220 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL gdy brak podmenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:237 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:280 #, fuzzy msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę" #: gtk/gtkmenuitem.c:293 #, fuzzy msgid "Width in Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: gtk/gtkmenuitem.c:294 #, fuzzy msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach" #: gtk/gtkmenushell.c:368 msgid "Take Focus" msgstr "Przejęcie skupienia" #: gtk/gtkmenushell.c:369 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje skupienie klawiatury" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:233 msgid "The dropdown menu" msgstr "Menu rozwijane" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Z separatotem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Określa czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna, a przyciskami" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski pod komunikatem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Użycie znacznika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Tekst drugorzędny" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Użycie z znacznika w drugorzędnym" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Określa czy tekst drugorzędny zawiera znacznik Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od kontrolki" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej kontrolki" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Ważne" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 #, fuzzy msgid "The parent window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 #, fuzzy msgid "Is Showing" msgstr "Wyświetlanie nagłówka" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "Page" msgstr "Strona" #: gtk/gtknotebook.c:573 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:582 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Tab Border" msgstr "Krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Pozioma krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:607 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Pionowa krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:608 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:616 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Określa czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:623 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Określa czy krawędź powinna być widoczna" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Scrollable" msgstr "Przewijalny" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Określa czy w razie braku miejsca na zakładki powinny być wyświetlane " "strzałki przewijania" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Enable Popup" msgstr "Menu podręczne" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Określa czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować " "wyświetlenie menu z wyborem strony." #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Określa czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: gtk/gtknotebook.c:668 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: gtk/gtknotebook.c:675 msgid "Tab label" msgstr "Etykieta zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:676 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej" #: gtk/gtknotebook.c:682 msgid "Menu label" msgstr "Etykieta menu" #: gtk/gtknotebook.c:683 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej" #: gtk/gtknotebook.c:696 msgid "Tab expand" msgstr "Rozwinięcie zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Określa czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab fill" msgstr "Wypełnienie zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Określa czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar" #: gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Tab pack type" msgstr "Rodzaj zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Tab reorderable" msgstr "Zmienny porządek zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Określa czy zakładka może mieć zmienioną pozycję przez użytkownika" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Tab detachable" msgstr "Odrywanie zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Określa czy zakładka może być oderwana" #: gtk/gtknotebook.c:740 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie " "obszaru zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:756 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie " "obszaru zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:772 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:786 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "Tab overlap" msgstr "Pokrywanie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru" #: gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Tab curvature" msgstr "Krzywizna zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:818 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Rozmiar krzywizny zakładki" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Dane użytkownika" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Menu z opcjami" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w " "lewym górnym rogu)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Określa czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)." #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozycja" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:269 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksymalna pozycja" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Resize" msgstr "Zmienny rozmiar" # FIXME - czy to o to chodzi? #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Jeżeli ustawione, potomek jest zwijany i rozwijany zgodnie z kontrolką panelu" #: gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Jeżeli ustawione, potomek może być mniejszy od swoich wymagań" #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "Embedded" msgstr "Zagnieżdżona" #: gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Określa czy wtyczka jest jest osadzona" #: gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:166 #, fuzzy msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Określa czy wtyczka jest jest osadzona" #: gtk/gtkpreview.c:104 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Określa czy kontrolka podglądu powinna zajmować całą przydzieloną mu " "przestrzeń" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nazwa drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Wsparcie" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Wsparcie dla drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Jest wirtualna" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akceptowanie PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Ustawione, jeżeli drukarka akceptuje PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akceptowanie PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Ustawione, jeżeli drukarka akceptuje PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Komunikat stanu" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Położenie drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Licznik zadań" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Liczba zadań skolejkowanych przez drukarkę" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opcje źródła" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Takontrolka jest wspieranaprzez PrinterBacking" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Tytuł zadania wydruku" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Drukarka do wydruku zadania" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Ustawienia drukarki" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1012 msgid "Track Print Status" msgstr "Śledzenie stanu drukarki" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów " "status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku." #: gtk/gtkprintoperation.c:884 msgid "Default Page Setup" msgstr "Domyślne ustawienie strony" #: gtk/gtkprintoperation.c:885 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:903 gtk/gtkprintunixdialog.c:264 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:904 gtk/gtkprintunixdialog.c:265 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna" #: gtk/gtkprintoperation.c:922 msgid "Job Name" msgstr "Nazwa zadania" #: gtk/gtkprintoperation.c:923 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku." #: gtk/gtkprintoperation.c:947 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: gtk/gtkprintoperation.c:948 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Licba stron w dokumencie" #: gtk/gtkprintoperation.c:969 gtk/gtkprintunixdialog.c:254 msgid "Current Page" msgstr "Bieżąca strona" #: gtk/gtkprintoperation.c:970 gtk/gtkprintunixdialog.c:255 msgid "The current page in the document" msgstr "Bieżąca strona w dokumencie" #: gtk/gtkprintoperation.c:991 msgid "Use full page" msgstr "Cała strona" #: gtk/gtkprintoperation.c:992 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Ustawione, jeżeli początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku " "strony a nie w narożniku obrazowanego obszaru" #: gtk/gtkprintoperation.c:1013 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ustawione, jeżeli operacja wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu " "zadania wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania." #: gtk/gtkprintoperation.c:1030 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1031 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jednostka według której mierzone są odległości w kontekście" #: gtk/gtkprintoperation.c:1048 msgid "Show Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1049 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Ustawione, jeżeli podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1072 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchronicznie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1073 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie." #: gtk/gtkprintoperation.c:1096 gtk/gtkprintoperation.c:1097 msgid "Export filename" msgstr "Nazwa eksportowanego pliku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stan operacji wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1132 msgid "Status String" msgstr "Ciąg tekstowy stanu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Czytelny opis stanu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Custom tab label" msgstr "Etykieta własnej zakładki" #: gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etykieta karty zawierającej własne kontrolki." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:247 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Użyte GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:272 msgid "Selected Printer" msgstr "Wybrana drukarka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:273 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Wybrany GtkPrinter" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Tryb aktywności" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Określa czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że " "wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb ten " "jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Określa czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu" #: gtk/gtkprogressbar.c:117 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:133 msgid "Bar style" msgstr "Styl paska" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie " "aktywności (przestarzałe)." #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Dyskretne bloki" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu " "stylu dyskretnego)." #: gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok impulsu" #: gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt " "przy każdym impulsie." #: gtk/gtkprogressbar.c:183 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek " "postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu" #: gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "XSpacing" msgstr "Odstęp X" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu." #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Wartość" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta " "operacja jest aktualną operacją w swojej grupie." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Grupa, do której należy ta akcja radiowa." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Bieżąca wartość" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "Wartość własności aktywnego członka grupy do której ta akcja należy." # Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu # chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy, # bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Grupa, do której należy ten kontrolka przycisku radiowego." # Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu # chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy, # bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Do której grupy przycisku radio należy ta kontrolka." #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie." #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Odwraca ruchy suwaka aby zwiększyć wartość zakresu" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku" #: gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku" #: gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Czułość górnego przycisku kroku" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Określa czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Określa czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Poziom wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Poziom wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Bezpośrednia krawędź" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrznym kantem" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Rozmiary przycisków" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Odstępy przycisków" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane AKTYWNE z " "cieniem wewnątrz." #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "Szczegóły paska" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi " "szczegółami" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Pasek pod przyciskami kroku" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Określa czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp " "i przyciski kroku" #: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206 msgid "Show Numbers" msgstr "Wyświetlanie liczb" #: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Określa czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą" #: gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Menedżer ostatnich" #: gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Używany obiekt RecentManager" #: gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane prywatne elementy" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Określa czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Wyświetlanie ikon" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Określa czy wyświetlać ikonę obok elementu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Pokazywanie nieznalezionych" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Określa czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów" #: gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Tylko lokalne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Określa czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów " "URI file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Ograniczenie" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Rodzaj sortowania" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów" #: gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Dolne" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Górne" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Górne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Położenie znacznika na linijce" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksymalny rozmiar linijki" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Miara" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Miara używana przez linijkę" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Określa czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca " "wartość" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Długość suwaka" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 #, fuzzy msgid "The orientation of the scale" msgstr "Ułożenie pola powiadamiania" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 msgid "The value of the scale" msgstr "Wartość skali" #: gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "The icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtkscalebutton.c:220 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku " "skalowania" #: gtk/gtkscalebutton.c:248 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gtk/gtkscalebutton.c:249 msgid "List of icon names" msgstr "Lista nazw ikon" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Window Placement" msgstr "Położenie okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość " "odnosi skutek tylko wtedy gdy jest ustawione \"window-placement-set\"." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement Set" msgstr "Ustawienie położenia okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Określa czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia " "zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl kantu wokół zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Paski przewijania wewnątrz kantu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Określa czy umieszczać paski przewijania wewnątrz kantu przewijanego okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:298 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstępy paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Położenie przewijanego okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Określa czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem " "pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego " "okna." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Rysowanie" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Określa czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako " "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "Double Click Distance" msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi " "jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: gtk/gtksettings.c:241 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa czy kursor powinien migotać" #: gtk/gtksettings.c:248 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas mrugania kursora" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach" #: gtk/gtksettings.c:268 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Czas mrugania kursora" #: gtk/gtksettings.c:269 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Czas po którym kursor przestaje mrugać (w sekundach)" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Określa czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej " "powinny być wyświetlane dwa kursory" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nazwa motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nazwa używanego motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nazwa głównego motywu" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akceleratory paska menu" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem " "przeciągania." #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiary ikon" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduły GTK" #: gtk/gtksettings.c:357 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Xft Antialias" msgstr "Wygładzanie Xft" #: gtk/gtksettings.c:367 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Styl hintingu Xft" #: gtk/gtksettings.c:387 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), " "hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:397 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nazwa motywu kursora" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL aby użyć motywu domyślnego" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Cursor theme size" msgstr "Rozmiar motywu kursora" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 aby użyć rozmiaru domyślnego" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków" #: gtk/gtksettings.c:437 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Określa czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego " "ułożenia przycisków" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Określa czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do " "domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wejściowe\"" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Określa czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody " "wejściowej" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unikodu\"" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Określa czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania " "znaków kontrolnych" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Start timeout" msgstr "Limit czasu startu" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "Repeat timeout" msgstr "Limit czasu powtarzania" #: gtk/gtksettings.c:492 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: gtk/gtksettings.c:501 msgid "Expand timeout" msgstr "Czas rozwijania" #: gtk/gtksettings.c:502 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Rozwiń wartość limitów czasu gdy kontrolka jest rozwinięta" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Color scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach" #: gtk/gtksettings.c:547 msgid "Enable Animations" msgstr "Animacje" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Określa czy włączać animację dla całej biblioteki" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Gdy włączone na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o ruchu" #: gtk/gtksettings.c:584 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Czas dymku podpowiedzi" #: gtk/gtksettings.c:585 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: gtk/gtksettings.c:632 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: gtk/gtksettings.c:633 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania" #: gtk/gtksettings.c:652 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Tylko kursor nawigacji" #: gtk/gtksettings.c:653 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Gdy TRUE dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji pomiędzy kontrolkami" #: gtk/gtksettings.c:670 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem" #: gtk/gtksettings.c:671 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Określa czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Error Bell" msgstr "Dzwonek błędu" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk " "systemowy" #: gtk/gtksettings.c:709 msgid "Color Hash" msgstr "Haszowanie kolorów" #: gtk/gtksettings.c:710 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy haszującej" #: gtk/gtksettings.c:718 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Domyślne wsparcie wybierania plików" #: gtk/gtksettings.c:719 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nazwa domyślnie używanego wsparcia GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Default print backend" msgstr "Domyślne wsparcie drukarek" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista wsparć GtkPrintBackend do domyślnego użycia" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Włączenie mnemoników" #: gtk/gtksettings.c:778 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Określa czy etykiety mają mieć mnemoniki" #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Włączenie akceleratorów" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" "Określa czy elementy menu maja mieć akceleratory powinny być dodawane do menu" #: gtk/gtksettings.c:812 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ilość ostatnio używanych plików" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Number of recently used files" msgstr "Liczba ostatnio użytych plików" #: gtk/gtksettings.c:827 #, fuzzy msgid "Default IM module" msgstr "Domyślna szerokość" #: gtk/gtksettings.c:828 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Określa czy powinna być użyta paleta" #: gtk/gtksettings.c:846 #, fuzzy msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Ilość ostatnio używanych plików" #: gtk/gtksettings.c:847 #, fuzzy msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Liczba ostatnio użytych plików" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:857 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:879 #, fuzzy msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nazwa motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:880 #, fuzzy msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nazwa motywu kursora" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Aureal Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:902 #, fuzzy msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Określa czy kontrolka odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: gtk/gtksettings.c:923 #, fuzzy msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Animacje" #: gtk/gtksettings.c:924 #, fuzzy msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"" #: gtk/gtksettings.c:939 #, fuzzy msgid "Enable Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: gtk/gtksettings.c:940 #, fuzzy msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Określa czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary kontrolki " "komponentów" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorowanie ukrytych" #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Jeżeli ustawione, niemapowane kontrolki są ignorowane podczas ustalania " "rozmiaru grupy" #: gtk/gtkspinbutton.c:213 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego" #: gtk/gtkspinbutton.c:220 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Określa czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na " "najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego." #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Określa czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu " "którejś z granic" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Określa czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy " "tylko, gdy jest poprawna." #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl kantu wokół wejścia liczbowego" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Posiada siatkę rozszerzenia" # chmm, dziwne to jakieś #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Określa czy pasek stanu posiada siatkę służącą rozszerzaniu poziomu " "nadrzędnego" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu" #: gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "The size of the icon" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany" #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Blinking" msgstr "Mruganie" #: gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Określa ikona statusu ma mrugać" #: gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Określa czy ikona statusu jest widoczna" #: gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Określa czy ikona statusu jest zagnieżdżona" #: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ułożenie pola powiadamiania" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba wierszy w tabeli" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy wierszowe" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami." #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami." #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Jeśli TRUE, to wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i " "wysokość." #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Przyłączenie lewe" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Przyłączenie prawe" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Przyłączenie górne" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Przyłączenie dolne" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcje poziome" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opcje pionowe" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi " "sąsiadami, w pikselach" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi " "sąsiadami, w pikselach" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Poziome dopasowanie kontrolki tekstowej" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Pionowe dopasowanie kontrolki tekstowej" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Określa czy przy granicy kontrolki wiersze powinny być zawijane." #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Określa czy przy granicy kontrolki słowa powinny być zawijane." #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tablica znaczników" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablica znaczników tekstowych" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bieżący tekst bufora" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Posiada zaznaczeie" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Określa czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Lista celów kopiowania" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Lista celów wklejania" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nazwa znaku" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Grawitacja w lewo" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Określa czy ten znacznik ma lewą grawitacje" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników " "pozbawionych nazw" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Określa czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na " "wysokość oznaczonych znaków" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right " "(od lewej do prawej)" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Ciężar czcionki jako liczba całkowita, zobacz wartości zdefiniowane " "pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru " "czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian " "motywów, itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej " "użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak " "PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać " "tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, " "zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej), w jednostkach Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach " "znaków" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Określa czy tekst jest ukryty." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nazwa koloru tła paragrafu" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Kolor tła paragrafu w postaci napisu" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Kolor tła paragrafu" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła paragrafu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Sumowanie marginesów" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Określa czy prawy i lewy margines sumują się" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie justowania" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na justowanie" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Określa czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi " "wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Ustawienie tła paragrafu" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła paragrafu" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczny kursor" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa czy kursor wstawiania jest widoczny." #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Wyświetlany bufor" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Określa czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptowanie tabulacji" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Określa czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Kolor podkreślenia błędu" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako akcji radiowej" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Określa czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy akcji radiowych" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Określa czy przycisk przełączania powinien być aktywny" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Określa czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie." #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Określa czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rysowanie wskaźnika" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Określa czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ułożenie paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Wyświetlanie strzałki" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w " "interfejsie" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Określa czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Icon size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Określa czy rozmiar ikon został określony" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Określa czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu " "rozmiaru paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Określa czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy " "jednorodne" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Maximum child expand" msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się " "elementowui" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Określa czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste " "miejsca" #: gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Określa czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i " "ikony, tylko ikony, itp." #: gtk/gtktoolbar.c:646 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:647 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Określa czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak akceleratora." #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Kontrolka używana jako etykieta elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID typowego elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Kontrolka ikony" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Kontrolka ikony wyświetlana na elemencie" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Odstępy ikon" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Odstępy w pikselach pomiędzy ikoną a etykietą" #: gtk/gtktoolitem.c:171 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Określa czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po " "ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy " "w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Poziome dopasowanie kontrolki" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Pionowe dopasowanie kontrolki" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Widoczne nagłówki" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia." #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Różnicowanie wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Określa czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podopowiada " "mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)." #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Określa czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn." #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania." #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Tryb ustalonej wysokości" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą " "wysokość" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Zaznaczanie wskazanego" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Określa czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Rozwinięcie wskazanego" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Określa czy wiersze powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania " "wskaźnika nad nimi" #: gtk/gtktreeview.c:719 msgid "Show Expanders" msgstr "Wyświetlanie el. rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:720 msgid "View has expanders" msgstr "Widok posiada el. rozwijające" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Level Indentation" msgstr "Wcięcie poziomu" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Rubber Banding" msgstr "Przyciąganie" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez przeciąganie " "wskaźnika myszy" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Linie siatki" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Określa czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Linie drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Określa czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: gtk/gtktreeview.c:770 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow Rules" msgstr "Dopuszczalne różnicowanie wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Even Row Color" msgstr "Kolor parzystych wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Odd Row Color" msgstr "Kolor nieparzystych wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Row Ending details" msgstr "Szczegóły końca wiersza" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła wiersza" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line width" msgstr "Szerokość linii siatki" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line width" msgstr "Szerokość linii drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach" #: gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Grid line pattern" msgstr "Wzór linii siatki" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki" #: gtk/gtktreeview.c:866 msgid "Tree line pattern" msgstr "Wzór linii drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:867 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa czy kolumna powinna być wyświetlana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Miejsce wstawiane pomiędzy komórkami" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Ustalona szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej kontrolce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa czy można klikać nagłówek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Kontrolka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Kontrolka umieszczona na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub kontrolki w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Określa czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Określa czy rozwijane pozycje menu powinny być dodawane do menu" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicja złączonego interfejsu użytkownika" #: gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Napis XML opisujący złączany interfejs użytkownika" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa kontrolki" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa kontrolki" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Parent widget" msgstr "Kontrolka nadrzędna" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Kontrolka nadrzędna tej kontrolki. Musi być kontenerem" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia szerokości kontrolki, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia wysokości kontrolki, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia" #: gtk/gtkwidget.c:515 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa czy kontrolka jest widoczna" #: gtk/gtkwidget.c:522 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa czy kontrolka odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez aplikację" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie." #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa czy kontrolka przyjmuje skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Has focus" msgstr "Skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:543 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa czy na widgecie jest skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:549 msgid "Is focus" msgstr "Skupianie" # chmm, dziwne to jakieś #: gtk/gtkwidget.c:550 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa czy kontrolka jest kontrolką domyślnym w nadrzędnym oknie" #: gtk/gtkwidget.c:556 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:557 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa czy kontrolka może być kontrolką domyślną" #: gtk/gtkwidget.c:563 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:564 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa czy kontrolka jest kontrolką domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: gtk/gtkwidget.c:571 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Określa czy kontrolka przyjmuje domyślną akcję, jeśli na niej jest skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:577 msgid "Composite child" msgstr "Potomek złożonego" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Określa czy kontrolka jest częścią kontrolki złożonej" #: gtk/gtkwidget.c:584 msgid "Style" msgstr "Styl" #: gtk/gtkwidget.c:585 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl kontrolki, zawierający informacje o jej wyglądzie (kolory, itp.)" #: gtk/gtkwidget.c:591 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: gtk/gtkwidget.c:592 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ta " "kontrolka" #: gtk/gtkwidget.c:599 msgid "Extension events" msgstr "Zdarzenia rozszerzeń" #: gtk/gtkwidget.c:600 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ta " "kontrolka" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "No show all" msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich" #: gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Określa czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na tą kontrolką" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Has tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: gtk/gtkwidget.c:631 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Określa czy dana kontrolka posiada podpowiedź" #: gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: gtk/gtkwidget.c:652 gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Tekst podpowiedzi dla tej kontrolki" #: gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi" #: gtk/gtkwidget.c:687 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwidget.c:688 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2206 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:2207 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Określa czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz kontrolek" #: gtk/gtkwidget.c:2213 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:2214 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach" #: gtk/gtkwidget.c:2220 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:2221 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:2226 msgid "Focus padding" msgstr "Wyściółka skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym " "skupienie, liczona w pikselach" #: gtk/gtkwidget.c:2232 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:2233 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania" #: gtk/gtkwidget.c:2238 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:2239 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z " "przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej" #: gtk/gtkwidget.c:2244 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje prostokąta kursora" #: gtk/gtkwidget.c:2245 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: gtk/gtkwidget.c:2259 msgid "Draw Border" msgstr "Rysowanie krawędzi" #: gtk/gtkwidget.c:2260 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszrem zajętym przez kontrolkę" #: gtk/gtkwidget.c:2273 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika" #: gtk/gtkwidget.c:2274 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników" #: gtk/gtkwidget.c:2287 msgid "Visited Link Color" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: gtk/gtkwidget.c:2288 msgid "Color of visited links" msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #: gtk/gtkwidget.c:2302 msgid "Wide Separators" msgstr "Szerokie separatory" #: gtk/gtkwidget.c:2303 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Określa czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być rysowane " "za pomocą prostokąta a nie linii" #: gtk/gtkwidget.c:2317 msgid "Separator Width" msgstr "Szerokość separatora" #: gtk/gtkwidget.c:2318 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone" #: gtk/gtkwidget.c:2332 msgid "Separator Height" msgstr "Wysokość separatora" #: gtk/gtkwidget.c:2333 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone" #: gtk/gtkwidget.c:2347 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania" #: gtk/gtkwidget.c:2348 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania" #: gtk/gtkwidget.c:2362 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania" #: gtk/gtkwidget.c:2363 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Rola okna" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "ID startu" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Określa czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości " "na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Możliwość zwiększania" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Określa czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być " "używane)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Określa czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna " "nadrzędnego" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona powiązana z tym oknem" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nazwa ikony z motywu, powiązanej z tym oknem" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Aktywne" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Skupienie w oknie nadrzędnym" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Określa czy skupienie znajduje się wewnątrz GtkWindow" # To będą ciut drętwe tłumaczenia, ale może ktoś dzięki temu wymyśli coś # lepszego #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Sugestia typu" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim " "postępować." #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Pominięcia paska zadań" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Określa czy okno powinno być pominięte na pasku zadań." #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Określa czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych." #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Określa czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika." #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Akceptowanie skupienia" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać skupienie wejścia." #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Skupienie przy mapowaniu" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać skupienie wejścia przy mapowaniu." #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Dekoracyjne" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Określa czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Usuwalne" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Określa czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania" #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Okno grawitacji okna" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "Przezroczystość okna" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Przezroczystość okna od 0 do 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stanu metody wejściowej" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Przerwano" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Określa czy operacja została pomyślnie przerwana" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz " #~ "widgetu postępu" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz " #~ "widgetu postępu"