# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-04 09:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 09:52+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Typ kursora" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardowy typ kursora" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Ekran tego kursora" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Ekran urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ekran, do którego należy urządzenie" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Menedżer urządzeń" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Menedżer urządzeń, do którego należy to urządzenie" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Typ urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rola urządzenia w menedżerze urządzeń" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Powiązane urządzenie" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Wskaźnik lub klawiatura powiązana z tym urządzeniem" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Źródło wejściowe" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Typ źródła dla urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Tryb wejścia dla urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Określa, czy urządzenie posiada kursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Określa, czy widoczny kursor podąża za ruchem urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Liczba osi urządzenia" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ekran dla menedżera urządzeń" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154 msgid "Default Display" msgstr "Ekran domyślny" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekran domyślny dla GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Opcje czcionki" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Rozdzielczość czcionki" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rozdzielczość czcionek na ekranie" #: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 msgid "Device ID" msgstr "Identyfikator urządzenia" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Identyfikator urządzenia" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode dla żądań systemu XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "Podstawa zdarzeń" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Podstawa zdarzeń systemu XInput" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276 msgid "Program name" msgstr "Nazwa programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291 msgid "Program version" msgstr "Wersja programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292 msgid "The version of the program" msgstr "Wersja programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Copyright string" msgstr "Prawa autorskie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacje o prawach autorskich programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "Comments string" msgstr "Ciąg opisowy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325 msgid "Comments about the program" msgstr "Opis programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "License Type" msgstr "Typ licencji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "The license type of the program" msgstr "Typ licencji programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Website URL" msgstr "Adres strony domowej" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Website label" msgstr "Etykieta strony domowej" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etykieta odnośnika do witryny domowej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorów programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441 msgid "Documenters" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "Translator credits" msgstr "Aviary.pl , 2007, 2008, 2009, 2010" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie " "przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nazwa ikony logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "Wrap license" msgstr "Zawijanie licencji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie skrótu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widżet skrótu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikalna nazwa dla czynności." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287 #: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę czynność." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Krótka etykieta" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Podpowiedź dla tej czynności." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona standardowa" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Standardowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:245 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Wyświetlana ikona GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228 #: ../gtk/gtkwindow.c:718 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Widoczny, gdy poziomy" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek " "narzędziowy jest ułożony poziomo." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Widoczny, gdy przepełniony" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu " "przepełnionego paska narzędziowego." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "Visible when vertical" msgstr "Widoczny, gdy pionowy" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek " "narzędziowy jest ułożony pionowo." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "Is important" msgstr "Jest ważna" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Określa, czy czynność jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości " "TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej czynności wyświetlą tekst w " "trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Ukrywanie jeśli pusta" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej czynności będą ukrywani." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Określa, czy czynność jest dostępna." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Określa, czy czynność jest widoczna." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grupa czynności" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego " "użytku)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183 msgid "Always show image" msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Nazwa dla grupy czynności." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Określa, czy grupa czynności jest dostępna." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Określa, czy grupa czynności jest widoczna." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Powiązana czynność" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Czynność, która zostanie aktywowana i z którego otrzyma aktualizacje" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Użycie wyglądu czynności" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Określa, czy używać właściwości wyglądu powiązanych czynności" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Wartość minimalna" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalna wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Wartość maksymalna" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksymalna wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Przyrost kroku" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Przyrost kroku ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Przyrost strony" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Przyrost strony ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Rozmiar strony ustawienia" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to " "wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to " "wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia " "całość niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia " "całości niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Dopełnienie u góry" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Dopełnienie u dołu" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Dopełnienie z lewej strony" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Dopełnienie z prawej strony" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Dołączanie elementu \"Inny...\"" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Określa, czy pole rozwijane powinno zawierać element uruchamiający " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:714 msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:715 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst do wyświetlenia na górze okna dialogowego" #: ../gtk/gtkappchooser.c:58 msgid "Content type" msgstr "Typ zawartości" #: ../gtk/gtkappchooser.c:59 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Typ zawartości używany przez obiekt \"Otwórz za pomocą\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:700 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:701 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Obiekt GFile używany przez okno dialogowe wyboru programu" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015 msgid "Show default app" msgstr "Wyświetlanie domyślnego programu" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać domyślny program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show recommended apps" msgstr "Wyświetlanie polecanych programów" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać polecane programy" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043 msgid "Show fallback apps" msgstr "Wyświetlanie programów zapasowych" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać programy zapasowe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Show other apps" msgstr "Wyświetlanie innych programów" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Określa, czy na widżet powinien wyświetlać inne programy" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070 msgid "Show all apps" msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać wszystkie programy" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084 msgid "Widget's default text" msgstr "Domyślny tekst widżetu" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Domyślny tekst pojawiający się, kiedy nie ma żadnych programów" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Skalowanie strzałek" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego" #: ../gtk/gtkassistant.c:326 msgid "Header Padding" msgstr "Dopełnienie nagłówków" #: ../gtk/gtkassistant.c:327 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka." #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "Content Padding" msgstr "Dopełnienie zawartości" #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości." #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page type" msgstr "Typ strony" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tytuł strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Header image" msgstr "Obraz nagłówka" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Sidebar image" msgstr "Obraz boczny" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Obraz boczny strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:419 msgid "Page complete" msgstr "Strona kompletna" #: ../gtk/gtkassistant.c:420 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione" #: ../gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej i " "prawej strony" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od " "dołu" #: ../gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: ../gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwe wartości: rozłożenie, " "krawędź, początek i koniec" #: ../gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: ../gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Określa, czy element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie " "elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy" #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" "Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru" #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: ../gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy " "zwiększaniu elementu nadrzędnego" #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #: ../gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej " "przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166 msgid "Padding" msgstr "Dopełnienie" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń w pikselach między elementem potomnym, a sąsiadującymi" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Typ upakowania" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany " "wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena tłumaczenia" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak skrótu." #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164 msgid "Use stock" msgstr "Użycie standardowego" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru standardowego elementu zamiast " "jej wyświetlenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383 msgid "Focus on click" msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Wyrównanie poziome potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Wyrównanie pionowe potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149 msgid "Image widget" msgstr "Widżet obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Położenie obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Położenie obrazu względem tekstu" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z " "GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka " "potomna, kiedy przycisk jest wyciskany" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, " "kiedy przycisk jest wyciskany" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ " "na prostokąt zaznaczenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832 msgid "Inner Border" msgstr "Krawędź wewnętrzna" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Krawędź między krawędziami przycisku a potomkiem." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Odstęp obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Odstęp w pikselach między obrazem a etykietą" #: ../gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "Wybrany rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Wybrany dzień (jako liczba między 1 i 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie " "wybrany dzień)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Heading" msgstr "Wyświetlanie nagłówka" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany" #: ../gtk/gtkcalendar.c:527 msgid "Show Day Names" msgstr "Wyświetlanie nazw dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmiany miesiąca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony" #: ../gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Details Width" msgstr "Szerokość szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details width in characters" msgstr "Szerokość szczegółów w znakach" #: ../gtk/gtkcalendar.c:588 msgid "Details Height" msgstr "Wysokość szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details height in rows" msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach" #: ../gtk/gtkcalendar.c:605 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetlanie szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:618 msgid "Inner border" msgstr "Krawędź wewnętrzna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border space" msgstr "Przestrzeń krawędzi wewnętrznej" #: ../gtk/gtkcalendar.c:630 msgid "Vertical separation" msgstr "Oddzielenie pionowe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Odstęp między nagłówkami dni a głównym obszarem" #: ../gtk/gtkcalendar.c:642 msgid "Horizontal separation" msgstr "Oddzielenie poziome" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Odstęp między nagłówkami tygodni a głównym obszarem" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:339 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Określa, czy komórka jest rozwijana" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Określa, czy komórka powinna być wyrównana z sąsiednimi rzędami" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Fixed Size" msgstr "Stały rozmiar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:372 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki powinny być tego samego rozmiaru we " "wszystkich rzędach" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "Pack Type" msgstr "Typ upakowania" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:389 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy komórka powinna być spakowana wraz z " "odwołaniem do początku lub końca obszaru komórki" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Aktywna komórka" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Obecnie aktywna komórka" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Modyfikowana komórka" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Obecnie modyfikowana komórka" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Widżet modyfikujący" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widżet obecnie modyfikujący komórkę" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Obszar komórki, dla której utworzono ten kontekst" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimalna buforowana szerokość" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimalna wysokość" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimalna buforowana wysokość" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Anulowano modyfikowanie" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Wartość klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Tryb klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The type of accelerators" msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "mode" msgstr "tryb" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "visible" msgstr "widoczna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" # FIXME Co za syfiaste tłumaczenie #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Wyświetlanie komórki czułej" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The xpad" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The ypad" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "width" msgstr "szerokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed width" msgstr "Stała szerokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "height" msgstr "wysokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed height" msgstr "Stała wysokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Is Expander" msgstr "Jest rozwijany" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Row has children" msgstr "Rząd ma potomka" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color" msgstr "Kolor tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Kolor RGBA tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla pola rozwijanego" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132 msgid "Text Column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Has Entry" msgstr "Posiada wejście" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Stock ID" msgstr "Identyfikator standardowego elementu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Identyfikator rysowanej standardowej ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Szczegółowość" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Szczegóły rysowania do przekazania mechanizmowi motywu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Śledzenie stanu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Określa, czy rysowany bufor pikseli powinien mieć kolor zgodny ze stanem" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328 #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wartość paska postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst na pasku postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Dopasowanie zawierające bieżącą wartość wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:338 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 #: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:765 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsowanie spinnera" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Rysowany tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu rysującego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tryb pojedynczego akapitu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Kolor tła jako wartość RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor tła jako GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Kolor elementu jako wartość RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor elementu jako GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754 #: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 #: ../gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 #: ../gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421 #: ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może " "wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli " "użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on " "potrzebny" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Przycięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku, gdy obiekt " "rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411 #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "Width In Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Maksymalna szerokość komórki w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sposób łamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku, gdy obiekt rysujący " "komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680 msgid "Wrap width" msgstr "Szerokość zawijania" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 msgid "How to align the lines" msgstr "Sposób wyrównania linii" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:315 #: ../gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:316 #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie modyfikowalności" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ustawienie przycięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Align set" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Niespójny stan" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Niespójny stan przycisku" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Uaktywnialny" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Stan pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji" #: ../gtk/gtkcellview.c:210 msgid "Background RGBA color" msgstr "Kolor tła RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:225 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:226 msgid "The model for cell view" msgstr "Model dla widoku komórek" #: ../gtk/gtkcellview.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:944 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "Cell Area" msgstr "Obszar komórki" #: ../gtk/gtkcellview.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:945 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea używane do układania komórek" #: ../gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst obszaru komórki" #: ../gtk/gtkcellview.c:269 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext używane do obliczania geometrii widoku komórek" # FIXME #: ../gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rysowanie czułych" #: ../gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Określa, czy wymuszać rysowanie komórek w stanie czułym" #: ../gtk/gtkcellview.c:305 msgid "Fit Model" msgstr "Model dopasowania" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Określa, czy żądać wystarczającej ilości miejsca dla każdego rzędu w modelu" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego " "wyboru" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Używanie kanału alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzezroczysty)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Bieżący kolor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Wybrany kolor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego " "nieprzezroczystości" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "Paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:339 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzepuszczalny)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:360 msgid "Current RGBA" msgstr "Bieżąca wartość RGBA" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:361 msgid "The current RGBA color" msgstr "Bieżący kolor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Przycisk OK" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Przycisk Anuluj" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Przycisk Pomoc" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym." #: ../gtk/gtkcombobox.c:663 msgid "ComboBox model" msgstr "Model listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model dla pola rozwijanego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Kolumna odstępów rzędowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów rzędowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "The item which is currently active" msgstr "Obecnie aktywny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania" #: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramką" #: ../gtk/gtkcombobox.c:784 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Określa, czy pole rozwijane rysuje ramkę wokół potomka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Określa, czy pole rozwijane przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą" #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest " "oderwane" #: ../gtk/gtkcombobox.c:825 msgid "Popup shown" msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące" #: ../gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcombobox.c:842 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Czułość przycisku" #: ../gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Określa, czy pole rozwijane posiada wejście" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Entry Text Column" msgstr "Kolumna wprowadzania tekstu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolumna w modelu pola rozwijanego do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli " "lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "ID Column" msgstr "Kolumna identyfikatora" #: ../gtk/gtkcombobox.c:893 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolumna w modelu pola rozwijanego dostarczająca identyfikatory napisów dla " "wartości w kolumnie" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Active id" msgstr "Aktywny identyfikator" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Wartość kolumny identyfikatora dla aktywnego rzędu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stała szerokość okna wyskakującego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Określa, czy szerokość okna wyskakującego powinna być stała, pasująca do " "szerokości pola rozwijanego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:951 msgid "Appears as list" msgstr "Wygląd listy" #: ../gtk/gtkcombobox.c:952 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:968 msgid "Arrow Size" msgstr "Rozmiar strzałki" #: ../gtk/gtkcombobox.c:969 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimalny rozmiar strzałki pola rozwijanego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:986 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Ilość miejsca używana przez strzałkę" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190 #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601 #: ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół pola rozwijanego" #: ../gtk/gtkcontainer.c:453 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:454 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: ../gtk/gtkcontainer.c:462 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera" #: ../gtk/gtkcontainer.c:470 msgid "Child" msgstr "Element potomny" #: ../gtk/gtkcontainer.c:471 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka" #: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości" #: ../gtk/gtkdialog.c:290 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443 msgid "Content area spacing" msgstr "Odstęp obszaru zawartości" #: ../gtk/gtkdialog.c:308 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Odstęp między elementami głównego obszaru okna dialogowego" #: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy między przyciskami" #: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy między przyciskami" #: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru czynności" #: ../gtk/gtkdialog.c:325 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna " "dialogowego" #: ../gtk/gtkentry.c:726 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufor tekstu" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe" #: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone w " "znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:755 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana" #: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum" #: ../gtk/gtkentry.c:771 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, " "wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co " "jest przydatne przy wprowadzaniu haseł" #: ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:788 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Krawędź między tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "Activates default" msgstr "Uaktywnia domyślny" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniany " "domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)" #: ../gtk/gtkentry.c:810 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Scroll offset" msgstr "Przesunięcie przewinięcia" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: ../gtk/gtkentry.c:863 msgid "Truncate multiline" msgstr "Ucinanie wieloliniowych" #: ../gtk/gtkentry.c:864 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Określa, czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii." #: ../gtk/gtkentry.c:880 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona" #: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Tryb nadpisywania" #: ../gtk/gtkentry.c:896 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący" #: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Długość tekstu" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie" #: ../gtk/gtkentry.c:926 msgid "Invisible character set" msgstr "Niewidoczny zestaw znaków" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków" #: ../gtk/gtkentry.c:945 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:946 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie o " "wciśniętym klawiszu Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:960 msgid "Progress Fraction" msgstr "Część postępu" #: ../gtk/gtkentry.c:961 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Ukończona część zadania" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Krok postępu jako impuls" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt " "przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Główny bufor pikseli" #: ../gtk/gtkentry.c:996 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Główny bufor pikseli dla elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugorzędny bufor pikseli" #: ../gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugorzędny bufor pikseli dla elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary stock ID" msgstr "Główny standardowy identyfikator" #: ../gtk/gtkentry.c:1026 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Standardowy identyfikator dla głównej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugorzędny standardowy identyfikator" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Standardowy identyfikator dla drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Primary icon name" msgstr "Główna nazwa ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Secondary icon name" msgstr "Drugorzędna nazwa ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1071 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Primary GIcon" msgstr "Główna GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1086 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon dla głównej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugorzędna GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1101 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "Primary storage type" msgstr "Główny typ przechowywania" #: ../gtk/gtkentry.c:1116 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugorzędny typ przechowywania" #: ../gtk/gtkentry.c:1132 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1175 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Czułość podstawowej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Czułość drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1253 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1272 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej" #: ../gtk/gtkentry.c:1291 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Moduł metody wprowadzania" #: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" "Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie" #: ../gtk/gtkentry.c:1326 msgid "Icon Prelight" msgstr "Podświetlanie ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy " "najechaniu na nie kursorem" #: ../gtk/gtkentry.c:1340 msgid "Progress Border" msgstr "Krawędź paska postępu" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Krawędź wokół paska postępu" #: ../gtk/gtkentry.c:1833 msgid "Border between text and frame." msgstr "Krawędź między tekstem a ramką." #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Zawartość bufora" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Model uzupełniania" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model wyszukiwania dopasowań" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimalna długość klucza" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Text column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Uzupełnianie w treści" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Uzupełnianie wyskakujące" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Szerokość okna wyskakującego" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole " "wejściowe" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Okno pojedynczego dopasowania" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Zaznaczanie wewnątrz" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "Proszę wprowadzić opis" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Widoczne okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do " "niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Nad elementem potomnym" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad " "oknem widżetu potomnego, czy poniżej." #: ../gtk/gtkexpander.c:279 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkexpander.c:288 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581 msgid "Use markup" msgstr "Użycie znaczników" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:312 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń między etykietą a elementem potomnym" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 msgid "Label widget" msgstr "Widżet etykiety" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:329 msgid "Label fill" msgstr "Wypełnianie etykiet" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Określa, czy widżet etykiety powinien wypełniać dostępną przestrzeń" #: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1188 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalne" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Widżet podglądu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widżet podglądu jest aktywny" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien " "być wyświetlany." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Użycie etykiety podglądu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatkowy widżet" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potwierdzenie nadpisania" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie " "konieczności okno potwierdzenia nadpisania." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało " "użytkownikowi utworzenie nowych katalogów." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 msgid "X position" msgstr "Położenie X" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position" msgstr "Położenie Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nazwa wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Użycie czcionki w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Wyświetlanie stylu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "The string that represents this font" msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę" #: ../gtk/gtkfontsel.c:226 msgid "Preview text" msgstr "Tekst podglądu" #: ../gtk/gtkfontsel.c:227 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkframe.c:134 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:141 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:142 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:150 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:151 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:159 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:160 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Wygląd krawędzi ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:169 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki" #: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:175 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy rzędowe" #: ../gtk/gtkgrid.c:1278 ../gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami" #: ../gtk/gtkgrid.c:1284 ../gtk/gtktable.c:184 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: ../gtk/gtkgrid.c:1285 ../gtk/gtktable.c:185 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami" #: ../gtk/gtkgrid.c:1291 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Jednorodne rzędy" #: ../gtk/gtkgrid.c:1292 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie rzędy będą miały tą samą wysokość" #: ../gtk/gtkgrid.c:1298 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Jednorodne kolumny" #: ../gtk/gtkgrid.c:1299 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie kolumny będą miały tą samą szerokość" #: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Left attachment" msgstr "Przyłączenie lewe" #: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkgrid.c:1312 ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Top attachment" msgstr "Przyłączenie górne" #: ../gtk/gtkgrid.c:1313 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od górnej strony widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkgrid.c:1319 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../gtk/gtkgrid.c:1320 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Liczba kolumn, jakie rozdziela element potomny" #: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../gtk/gtkgrid.c:1327 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Liczba rzędów, jakie rozdziela element potomny" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:199 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Snap edge" msgstr "Przyciąganie krawędzi" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Snap edge set" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z " "handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Child Detached" msgstr "Kontrolka potomna odłączona" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest " "dołączony czy odłączony" #: ../gtk/gtkiconview.c:529 msgid "Selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:530 msgid "The selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolumna bufora pikseli" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:567 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu" #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Markup column" msgstr "Kolumna znaczników" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki " "Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Icon View Model" msgstr "Model widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model dla widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Number of columns to display" msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Width for each item" msgstr "Szerokość każdego elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:630 msgid "The width used for each item" msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Row Spacing" msgstr "Odstępy rzędów" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Column Spacing" msgstr "Odstępy kolumn" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Margin" msgstr "Margines" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Item Orientation" msgstr "Ułożenie elementów" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Reorderable" msgstr "Zmienny porządek" #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "View is reorderable" msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku" #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolumna podpowiedzi" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 msgid "Item Padding" msgstr "Dopełnienie elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:753 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:204 msgid "Pixbuf" msgstr "Bufor pikseli" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:205 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identyfikator wyświetlanego standardowego obrazu" #: ../gtk/gtkimage.c:261 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Icon set to display" msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Symboliczny rozmiar używany przy standardowej ikonie, zbiorze ikon lub " "nazwanej ikonie" #: ../gtk/gtkimage.c:286 msgid "Pixel size" msgstr "Rozmiar w pikselach" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Sposób zapisu danych obrazu" #: ../gtk/gtkimage.c:355 msgid "Use Fallback" msgstr "Używanie zapasowych nazw ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Określa, czy używać zapasowych nazw ikon" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa klawiszy skrótów" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa skrótów używana dla podstawowych klawiszy skrótów" #: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:427 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru zawartości" #: ../gtk/gtkinfobar.c:444 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Odstęp między elementami obszaru" #: ../gtk/gtkinfobar.c:476 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru czynności" #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:545 #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane" #: ../gtk/gtklabel.c:568 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:575 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na " "wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to " "GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:605 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: ../gtk/gtklabel.c:606 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być " "podkreślone" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "Line wrap mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:630 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie " "wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "Selectable" msgstr "Zaznaczalny" #: ../gtk/gtklabel.c:638 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy" #: ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą" #: ../gtk/gtklabel.c:653 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widżet skrótu" #: ../gtk/gtklabel.c:654 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Widżet uaktywniany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą" #: ../gtk/gtklabel.c:700 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta " "nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu" #: ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tryb jednowierszowy" #: ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona" #: ../gtk/gtklabel.c:782 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Track visited links" msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtklabel.c:801 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki powinny być śledzone" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu" #: ../gtk/gtklayout.c:670 msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Odwiedzone" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony." #: ../gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania" #: ../gtk/gtkmenubar.c:182 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania potomka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:199 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie" #: ../gtk/gtkmenubar.c:216 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź między cieniem paska menu i elementami menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Obecnie wybrana pozycja menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313 msgid "Accel Path" msgstr "Ścieżka skrótu" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów " "potomnych" #: ../gtk/gtkmenu.c:633 msgid "Attach Widget" msgstr "Załącz widżet" #: ../gtk/gtkmenu.c:634 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Tearoff State" msgstr "Stan oderwania" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Vertical Padding" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje przestrzeń dla przełączników " "i ikon" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie w pionie" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie w poziomie" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "Double Arrows" msgstr "Podwójne strzałki" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki." #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Arrow Placement" msgstr "Rozmieszczenie strzałek" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania" #: ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Left Attach" msgstr "Przyłączenie lewe" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "Right Attach" msgstr "Przyłączenie prawe" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "Top Attach" msgstr "Przyłączenie górne" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "Bottom Attach" msgstr "Przyłączenie dolne" #: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od dołu kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:797 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:281 msgid "Right Justified" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:282 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:296 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:297 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:314 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Ustawia ścieżkę skrótu z wpisu menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst podrzędnej etykiety" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:392 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:405 msgid "Width in Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:406 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "Take Focus" msgstr "Przejęcie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkmenushell.c:421 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258 msgid "The dropdown menu" msgstr "Menu rozwijane" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "Use Markup" msgstr "Użycie znaczników" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "Secondary Text" msgstr "Tekst drugorzędny" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "The image" msgstr "Obraz" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "Message area" msgstr "Obszar komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "GtkVBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Kontrolka nadrzędna" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Okno nadrzędne" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Wyświetlanie" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane." #: ../gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../gtk/gtknotebook.c:686 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być wyświetlana" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Scrollable" msgstr "Przewijalny" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Określa, czy w razie braku miejsca na karty, powinny być wyświetlane " "strzałki przewijania" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Enable Popup" msgstr "Menu podręczne" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować " "wyświetlenie menu z wyborem strony" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Tab label" msgstr "Etykieta karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Menu label" msgstr "Etykieta menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab expand" msgstr "Rozwijanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab fill" msgstr "Wypełnianie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab reorderable" msgstr "Zmienny porządek kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab detachable" msgstr "Odłączalne karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Określa, czy karta może być odłączana" #: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie " "obszaru karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie " "obszaru kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Tab overlap" msgstr "Pokrywanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "Tab curvature" msgstr "Krzywizna kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Rozmiar krzywizny karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 msgid "Arrow spacing" msgstr "Odstępy kursora" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Odstępy strzałki przewijania" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Liczba ikon" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Licznik obecnie wyświetlanego emblematu" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Etykieta ikony" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Etykieta do wyświetlania nad ikoną" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Kontekst stylu ikony" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Kontekst stylu do nałożenia na wygląd ikony" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Ikona tła" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona dla tła emblematu liczby" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Nazwa ikony tła" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Nazwa ikony dla tła emblematu liczby" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:311 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w " "lewym górnym rogu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:336 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" "Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana własność \"Position" "\" (pozycja)" #: ../gtk/gtkpaned.c:343 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozycja" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksymalna pozycja" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Resize" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../gtk/gtkpaned.c:397 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Określa, czy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie z widżetem " "panelu" #: ../gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../gtk/gtkpaned.c:413 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań" #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:295 msgid "Embedded" msgstr "Zagnieżdżona" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Określa, czy wtyczka jest osadzona" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Okno gniazda" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nazwa drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Mechanizm" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Mechanizm dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Jest wirtualna" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akceptowanie PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akceptowanie PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Komunikat stanu" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Położenie drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Licznik zadań" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Wstrzymana drukarka" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Przyjmowanie zadań" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "Source option" msgstr "Opcje źródła" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "Tytuł zadania wydruku" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Drukarka do wydruku zadania" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Ustawienia drukarki" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206 msgid "Track Print Status" msgstr "Śledzenie stanu drukowania" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów " "status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078 msgid "Default Page Setup" msgstr "Domyślne ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Job Name" msgstr "Nazwa zadania" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Liczba stron w dokumencie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Bieżąca strona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Bieżąca strona w dokumencie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Cała strona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a " "nie w narożniku obrazowanego obszaru" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania " "wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 msgid "Show Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchronicznie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 msgid "Export filename" msgstr "Nazwa eksportowanego pliku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stan działania wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Status String" msgstr "Ciąg tekstowy stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344 msgid "Custom tab label" msgstr "Etykieta własnej karty" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widżety." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Wybór obsługi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Wartość \"TRUE\", jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk " "zaznaczenia." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Posiada zaznaczenie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Wartość \"TRUE\", jeśli zaznaczenie istnieje." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Osadza ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "Wartość \"TRUE\", jeśli połączenia są osadzane w GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Liczba stron do wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Użyte GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Wybrana drukarka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Wybrany GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ręczne możliwości" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Określa, czy program posiada zaznaczanie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Wartość \"TRUE\", jeśli połączenia ustawień strony są osadzone w " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok impulsu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt " "przy każdym impulsie" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek " "postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "Odstęp X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Odstęp Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Minimalna wysokość poziomego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Wartość" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Wartość zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value(), gdy ta " "czynność jest obecną czynnością w swojej grupie." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Grupa, do której należy ta czynność radiowa." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Bieżąca wartość" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Wartość własności aktywnego członka grupy, do której ta czynność należy." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk." #: ../gtk/gtkrange.c:417 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Czułość górnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia." #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Fill Level" msgstr "Poziom wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "The fill level." msgstr "Poziom wypełnienia." #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokrąglanie cyfr" #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość." #: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:800 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: ../gtk/gtkrange.c:520 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Trough Border" msgstr "Bezpośrednia krawędź" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Odstęp między suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Stepper Size" msgstr "Rozmiary przycisków" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: ../gtk/gtkrange.c:551 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Odstępy przycisków" #: ../gtk/gtkrange.c:552 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Odstępy między przyciskami krokowymi a suwakiem" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: ../gtk/gtkrange.c:560 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy " "przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy " "przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtkrange.c:586 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Pasek pod przyciskami kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:587 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp " "i przyciski kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:600 msgid "Arrow scaling" msgstr "Skalowanie kursora" #: ../gtk/gtkrange.c:601 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Wyświetlanie liczb" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Menedżer ostatnich elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Używany obiekt RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Wyświetlanie ikon" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Pokazywanie nieznalezionych" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Tylko lokalne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów " "URI file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Ograniczenie" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Rodzaj sortowania" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "The value of the scale" msgstr "Wartość skali" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 msgid "The icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku " "skalowania" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:265 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "List of icon names" msgstr "Lista nazw ikon" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:262 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:263 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca " "wartość" #: ../gtk/gtkscale.c:270 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:271 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: ../gtk/gtkscale.c:278 msgid "Slider Length" msgstr "Długość suwaka" #: ../gtk/gtkscale.c:279 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: ../gtk/gtkscale.c:287 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:288 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp między tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: ../gtk/gtkscrollable.c:86 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: ../gtk/gtkscrollable.c:87 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Dopasowanie poziome współdzielone między widżetem przewijanym a jego " "kontrolerem" #: ../gtk/gtkscrollable.c:103 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: ../gtk/gtkscrollable.c:104 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Dopasowanie pionowe współdzielone między widżetem przewijanym a jego " "kontrolerem" #: ../gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Reguła poziomego przewijania" #: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Jak ustalać rozmiar zawartości" #: ../gtk/gtkscrollable.c:136 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Reguła pionowego przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła poziomego paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła pionowego paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Window Placement" msgstr "Rozmieszczenie okien" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość " "odnosi skutek tylko wtedy, gdy jest ustawione \"window-placement-set\"." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "Window Placement Set" msgstr "Ustawienie położenia okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Określa, czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia " "zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego " "okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstępy paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Liczba pikseli między paskami przewijania a przewijanym oknem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimalna szerokość zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Minimalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimalna wysokość zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Minimalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Rysowanie" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce" #: ../gtk/gtksettings.c:318 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: ../gtk/gtksettings.c:319 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako " "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: ../gtk/gtksettings.c:326 msgid "Double Click Distance" msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia" #: ../gtk/gtksettings.c:327 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi " "jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:344 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać" #: ../gtk/gtksettings.c:351 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas migania kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Czas migania kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej " "powinny być wyświetlane dwa kursory" #: ../gtk/gtksettings.c:387 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nazwa motywu do wczytania" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nazwa motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nazwa używanego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:406 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nazwa motywu klawiszy" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nazwa motywu klawiszy do wczytania" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Klawisz skrótu paska menu" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem " "przeciągania" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiary ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:473 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduły GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:483 msgid "Xft Antialias" msgstr "Wygładzanie Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: ../gtk/gtksettings.c:503 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Styl hintingu Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), " "hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)" #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nazwa motywu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:534 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL, aby użyć motywu domyślnego" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Cursor theme size" msgstr "Rozmiar motywu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:543 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego" #: ../gtk/gtksettings.c:553 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:554 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego " "ułożenia przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do " "domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)" #: ../gtk/gtksettings.c:580 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wprowadzania\"" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody " "wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unicode\"" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania " "znaków kontrolnych" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Start timeout" msgstr "Limit czasu startu" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Repeat timeout" msgstr "Limit czasu powtarzania" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Expand timeout" msgstr "Czas rozwijania" #: ../gtk/gtksettings.c:619 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty" #: ../gtk/gtksettings.c:654 msgid "Color scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "Enable Animations" msgstr "Animacje" #: ../gtk/gtksettings.c:665 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki." #: ../gtk/gtksettings.c:683 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego" #: ../gtk/gtksettings.c:684 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o " "ruchu" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Limit czasu podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:727 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:769 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Tylko kursor nawigacji" #: ../gtk/gtksettings.c:770 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji między widżetami" #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą między widżetami" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Error Bell" msgstr "Dzwonek błędu" #: ../gtk/gtksettings.c:809 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk " "systemowy" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Color Hash" msgstr "Skrót kolorów" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów." #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "Default print backend" msgstr "Domyślny mechanizm drukarek" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia" #: ../gtk/gtksettings.c:877 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:894 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Włączenie skrótów" #: ../gtk/gtksettings.c:895 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć skróty" #: ../gtk/gtksettings.c:911 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Włączenie klawiszy skrótu" #: ../gtk/gtksettings.c:912 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty" #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Liczba ostatnio używanych plików" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Number of recently used files" msgstr "Liczba ostatnio użytych plików" #: ../gtk/gtksettings.c:948 msgid "Default IM module" msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:949 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1000 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1023 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne" #: ../gtk/gtksettings.c:1024 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe" #: ../gtk/gtksettings.c:1045 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń" #: ../gtk/gtksettings.c:1046 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń" #: ../gtk/gtksettings.c:1061 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:1062 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach" #: ../gtk/gtksettings.c:1075 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../gtk/gtksettings.c:1076 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i " "ikony, tylko ikony itp." #: ../gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: ../gtk/gtksettings.c:1091 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Rozmiar ikon na domyślnych paskach narzędziowych." #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatyczne skróty" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy " "użytkownik naciska aktywator skrótów." #: ../gtk/gtksettings.c:1134 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program preferuje ciemny motyw" #: ../gtk/gtksettings.c:1135 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw." #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Show button images" msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy" #: ../gtk/gtksettings.c:1159 ../gtk/gtksettings.c:1253 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia" #: ../gtk/gtksettings.c:1160 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła" #: ../gtk/gtksettings.c:1178 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z " "ukrytym tekstem" #: ../gtk/gtksettings.c:1187 msgid "Show menu images" msgstr "Wyświetlanie obrazów menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1188 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Położenie przewijanego okna" #: ../gtk/gtksettings.c:1215 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem " "pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego " "okna." #: ../gtk/gtksettings.c:1224 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana skrótów" #: ../gtk/gtksettings.c:1225 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Określa, czy możliwa jest zmiana skrótów poprzez przyciśnięcie klawisza przy " "zaznaczonym elemencie menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, " "zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy wskaźnik przemieszcza się w " "kierunku podmenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1254 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu " "zaznaczenia" #: ../gtk/gtksettings.c:1262 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: ../gtk/gtksettings.c:1263 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl edycji wstępnej metody wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:1272 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:1281 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stanu metody wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:1282 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wprowadzania" #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów " "komponentów" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorowanie ukrytych" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru " "grupy" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:328 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na " "najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu " "którejś z granic" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy " "tylko, gdy jest poprawna" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkspinner.c:119 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:181 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The size of the icon" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:312 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:339 ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Has tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:365 ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1089 ../gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Tytuł tej ikony zasobnika" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Kontekst stylu" #: ../gtk/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, z którego pobrać styl" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:546 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Powiązany obiekt GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:552 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: ../gtk/gtkswitch.c:766 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Określa, czy przełącznik jest włączony lub wyłączony" #: ../gtk/gtkswitch.c:801 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Minimalna szerokość uchwytu" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "Rows" msgstr "Rzędy" #: ../gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba rzędów w tabeli" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../gtk/gtktable.c:167 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i " "wysokość" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Right attachment" msgstr "Przyłączenie prawe" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry widżetu potomnego" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Bottom attachment" msgstr "Przyłączenie dolne" #: ../gtk/gtktable.c:229 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcje poziome" #: ../gtk/gtktable.c:230 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie" #: ../gtk/gtktable.c:236 msgid "Vertical options" msgstr "Opcje pionowe" #: ../gtk/gtktable.c:237 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "Horizontal padding" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/gtktable.c:244 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi " "sąsiadami, w pikselach" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "Vertical padding" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/gtktable.c:251 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi " "sąsiadami, w pikselach" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Tablica znaczników" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablica znaczników tekstowych" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bieżący tekst bufora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Posiada zaznaczenie" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Określa, czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Lista celów kopiowania" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Lista celów wklejania" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nazwa znaku" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Grawitacja w lewo" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje" #: ../gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: ../gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników " "pozbawionych nazw" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Określa, czy kolor tła wypełnia rząd na całą wysokość, czy tylko na wysokość " "oznaczonych znaków" #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right " "(od lewej do prawej)" #: ../gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:304 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości " "zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:334 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru " "czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów " "itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango " "definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak " "PANGO_SCALE_X_LARGE." #: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka" #: ../gtk/gtktexttag.c:373 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać " "tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, " "zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna." #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:413 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:422 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach " "znaków" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem" #: ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty." #: ../gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nazwa koloru tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu" #: ../gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Paragraph background color" msgstr "Kolor tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła akapitu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Sumowanie marginesów" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się." #: ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie wyrównania" #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi " "wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Paragraph background set" msgstr "Ustawienie tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczność kursora" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Wyświetlany bufor" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptowanie tabulacji" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Kolor podkreślenia błędu" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:249 msgid "Theming engine name" msgstr "Nazwa mechanizmu motywu" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako czynność przycisku opcji" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy czynności " "przycisku opcji" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Określa, czy czynność przełączania powinna być aktywna" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rysowanie wskaźnika" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "Show Arrow" msgstr "Wyświetlanie strzałki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:498 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Określa, czy strzałka powinna być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści " "się w interfejsie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Icon size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu " "rozmiaru paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy " "jednorodne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Ilość miejsca na krawędzi między cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: ../gtk/gtktoolbar.c:577 msgid "Maximum child expand" msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się " "elementowui" #: ../gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste " "miejsca" #: ../gtk/gtktoolbar.c:594 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak skrótu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Stock Id" msgstr "Identyfikator standardowego elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona standardowego elementu wyświetlana na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Icon widget" msgstr "Widżet ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Icon spacing" msgstr "Odstępy ikon" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Odstępy w pikselach między ikoną a etykietą" #: ../gtk/gtktoolitem.c:210 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po " "ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy " "w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Czytelny dla człowieka tytuł tej grupy elementów" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Collapsed" msgstr "Zwinięte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Określa, czy grupa została zwinięta, a elementy ukryte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "ellipsize" msgstr "przycięcie" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Przycięcie nagłówków grupy elementów" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Header Relief" msgstr "Uwypuklenie nagłówka" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Uwypuklenie przycisku nagłówka grupy" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Header Spacing" msgstr "Odstępy nagłówków" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Odstępy między strzałką rozwijającą a napisem" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu " "grupy" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Określa, czy element powinien wypełniać dostępną przestrzeń" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "New Row" msgstr "Nowy rząd" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Określa, czy element powinien rozpoczynać nowy rząd" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Położenie elementu w tej grupie" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Rozmiar ikon na tej palecie narzędziowej" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Styl elementów na palecie narzędziowej" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086 msgid "Exclusive" msgstr "Wyłączność" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Określa, czy grupa elementów powinna być jedyną rozwiniętą w danym czasie" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Określa, czy grupa elementów powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy " "zwiększaniu palety" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Kolor ikon symbolicznych" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color" msgstr "Kolor błędu" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Kolor błędu ikon symbolicznych" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color" msgstr "Kolor ostrzeżenia" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Kolor ostrzeżenia ikon symbolicznych" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color" msgstr "Kolor powodzenia" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Kolor powodzenia ikon symbolicznych" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Dopełnienie, jakie powinno zostać umieszczone wokół ikon w zasobniku" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model menu drzewiastego" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model dla menu drzewiastego" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Rząd główny menu drzewiastego" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Menu drzewiaste wyświetli elementy potomne podanego korzenia" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Oderwanie" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Określa, czy menu posiada element oderwany" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Szerokość zawijania" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:986 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Headers Visible" msgstr "Widoczne nagłówki" #: ../gtk/gtktreeview.c:999 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: ../gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Rules Hint" msgstr "Różnicowanie wierszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada " "mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Tryb ustalonej wysokości" #: ../gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą " "wysokość" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Hover Selection" msgstr "Zaznaczanie wskazanego" #: ../gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Hover Expand" msgstr "Rozwinięcie wskazanego" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Określa, czy rzędy powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania " "wskaźnika nad nimi" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "Show Expanders" msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "View has expanders" msgstr "Widok posiada elementy rozwijające" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Level Indentation" msgstr "Wcięcie poziomu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Rubber Banding" msgstr "Przyciąganie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez " "przeciąganie wskaźnika myszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Linie siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Linie drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: ../gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów" #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Rozmiar pionowych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Rozmiar poziomych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Allow Rules" msgstr "Zasady" #: ../gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących rzędy w różnych kolorach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Even Row Color" msgstr "Kolor parzystych rzędów" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Kolor używany przy parzystych rzędach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Odd Row Color" msgstr "Kolor nieparzystych rzędów" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Kolor używany przy nieparzystych rzędach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Grid line width" msgstr "Szerokość linii siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Tree line width" msgstr "Szerokość linii drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Grid line pattern" msgstr "Wzór linii siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Tree line pattern" msgstr "Wzór linii drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Fixed Width" msgstr "Stała szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Widget" msgstr "Widżet" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort column ID" msgstr "Identyfikator kolumny sortowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logiczny identyfikator kolumny sortowania, kiedy zostanie wybrana do " "sortowania" #: ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika" #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Użycie ikon symbolicznych" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Określa, czy używać ikon symbolicznych" #: ../gtk/gtkwidget.c:926 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widżetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:927 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widżetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:933 msgid "Parent widget" msgstr "Widżet nadrzędny" #: ../gtk/gtkwidget.c:934 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem" #: ../gtk/gtkwidget.c:941 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: ../gtk/gtkwidget.c:942 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego żądania" #: ../gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: ../gtk/gtkwidget.c:951 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego żądania" #: ../gtk/gtkwidget.c:960 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny" #: ../gtk/gtkwidget.c:967 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:973 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez program" #: ../gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie" #: ../gtk/gtkwidget.c:980 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:981 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Has focus" msgstr "Zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:988 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:994 msgid "Is focus" msgstr "Zaznaczanie" #: ../gtk/gtkwidget.c:995 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym" #: ../gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym" #: ../gtk/gtkwidget.c:1015 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest " "zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1022 msgid "Composite child" msgstr "Element potomny złożonego" #: ../gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego" #: ../gtk/gtkwidget.c:1029 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1036 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten " "widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "No show all" msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich" #: ../gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Określa, czy dany widżet posiada podpowiedź" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Okno widżetu, jeśli jest ono realizowane" #: ../gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Double Buffered" msgstr "Podwójnie zbuforowane" #: ../gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Określa, czy widżet jest podwójnie zbuforowany" #: ../gtk/gtkwidget.c:1155 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w poziomie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w pionie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Margin on Left" msgstr "Margines po lewej" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po lewej stronie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Margin on Right" msgstr "Margines po prawej" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po prawej stronie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Margin on Top" msgstr "Margines na górze" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na górze" #: ../gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margines na dole" #: ../gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na dole" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "All Margins" msgstr "Wszystkie marginesy" #: ../gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po wszystkich czterech stronach" #: ../gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Rozwijanie poziome" #: ../gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w poziomie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Ustawienie rozwijania poziomego" #: ../gtk/gtkwidget.c:1321 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Określa, czy używać właściwości hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Vertical Expand" msgstr "Rozwijanie pionowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w pionie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Ustawienie rozwijania pionowego" #: ../gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Określa, czy używać właściwości vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Expand Both" msgstr "Rozwijanie w obie strony" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Określa, czy na widżet potrzebuje rozwijać się w obie strony" #: ../gtk/gtkwidget.c:3003 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:3004 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów" #: ../gtk/gtkwidget.c:3010 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3011 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:3017 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3018 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3023 msgid "Focus padding" msgstr "Dopełnienie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3024 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Szerokość odstępu między wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym " "skupienie, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3030 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania" #: ../gtk/gtkwidget.c:3035 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z " "przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej" #: ../gtk/gtkwidget.c:3041 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje linii kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3042 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: ../gtk/gtkwidget.c:3048 msgid "Window dragging" msgstr "Przenoszenie okna" #: ../gtk/gtkwidget.c:3049 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" "Określa, czy okna można przenosić przez kliknięcie na pustych obszarach" #: ../gtk/gtkwidget.c:3062 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3063 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtkwidget.c:3076 msgid "Visited Link Color" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3077 msgid "Color of visited links" msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtkwidget.c:3091 msgid "Wide Separators" msgstr "Szerokie separatory" #: ../gtk/gtkwidget.c:3092 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być " "rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii" #: ../gtk/gtkwidget.c:3106 msgid "Separator Width" msgstr "Szerokość separatora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3107 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone" #: ../gtk/gtkwidget.c:3121 msgid "Separator Height" msgstr "Wysokość separatora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3122 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone" #: ../gtk/gtkwidget.c:3136 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:3152 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania" #: ../gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Window Role" msgstr "Rola okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Startup ID" msgstr "Identyfikator uruchamiania" #: ../gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być " "używane)" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: ../gtk/gtkwindow.c:668 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: ../gtk/gtkwindow.c:688 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna " "nadrzędnego" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona dla z tego okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Widoczność skrótów" #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie" #: ../gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Is Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym" #: ../gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Type hint" msgstr "Sugestia typu" #: ../gtk/gtkwindow.c:751 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim " "postępować." #: ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Skip taskbar" msgstr "Pominięcia paska zadań" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań." #: ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Skip pager" msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych." #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika." #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Accept focus" msgstr "Akceptowanie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia." #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Focus on map" msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu." #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Decorated" msgstr "Dekorowanie" #: ../gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Deletable" msgstr "Usuwalne" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania" #: ../gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Resize grip" msgstr "Uchwyt rozszerzania" #: ../gtk/gtkwindow.c:856 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Określa, czy okno powinno posiadać uchwyt rozszerzania" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Uchwyt rozszerzania jest widoczny" #: ../gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Określa, czy uchwyt rozszerzania okna jest widoczny." #: ../gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: ../gtk/gtkwindow.c:888 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Okno grawitacji okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Transient for Window" msgstr "Potomne okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Opacity for Window" msgstr "Nieprzezroczystość okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:922 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Nieprzezroczystość okna od 0 do 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Width of resize grip" msgstr "Szerokość uchwytu rozszerzania" #: ../gtk/gtkwindow.c:938 ../gtk/gtkwindow.c:939 msgid "Height of resize grip" msgstr "Wysokość uchwytu rozszerzania" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "obiekt GtkApplication dla okna"