# gtk+-properties ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-17 05:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-15 02:28+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # FIXME: display はディスプレイと訳すべきか? display のままがいいか? #: ../gdk/gdkdevice.c:99 msgid "Device Display" msgstr "デバイスのディスプレイ" #: ../gdk/gdkdevice.c:100 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "デバイスが属するディスプレイ" #: ../gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Device manager" msgstr "デバイスマネージャ" #: ../gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "デバイスが属するデバイスマネージャ" #: ../gdk/gdkdevice.c:129 ../gdk/gdkdevice.c:130 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: ../gdk/gdkdevice.c:144 msgid "Device type" msgstr "デバイスの種類" #: ../gdk/gdkdevice.c:145 msgid "Device role in the device manager" msgstr "デバイスマネージャでのデバイスの役割" #: ../gdk/gdkdevice.c:161 msgid "Associated device" msgstr "関連したデバイス" #: ../gdk/gdkdevice.c:162 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "このデバイスに関連したポインタやキーボード" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Input source" msgstr "入力の種類" #: ../gdk/gdkdevice.c:176 msgid "Source type for the device" msgstr "このデバイスの入力の種類です" #: ../gdk/gdkdevice.c:191 ../gdk/gdkdevice.c:192 msgid "Input mode for the device" msgstr "デバイスの入力モード" #: ../gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "デバイスにはカーソルがあるかどうか" #: ../gdk/gdkdevice.c:208 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "デバイスの動きに追従する表示されるカーソルかあるかどうか" #: ../gdk/gdkdevice.c:222 ../gdk/gdkdevice.c:223 msgid "Number of axes in the device" msgstr "デバイスの軸の数" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:136 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:137 msgid "Display for the device manager" msgstr "デバイスマネージャのディスプレイ" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:101 msgid "Default Display" msgstr "デフォルトのディスプレイ" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "フォントのオプション" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "フォントのデフォルト・オプションです" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "フォントの解像度" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "画面上でのフォントの解像度です" #: ../gdk/gdkwindow.c:410 ../gdk/gdkwindow.c:411 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:134 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device ID" msgstr "デバイスID" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:113 msgid "Device identifier" msgstr "デバイス識別子" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 #, fuzzy msgid "Event base" msgstr "イベント" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:86 msgid "Event base for XInput events" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Program name" msgstr "プログラムの名前" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 " "g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "Program version" msgstr "プログラムのバージョン" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:285 msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョンです" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "Copyright string" msgstr "コピーライトの文字列" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Copyright information for the program" msgstr "プログラムのコピーライト情報です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Comments string" msgstr "コメントの文字列" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Comments about the program" msgstr "プログラムについてのコメントです" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "License Type" msgstr "ライセンスの種類" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "The license type of the program" msgstr "このプログラムのライセンスの種類です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Website URL" msgstr "ウェブサイトの URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Website label" msgstr "ウェブサイトのラベル" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL " "がデフォルトになります)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "List of authors of the program" msgstr "プログラムの作者の一覧です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Documenters" msgstr "ドキュメント担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of people documenting the program" msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Translator credits" msgstr "翻訳担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークしてください)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、" "gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Logo Icon Name" msgstr "ロゴのアイコン名" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Wrap license" msgstr "ライセンスのラッピング" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "アクセラレータ・クロージャ" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "アクセラレータ・ウィジェット" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "アクションに固有の名称です" #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:238 ../gtk/gtkexpander.c:209 #: ../gtk/gtkframe.c:130 ../gtk/gtklabel.c:549 ../gtk/gtkmenuitem.c:333 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "短いラベル" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "ツール・バー上のボタンに使用する短いラベルです" #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "このアクションのツールチップです" #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "ストック・アイコン" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです" #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 #: ../gtk/gtkimage.c:320 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "表示しているアイコンの種類です" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236 #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:303 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when horizontal" msgstr "横向きなら表示する" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "上に乗ったら表示する" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画" "します。" #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when vertical" msgstr "縦向きなら表示する" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Is important" msgstr "重要か" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの" "ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま" "す。" #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "空なら隠す" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します" #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 ../gtk/gtkwidget.c:859 msgid "Sensitive" msgstr "感応可否" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "アクションが有効かどうか。" #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 #: ../gtk/gtkwidget.c:852 msgid "Visible" msgstr "可視性" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "アクションが表示されるかどうか。" #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "アクション・グループ" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Always show image" msgstr "常に画像を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "画像を常に表示しておくかどうか" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "アクション・グループの名前です" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "アクション・グループが有効かどうか。" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "アクション・グループが表示されるかどうか。" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "関連するアクション" #: ../gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "この Activatable が起動し、更新を受けとるアクション" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "アクション・アピアランスを使用" #: ../gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "関連するアクション・アピアランスの属性を使うかどうか" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Value" msgstr "値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "最小値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最小値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "最大値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最大値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "ステップ単位の増分値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "ページ単位の増分値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "ページ・サイズ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ・サイズです" #: ../gtk/gtkalignment.c:123 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: ../gtk/gtkalignment.c:124 ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" #: ../gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: ../gtk/gtkalignment.c:134 ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" #: ../gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平スケール" #: ../gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子" "ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: ../gtk/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直スケール" #: ../gtk/gtkalignment.c:152 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、" "子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: ../gtk/gtkalignment.c:169 msgid "Top Padding" msgstr "上部パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:186 msgid "Bottom Padding" msgstr "下部パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:203 msgid "Left Padding" msgstr "左側パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:204 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:220 msgid "Right Padding" msgstr "右側パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:221 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "矢印の方向" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "矢印が指す向きです" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "矢印の影" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "矢印を囲む影の外観です" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:735 ../gtk/gtkmenuitem.c:396 msgid "Arrow Scaling" msgstr "矢印の大きさ" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "矢印が占有する大きさです" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1055 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平方向の位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直方向の位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "子ウィジェットに従う" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです" #: ../gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "ヘッダのパディング" #: ../gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "ヘッダの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "ページ内容のパディング" #: ../gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "ページの種類" #: ../gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "アシスタントのページの種類です" #: ../gtk/gtkassistant.c:353 msgid "Page title" msgstr "ページのタイトル" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "The title of the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示する題名です" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image" msgstr "ヘッダの画像" #: ../gtk/gtkassistant.c:371 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダの画像です" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image" msgstr "サイドバーの画像" #: ../gtk/gtkassistant.c:388 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "アシスタントが完了したかどうか" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "アシスタントが提供するページ中の必要項目の入力が完了したかどうか" #: ../gtk/gtkbbox.c:135 msgid "Minimum child width" msgstr "子ウィジェットの最小幅" #: ../gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: ../gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: ../gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Child internal width padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" #: ../gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal height padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" #: ../gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Layout style" msgstr "配置スタイル" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: spread、edge、start、" "end" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ" "ルプボタンの向き)" #: ../gtk/gtkbox.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:233 ../gtk/gtkiconview.c:666 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../gtk/gtkbox.c:235 msgid "The amount of space between children" msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します" #: ../gtk/gtkbox.c:244 ../gtk/gtktable.c:188 ../gtk/gtktoolbar.c:550 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: ../gtk/gtkbox.c:245 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子ウィジェットのすべてを同じ大きさにするかどうか" #: ../gtk/gtkbox.c:261 ../gtk/gtktoolbar.c:542 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1065 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Expand" msgstr "展張" #: ../gtk/gtkbox.c:262 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットに追加のスペースが付くかどうか" #: ../gtk/gtkbox.c:278 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: ../gtk/gtkbox.c:279 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す" "るかどうか" #: ../gtk/gtkbox.c:286 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:165 msgid "Padding" msgstr "パディング" #: ../gtk/gtkbox.c:287 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単" "位)" #: ../gtk/gtkbox.c:293 msgid "Pack type" msgstr "パックの種類" #: ../gtk/gtkbox.c:294 ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか " "(GtkPackType で指定する)" #: ../gtk/gtkbox.c:300 ../gtk/gtknotebook.c:757 ../gtk/gtkpaned.c:271 #: ../gtk/gtkruler.c:158 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkbox.c:301 ../gtk/gtknotebook.c:758 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです" #: ../gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "Translation Domain" msgstr "翻訳ドメイン" #: ../gtk/gtkbuilder.c:316 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです" #: ../gtk/gtkbutton.c:239 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ" "ジェット上の文字" #: ../gtk/gtkbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:217 ../gtk/gtklabel.c:570 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:348 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "下線を使用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:247 ../gtk/gtkexpander.c:218 ../gtk/gtklabel.c:571 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:349 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使" "用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:254 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Use stock" msgstr "ストックを使用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:255 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから" "選択するための文字列として使用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:262 ../gtk/gtkcombobox.c:864 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "Focus on click" msgstr "クリックでフォーカスを当てる" #: ../gtk/gtkbutton.c:263 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか" #: ../gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Border relief" msgstr "枠の縁" #: ../gtk/gtkbutton.c:271 msgid "The border relief style" msgstr "枠の縁の外観" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子ウィジェットの水平位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子ウィジェットの垂直位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:324 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "画像ウィジェット" #: ../gtk/gtkbutton.c:325 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです" #: ../gtk/gtkbutton.c:339 msgid "Image position" msgstr "画像の位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:340 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "テキストに関連する画像の位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "デフォルトの間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: ../gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "デフォルトの外部の空白" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "ボーダーの外に常に描画する GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: ../gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" #: ../gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" #: ../gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" #: ../gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "フォーカスの解除" #: ../gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkbutton.c:520 ../gtk/gtkentry.c:696 ../gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "内側の境界線" #: ../gtk/gtkbutton.c:521 msgid "Border between button edges and child." msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です" #: ../gtk/gtkbutton.c:534 msgid "Image spacing" msgstr "画像の間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:535 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Show button images" msgstr "ボタンの画像を表示するか" #: ../gtk/gtkbutton.c:550 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Year" msgstr "年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "The selected year" msgstr "選択した年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Month" msgstr "月" #: ../gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:507 msgid "Day" msgstr "日" #: ../gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "Show Heading" msgstr "年/月を表示する" #: ../gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します" #: ../gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Day Names" msgstr "曜日を表示する" #: ../gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE にすると曜日を表示します" #: ../gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "No Month Change" msgstr "月を変更しない" #: ../gtk/gtkcalendar.c:552 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります" #: ../gtk/gtkcalendar.c:566 msgid "Show Week Numbers" msgstr "週番号を表示する" #: ../gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します" #: ../gtk/gtkcalendar.c:582 msgid "Details Width" msgstr "セルの幅" #: ../gtk/gtkcalendar.c:583 msgid "Details width in characters" msgstr "詳細情報のセルの幅です" #: ../gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Details Height" msgstr "セルの高さ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Details height in rows" msgstr "詳細情報のセルの高さです" #: ../gtk/gtkcalendar.c:615 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkcalendar.c:616 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します" #: ../gtk/gtkcalendar.c:628 msgid "Inner border" msgstr "内側の境界線" #: ../gtk/gtkcalendar.c:629 msgid "Inner border space" msgstr "内側の境界線の空間" #: ../gtk/gtkcalendar.c:640 msgid "Vertical separation" msgstr "垂直分割" #: ../gtk/gtkcalendar.c:641 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "日のヘッダとメインエリアの間のスペース" #: ../gtk/gtkcalendar.c:652 msgid "Horizontal separation" msgstr "水平分割" #: ../gtk/gtkcalendar.c:653 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "週のヘッダとメインエリアの間のスペース" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "編集がキャンセルされました" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "編集がキャンセルされたことを示します" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレータ・キー" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "アクセラレータ・キーの値です" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレータの修飾キー" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "Accelerator keycode" msgstr "アクセラレータのキーコード" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator Mode" msgstr "アクセラレータのモード" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The type of accelerators" msgstr "アクセラレータの種類です" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "mode" msgstr "モード" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "visible" msgstr "可視" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Display the cell" msgstr "セルの表示" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "セル・センシティブの表示" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The x-align" msgstr "X 方向の位置合わせ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The y-align" msgstr "Y 方向の位置合わせ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The xpad" msgstr "X 方向のパディング" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The ypad" msgstr "Y 方向のパディング" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "width" msgstr "幅" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "The fixed width" msgstr "サイズ固定の幅" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "height" msgstr "高さ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "The fixed height" msgstr "サイズ固定の高さ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "Is Expander" msgstr "展張可能か" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "Row has children" msgstr "行に子ウィジェットがある" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "Is Expanded" msgstr "展張されているか" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "Cell background color name" msgstr "セルの背景色の名前" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "Cell background color as a string" msgstr "セルの背景色の文字表現" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "Cell background color" msgstr "セルの背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "Editing" msgstr "編集できるかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "現在セル・レンダラが編集モードになっているかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "Cell background set" msgstr "セルの背景色設定" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:149 msgid "Text Column" msgstr "テキスト列" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:931 msgid "Has Entry" msgstr "エントリを持つ" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "描画する Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 展張オープン" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "オープン展張の Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 展張クローズ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "クローズ展張の Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:244 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "ストック ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "状態に合わせる" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうか" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:319 #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "プログレス・バーの値" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "ラベル" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示するラベルです" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であるこ" "とを示します" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "ラベルの位置 (X方向)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の" "逆)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "ラベルの位置 (Y方向)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:126 #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Inverted" msgstr "反転する" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "プログレス・バーが延びていく方向を反転する" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:425 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:228 msgid "Adjustment" msgstr "アジャストメント" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:229 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "増分値の割合" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:244 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "Digits" msgstr "桁数" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "表示する小数点以下の桁数です" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: ../gtk/gtkmenu.c:525 ../gtk/gtkspinner.c:131 ../gtk/gtktoggleaction.c:133 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "有効" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "スピナーがセル中でアクティブ (つまり、表示) されているかどうか" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "スピナーのパルス" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "描画したスピナーのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 msgid "Text to render" msgstr "描画するラベル" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Marked up text to render" msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtklabel.c:556 msgid "Attributes" msgstr "属性の並び" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "単一の段落モード" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellview.c:178 #: ../gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "背景色の名前" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 ../gtk/gtkcellview.c:179 #: ../gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "背景色を示す文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 ../gtk/gtkcellview.c:185 #: ../gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 ../gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色の名前" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "前景色を示す文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtktexttag.c:210 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkentry.c:663 #: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:668 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtktexttag.c:228 #: ../gtk/gtktextview.c:669 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:305 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:306 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "フォント・ファミリ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "フォント・スタイル" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "フォント・バリアント" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:348 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "フォント・ウェイト" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "フォント・ストレッチ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: ../gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "フォント・サイズ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "フォント・ポイント" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "フォント・スケール" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "Font scaling factor" msgstr "フォントのスケール (率)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "ライズ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "下線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "このテキストの下線のスタイル" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情" "報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい" "ない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtklabel.c:681 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Ellipsize" msgstr "省略記号で置き換える" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "セル・レンダラが文字列のすべてを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換" "える場所です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 #: ../gtk/gtklabel.c:702 msgid "Width In Characters" msgstr "ボタンの幅" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtklabel.c:703 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "ラベルの幅 (文字単位)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 ../gtk/gtklabel.c:763 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "文字数単位での最大幅" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "セルの最大幅 (文字数) です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "ラップ・モード" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列" "を複数行に分割する際の数です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "Wrap width" msgstr "折り返し幅" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "ラベルをラップする際の幅です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 msgid "How to align the lines" msgstr "線の配置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565 ../gtk/gtkcellview.c:208 #: ../gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "背景色の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:566 ../gtk/gtkcellview.c:209 #: ../gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:569 ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "前景色の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:570 ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:573 ../gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "編集可否の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:574 ../gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "フォント・ファミリの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "フォント・スタイルの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:582 ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "フォント・バリアント設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:586 ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:589 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "フォントの太さの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:590 ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:593 ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "フォントの展張の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:594 ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "フォント・サイズの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "フォント・スケールのセット" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:602 ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "ライズの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:609 ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "打ち消し線の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:613 ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "下線の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "言語の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 msgid "Ellipsize set" msgstr "省略記号で置き換える" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 msgid "Align set" msgstr "配置タグ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾した状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ボタンの状態が矛盾している" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "利用可能" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "トグル・ボタンが利用可能である" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "ラジオ・ボタンの状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "表示器の大きさ" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:72 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ" #: ../gtk/gtkcellview.c:200 msgid "CellView model" msgstr "CellView モデル" #: ../gtk/gtkcellview.c:201 msgid "The model for cell view" msgstr "セル表示に使用するモデルです" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:71 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "表示サイズ" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:79 ../gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部の間隔" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:80 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾している" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "アルファ値を使う" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログのタイトル" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:323 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:330 msgid "Current Alpha" msgstr "現在のアルファ値" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Has Opacity Control" msgstr "不透明コントロールあり" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Has palette" msgstr "パレットあり" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "パレットを使用するかどうか" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "The current color" msgstr "現在使用する色" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Custom palette" msgstr "カスタム・パレット" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "色選択で使用するパレット" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "色を選択するダイアログです" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "OK ボタン" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "キャンセル・ボタン" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示するキャンセル・ボタンです" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "ヘルプ・ボタン" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示するヘルプ・ボタンです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:736 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox モデル" #: ../gtk/gtkcombobox.c:737 msgid "The model for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" #: ../gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Row span column" msgstr "行間隔を持つ列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Column span column" msgstr "列間隔を持つ列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:799 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "Active item" msgstr "有効な項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:821 msgid "The item which is currently active" msgstr "現在アクティブな項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:840 ../gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "ティアオフをメニューに追加" #: ../gtk/gtkcombobox.c:841 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 ../gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "フレーム有り" #: ../gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 ../gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Tearoff Title" msgstr "ティアオフ・タイトル" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:898 msgid "Popup shown" msgstr "ポップアップの表示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:899 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:915 msgid "Button Sensitivity" msgstr "ボタンの感応可否" #: ../gtk/gtkcombobox.c:916 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:932 #, fuzzy msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:947 #, fuzzy msgid "Entry Text Column" msgstr "テキスト列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:948 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 #, fuzzy msgid "Popup Fixed Width" msgstr "固定幅" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Appears as list" msgstr "リスト表示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "Arrow Size" msgstr "矢印の大きさ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "コンボ・ボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkhandlebox.c:182 #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 ../gtk/gtkstatusbar.c:178 ../gtk/gtktoolbar.c:600 #: ../gtk/gtkviewport.c:158 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "コンボ・ボックスの周囲に描画する影の種類です" #: ../gtk/gtkcontainer.c:471 msgid "Resize mode" msgstr "サイズ変更モード" #: ../gtk/gtkcontainer.c:472 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" #: ../gtk/gtkcontainer.c:479 msgid "Border width" msgstr "境界線の幅" #: ../gtk/gtkcontainer.c:480 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" #: ../gtk/gtkcontainer.c:488 msgid "Child" msgstr "子ウィジェット" #: ../gtk/gtkcontainer.c:489 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうか" #: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:430 msgid "Content area border" msgstr "内容エリアの枠" #: ../gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:447 msgid "Content area spacing" msgstr "各要素の間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "ダイアログに格納されている各要素の間隔です" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Button spacing" msgstr "ボタンの間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ボタン同士の間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:479 msgid "Action area border" msgstr "アクション・エリアの枠" #: ../gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" #: ../gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "テキスト・バッファ" #: ../gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "入力したテキウストを実際に格納するテキスト・バッファ" #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:654 msgid "Selection Bound" msgstr "選択制限範囲" #: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:655 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" #: ../gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "最大サイズ" #: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" #: ../gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: ../gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ" "スワード入力モード\")" #: ../gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" #: ../gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオー" "バーライドされます" #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "隠し文字" #: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード" "\")" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "デフォルトにする" #: ../gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう" "かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" #: ../gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "幅 (文字単位)" #: ../gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "スクロールのオフセット値" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" #: ../gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "エントリの内容" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "X方向の配置" #: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "複数行の切りつめ" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です" #: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Overwrite mode" msgstr "上書きモードかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "文字列の長さ" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "エントリの中にある文字列の長さです" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Invisible character set" msgstr "隠し文字の設定" #: ../gtk/gtkentry.c:836 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "隠し文字を設定するかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "進捗率" #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "現在の検索タスクの進捗率です" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進捗状況を表すブロックの幅" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの" "幅の合計です" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "一番目の Pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "二番目の Pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "一番目のストック ID" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "一番目のアイコンのストック ID です" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "二番目のストック ID" #: ../gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンのストック ID です" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "一番目のアイコンの名前" #: ../gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "一番目のアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "二番目のアイコンの名前" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "一番目の GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "二番目の GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "一番目のアイコンの形式" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "二番目のアイコンの形式" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" #: ../gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "一番目のアイコンの有効可否" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "二番目のアイコンの有効可否" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "一番目のアイコンの反応可否" #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "二番目のアイコンの反応可否" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ" #: ../gtk/gtkentry.c:1146 ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "二番目のアイコンのツールチップ" #: ../gtk/gtkentry.c:1163 ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" #: ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "IM module" msgstr "IM モジュール" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:777 msgid "Which IM module should be used" msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "アイコンの点灯" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "プログレス・バーの境界線" #: ../gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "プログレス・バーの周りに付与する境界線です" #: ../gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です" #: ../gtk/gtkentry.c:1747 ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Select on focus" msgstr "フォーカス部の選択" #: ../gtk/gtkentry.c:1748 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "バッファの内容" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "今、バッファ中にあるテキストの長さ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Completion Model" msgstr "補完モデル" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "The model to find matches in" msgstr "検索に使用するモデル" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum Key Length" msgstr "キーの最小の長さ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:288 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "テキストの列" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:305 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "文字列を格納するモデルの列です" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Inline completion" msgstr "インラインによる補完" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Popup completion" msgstr "ポップアップによる補完" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "ポップアップの幅" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "Popup single match" msgstr "ポップアップの単一マッチ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:375 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Inline selection" msgstr "インライン選択" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Your description here" msgstr "ココに説明を入力してください" #: ../gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "Visible Window" msgstr "可視ウィンドウ" #: ../gtk/gtkeventbox.c:102 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "イベント・ボックスが表示可能かどうかです (トラップ・イベントでのみ使用します)" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "Above child" msgstr "子ウィジェットの上" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな" "く上に表示するかどうか" #: ../gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Expanded" msgstr "展張" #: ../gtk/gtkexpander.c:202 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか" #: ../gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展張ラベルのテキスト" #: ../gtk/gtkexpander.c:225 ../gtk/gtklabel.c:563 msgid "Use markup" msgstr "マークアップ使用" #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtklabel.c:564 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照" "のこと)" #: ../gtk/gtkexpander.c:234 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" #: ../gtk/gtkexpander.c:243 ../gtk/gtkframe.c:165 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Label widget" msgstr "ラベル・ウィジェット" #: ../gtk/gtkexpander.c:244 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" #: ../gtk/gtkexpander.c:251 msgid "Label fill" msgstr "ラベルのフィル" #: ../gtk/gtkexpander.c:252 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか" #: ../gtk/gtkexpander.c:258 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 #: ../gtk/gtktreeview.c:776 msgid "Expander Size" msgstr "展張サイズ" #: ../gtk/gtkexpander.c:259 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 #: ../gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展張矢印の大きさ" #: ../gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展張矢印の周りの間隔" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:369 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "使用するファイル選択ダイアログ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "ローカルのみ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうか" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "ウィジェットのプレビュー" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "プレビュー・ウィジェット有効" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどう" "かを指定します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "プレビュー・ラベルを使う" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "追加ウィジェット" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "複数ファイルの選択" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "隠しファイルの表示" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "上書きの確認" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であ" "れば上書きを警告するダイアログを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:823 msgid "Allow folder creation" msgstr "フォルダの作成を許可" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "ファイルを開くモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、新規フォルダ" "の作成をできるようにするかどうか。" #: ../gtk/gtkfixed.c:98 ../gtk/gtklayout.c:605 msgid "X position" msgstr "X 位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:99 ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "X position of child widget" msgstr "子ウィジェットの X 位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:108 ../gtk/gtklayout.c:615 msgid "Y position" msgstr "Y 位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:109 ../gtk/gtklayout.c:616 msgid "Y position of child widget" msgstr "子ウィジェットの Y 位置" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "選択したフォントの名前" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "ラベルにフォントを使う" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "ラベルにサイズを使う" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "スタイルの表示" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "サイズの表示" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "このフォントを表す文字列です" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "プレビューする文字列" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です" #: ../gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "フレームのラベルのテキスト" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "ラベルの X方向位置" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "ラベルの水平方向の配置" #: ../gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "ラベルの Y 方向位置" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "ラベルの垂直方向の配置" #: ../gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "フレームの影" #: ../gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "フレームの境界線の外観" #: ../gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Handle position" msgstr "取っ手の位置" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Snap edge" msgstr "スナップ・エッジ" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側" "面" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Snap edge set" msgstr "スナップ・エッジの設定" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す" "るかどうか" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Child Detached" msgstr "子の状態" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうか" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "選択モード" #: ../gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "選択するモードです" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf の列" #: ../gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "マークアップのカラム" #: ../gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "アイコンビューのモデル" #: ../gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数" #: ../gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "各アイテムの幅" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "各アイテムで使用する幅です" #: ../gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "行の間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "列の間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "マージン" #: ../gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:730 msgid "Item Orientation" msgstr "アイテムの向き" #: ../gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか" #: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:611 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Reorderable" msgstr "再ソートの可否" #: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:612 msgid "View is reorderable" msgstr "表示は再ソート可能" #: ../gtk/gtkiconview.c:755 ../gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Tooltip Column" msgstr "ツールチップの項目" #: ../gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" #: ../gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Item Padding" msgstr "アイテム・パディング" #: ../gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Padding around icon view items" msgstr "アイコンビューのアイテムのまわりのパディング" #: ../gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択ボックスの色" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択ボックスの色です" #: ../gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択ボックスのαブレンド" #: ../gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択ボックスの透明度です" #: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:228 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "表示する GdkPixbuf です" #: ../gtk/gtkimage.c:235 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "読み込んで表示するファイル名" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID です" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Icon set" msgstr "アイコン・セット" #: ../gtk/gtkimage.c:253 msgid "Icon set to display" msgstr "表示するアイコン・セット" #: ../gtk/gtkimage.c:260 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:517 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1003 msgid "Icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:261 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ" "ク・サイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Pixel size" msgstr "ピクセル・サイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:278 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:286 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "保存する種類" #: ../gtk/gtkimage.c:328 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "画像データに使用する表現" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:154 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "ストック形式のメニュー項目を生成する際にラベルを使用するかどうか" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187 ../gtk/gtkmenu.c:540 msgid "Accel Group" msgstr "アクセラレータのグループ" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:188 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "アクセラレータ・キーが所属するグループを表すオブジェクトです" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Show menu images" msgstr "メニュー画像の表示" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkinfobar.c:375 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "メッセージの種類" #: ../gtk/gtkinfobar.c:376 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "メッセージの種類です" #: ../gtk/gtkinfobar.c:431 msgid "Width of border around the content area" msgstr "内容エリアのまわりの枠の幅" #: ../gtk/gtkinfobar.c:448 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "領域中の要素間の間隔" #: ../gtk/gtkinfobar.c:480 msgid "Width of border around the action area" msgstr "アクション・エリアのまわりの枠の幅" #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Screen" msgstr "画面" #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "このウィンドウを表示する画面" #: ../gtk/gtklabel.c:550 msgid "The text of the label" msgstr "ラベルのテキスト" #: ../gtk/gtklabel.c:557 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" #: ../gtk/gtklabel.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Justification" msgstr "行端の揃え方" #: ../gtk/gtklabel.c:579 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に" "配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。" #: ../gtk/gtklabel.c:587 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../gtk/gtklabel.c:588 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" #: ../gtk/gtklabel.c:595 msgid "Line wrap" msgstr "行折り返し" #: ../gtk/gtklabel.c:596 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" #: ../gtk/gtklabel.c:611 msgid "Line wrap mode" msgstr "行折り返しのモード" #: ../gtk/gtklabel.c:612 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか" #: ../gtk/gtklabel.c:619 msgid "Selectable" msgstr "選択可能" #: ../gtk/gtklabel.c:620 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" #: ../gtk/gtklabel.c:626 msgid "Mnemonic key" msgstr "ニーモニック・キー" #: ../gtk/gtklabel.c:627 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー" #: ../gtk/gtklabel.c:635 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ニーモニック・ウィジェット" #: ../gtk/gtklabel.c:636 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット" #: ../gtk/gtklabel.c:682 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "ラベルが文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所で" "す" #: ../gtk/gtklabel.c:723 msgid "Single Line Mode" msgstr "一行モード" #: ../gtk/gtklabel.c:724 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか" #: ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ラベルを回転させる際の角度です" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です" #: ../gtk/gtklabel.c:782 msgid "Track visited links" msgstr "訪問したリンクを記録" #: ../gtk/gtklabel.c:783 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "訪問したリンクを記録していくかどうか" #: ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうか" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平方向の配置調整" #: ../gtk/gtklayout.c:626 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直方向の配置調整" #: ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: ../gtk/gtklayout.c:641 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The width of the layout" msgstr "レイアウトの幅" #: ../gtk/gtklayout.c:650 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../gtk/gtklayout.c:651 msgid "The height of the layout" msgstr "レイアウトの高さ" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "The URI bound to this button" msgstr "このボタンに割り当てる URI です" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Visited" msgstr "訪問済みかどうか" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうか" #: ../gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "Pack direction" msgstr "パッキングの向き" #: ../gtk/gtkmenubar.c:164 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーをパッキングする向きです" #: ../gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Child Pack direction" msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き" #: ../gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 ../gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Internal padding" msgstr "内部パディング" #: ../gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間" #: ../gtk/gtkmenubar.c:206 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" #: ../gtk/gtkmenu.c:526 msgid "The currently selected menu item" msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です" #: ../gtk/gtkmenu.c:541 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkmenuitem.c:318 msgid "Accel Path" msgstr "アクセラレータのパス" #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです" #: ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Attach Widget" msgstr "取り付け先のウィジェット" #: ../gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです" #: ../gtk/gtkmenu.c:581 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ" "イトル" #: ../gtk/gtkmenu.c:595 msgid "Tearoff State" msgstr "ティアオフの状態" #: ../gtk/gtkmenu.c:596 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../gtk/gtkmenu.c:611 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニタです" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直パディング" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "トグルの大きさの確保" #: ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "メニューにトグルやアイコンのための余白を確保するかどうかを示す論理値" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平パディング" #: ../gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "メニューの左右に追加する余白です" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" #: ../gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: ../gtk/gtkmenu.c:666 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Double Arrows" msgstr "二つ矢印" #: ../gtk/gtkmenu.c:675 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Arrow Placement" msgstr "矢印の位置" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "スクロールバーの矢印を配置する場所です" #: ../gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Left Attach" msgstr "左アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:698 ../gtk/gtktable.c:197 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Right Attach" msgstr "右アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: ../gtk/gtkmenu.c:713 msgid "Top Attach" msgstr "上アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" #: ../gtk/gtkmenu.c:721 msgid "Bottom Attach" msgstr "下アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:722 ../gtk/gtktable.c:218 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "スクロールバーの矢印のサイズを小さくしていく際に適用する倍率です" #: ../gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Can change accelerators" msgstr "アクセラレータの変更可能" #: ../gtk/gtkmenu.c:824 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で" "きるかどうか" #: ../gtk/gtkmenu.c:829 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" #: ../gtk/gtkmenu.c:830 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間" #: ../gtk/gtkmenu.c:837 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" #: ../gtk/gtkmenu.c:838 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時" "間" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:285 msgid "Right Justified" msgstr "右寄せにするかどうか" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:286 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "メニュー項目をメニュー・バーの右端に寄せて表示するかどうか" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:300 msgid "Submenu" msgstr "サブメニュー" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:319 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:334 msgid "The text for the child label" msgstr "子ラベルに表示する文字列です" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "メニュー項目のフォント・サイズに対して矢印が占有する大きさです" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:410 msgid "Width in Characters" msgstr "メニュー項目の幅" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:411 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です" #: ../gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカスの受け取り" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうか" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "ドロップダウン式のメニューです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "メッセージのボタン" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタンです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトルです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "マークアップの使用" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "二段目のテキスト" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうか" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "画像" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "メッセージエリア" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "ダイアログのプライマリとセカンダリのラベルを保持する GtkVBox" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Y方向の配置" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Xパディング" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Yパディング" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "親ウィンドウ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "親ウィンドウです" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "表示するかどうか" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "ダイアログを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです" #: ../gtk/gtknotebook.c:682 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../gtk/gtknotebook.c:683 msgid "The index of the current page" msgstr "現在ページのインデックス" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Show Tabs" msgstr "タブの表示" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "タブを表示するかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Show Border" msgstr "境界線の表示" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "境界線を表示するかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Scrollable" msgstr "スクロール可能" #: ../gtk/gtknotebook.c:714 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:720 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップ可能" #: ../gtk/gtknotebook.c:721 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる" "ページのメニューがポップアップする" #: ../gtk/gtknotebook.c:735 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "グループ ID" #: ../gtk/gtknotebook.c:736 #, fuzzy msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです" #: ../gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Tab label" msgstr "タブのラベル" #: ../gtk/gtknotebook.c:744 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列" #: ../gtk/gtknotebook.c:750 msgid "Menu label" msgstr "メニューのラベル" #: ../gtk/gtknotebook.c:751 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "Tab expand" msgstr "タブの展張" #: ../gtk/gtknotebook.c:765 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "子のタブを展張するかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab fill" msgstr "タブのフィル" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "子のタブが確保した領域一杯に拡がるかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Tab pack type" msgstr "タブのパックの種類" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Tab reorderable" msgstr "タブの並べ替え" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "ユーザの操作で、タブの並べ替えを可能にするかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Tab detachable" msgstr "タブの切り離し" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:816 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "二番目の前向きステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "後ろ向きのステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:847 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "前向きのステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:862 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:876 msgid "Tab overlap" msgstr "タブのオーバーラップ" #: ../gtk/gtknotebook.c:877 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "タブが重なる部分の大きさです" #: ../gtk/gtknotebook.c:892 msgid "Tab curvature" msgstr "タブの曲がり具合" #: ../gtk/gtknotebook.c:893 msgid "Size of tab curvature" msgstr "タブにつける曲線の大きさです" #: ../gtk/gtknotebook.c:909 msgid "Arrow spacing" msgstr "矢印の間隔" #: ../gtk/gtknotebook.c:910 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:319 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:124 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "指定できる向きです" #: ../gtk/gtkpaned.c:272 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま" "す)" #: ../gtk/gtkpaned.c:281 msgid "Position Set" msgstr "位置の設定" #: ../gtk/gtkpaned.c:282 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Handle Size" msgstr "取っ手のサイズ" #: ../gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Width of handle" msgstr "取っ手の幅" #: ../gtk/gtkpaned.c:305 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:306 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" #: ../gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:324 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" #: ../gtk/gtkpaned.c:341 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: ../gtk/gtkpaned.c:342 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる" #: ../gtk/gtkpaned.c:357 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" #: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "プラグを埋め込むかどうか" #: ../gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "ソケットのウィンドウ" #: ../gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "プリンタの名前" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "プリンタのバックエンドです" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "仮想かどうか" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "本物のプリンタを表す場合は FALSE です" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF を許可する" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "プリンタが PDF をサポートしている場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Postscript を許可する" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "プリンタが Postscript をサポートしている場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "状態メッセージ" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "プリンタの状態を表す文字列です" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "プリンタが存在する場所です" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "プリンタに割り当てるアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "ジョブの数" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "プリンタのキューにたまっているジョブの数です" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "一時停止しているかどうか" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "このプリンタが一時停止しているかどうか" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "ジョブを受け取っているかどうか" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "このプリンタが新しいジョブを受け取っているかどうか" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "Source option" msgstr "ソースのオプション" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOptoin です" #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "印刷ジョブのタイトル" #: ../gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "印刷に使用するプリンタです" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "プリンタの設定です" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "印刷状態の追跡" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "印刷データをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、status-changed シグ" "ナルを送信し続ける場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "デフォルトのページ設定です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "印刷の設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "ジョブの名前" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "ページ数" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "ドキュメントのページ数です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "現在のページ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "現在のページ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "ページ全体の使用" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする" "場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブ" "の状態を報告し続ける場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "ダイアログの表示" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "印刷中にプログレス・ダイアログを表示する場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "非同期の実行の許可" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "ファイル名のエクスポート" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "印刷操作の状態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "状態を表す文字列" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "プリンタを状態を表す説明です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "カスタム・タブのラベル" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "カスタム・ウィジェットに含まれるタブのラベルです" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "選択のサポート" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "印刷操作が選択範囲のプリントをサポートするなら TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "選択範囲あり" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "選択範囲が存在するなら TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "ページ設定組み込み" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintDialog に組み込むなら TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "印刷するページ数" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "印刷されるページ数。" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "使用する GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "選択したプリンタ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "手動のケイパビリティ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "アプリケーションが取り扱かえるケイパビリティ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "ダイアログが選択をサポートするかどうか" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "ページ設定のコンボ・ボックスを GtkPrintUnixDialog に組み込むなら TRUE" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Fraction" msgstr "端数" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "完了した合計処理の端数" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:142 msgid "Pulse Step" msgstr "パルス・ステップ" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示する文字列" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Show text" msgstr "文字列の表示" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうか" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "プログレス・バーで文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換" "える位置です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "X spacing" msgstr "X方向の間隔" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "プログレス・バーの幅に付加する余白の大きさです" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:194 msgid "Y spacing" msgstr "Y方向の間隔" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "プログレス・バーの高さに付加する余白の大きさです" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "横向きのプログレス・バーの最小幅" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "横向きのプログレス・バーの幅の最小値です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "横向きのプログレス・バーの最小高" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "横向きのプログレス・バーの高さの最小値です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小幅" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅の最小値です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小高" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さの最小値です" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "値" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、" "gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:160 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:373 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです" #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "現在の値" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバの値です" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:161 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタンです" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・メニューのアイテムです" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・ツール・ボタンです" #: ../gtk/gtkrange.c:416 msgid "Update policy" msgstr "更新のポリシー" #: ../gtk/gtkrange.c:417 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか" #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkrange.c:434 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "下限側にあるステッパの感度" #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "上限側にあるステッパの感度" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Show Fill Level" msgstr "フィル・レベルの表示" #: ../gtk/gtkrange.c:469 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "トラフにフィル・レベルを表す画像を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "フィル・レベルの制限" #: ../gtk/gtkrange.c:486 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "フィル・レベルの上限を設定するかどうか" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "Fill Level" msgstr "フィル・レベル" #: ../gtk/gtkrange.c:502 msgid "The fill level." msgstr "フィル・レベルです" #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "Slider Width" msgstr "スライダの幅" #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅です" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Trough Border" msgstr "トラフの境界線" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です" #: ../gtk/gtkrange.c:526 msgid "Stepper Size" msgstr "ステッパのサイズ" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Stepper Spacing" msgstr "ステッパの間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:550 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X 方向の矢印の変位" #: ../gtk/gtkrange.c:551 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y 方向の矢印の変位" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" #: ../gtk/gtkrange.c:577 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "ステッパの下にトラフを配置する" #: ../gtk/gtkrange.c:578 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうか" "です" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Arrow scaling" msgstr "矢印の大きさ" #: ../gtk/gtkrange.c:592 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "矢印の大きさをスクロール・ボタンの大きさに合わせるかどうか" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "番号の表示" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "現在のマネージャ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "プライベートの表示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "ツールチップの表示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "アイコンの表示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "\"見つかりません\" の表示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "ローカルのみ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "上限" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "表示するアイテムの総数です" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "並び替えの種類" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルタです" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Lower" msgstr "下限" #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "ルーラの下限値" #: ../gtk/gtkruler.c:148 msgid "Upper" msgstr "上限" #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "ルーラの上限値" #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "ルーラでマークを付ける位置" #: ../gtk/gtkruler.c:168 msgid "Max Size" msgstr "最大サイズ" #: ../gtk/gtkruler.c:169 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "ルーラの大きさの最大値" #: ../gtk/gtkruler.c:184 msgid "Metric" msgstr "計測の単位" #: ../gtk/gtkruler.c:185 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "ルーラで使用する単位です" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "スケールの値です" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "アイコンの大きさです" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "スケール・ボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "アイコン名の並び" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Draw Value" msgstr "値の描画" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkscale.c:262 msgid "Value Position" msgstr "値の位置" #: ../gtk/gtkscale.c:263 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "現在地を表示する位置" #: ../gtk/gtkscale.c:270 msgid "Slider Length" msgstr "スライダの長さ" #: ../gtk/gtkscale.c:271 msgid "Length of scale's slider" msgstr "スケール・スライダの長さ" #: ../gtk/gtkscale.c:279 msgid "Value spacing" msgstr "値の間隔" #: ../gtk/gtkscale.c:280 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "スライダ・サイズの最小値" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定スライダのサイズ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:298 ../gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平方向の調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305 ../gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直方向の調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平スクロールバーのポリシー" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:320 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Window Placement" msgstr "ウィンドウの配置" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-" "placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:347 msgid "Window Placement Set" msgstr "ウィンドウの配置セット" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:348 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" " "を使用するかどうか" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:354 msgid "Shadow Type" msgstr "影の種類" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:355 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "ベベルの追加" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:370 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "スクロール・ウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうか" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "スクロールバーの間隔" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:377 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "スクロール・ウィンドウの配置" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "スクロール・ウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追" "従してスクロール・ウィンドウの内容を配置するかどうか" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Draw" msgstr "描画" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:139 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "ダブル・クリックの時間" #: ../gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "ダブル・クリックの距離" #: ../gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単" "位) です" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "カーソルの点滅" #: ../gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "カーソルの点滅間隔" #: ../gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "カーソル点滅のタイムアウト" #: ../gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "カーソルの分離" #: ../gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか" "どかです" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" #: ../gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前です" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "アイコン・テーマの名前" #: ../gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用するアイコン・テーマの名前です" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "以前のアイコン・テーマの名前" #: ../gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "変更する前のアイコン・テーマの名前です" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "キーのテーマ名" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "メニューバーのアクセラレータ" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "ドラッグ時のしきい値" #: ../gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "フォント名" #: ../gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "使用するデフォルトのフォント名" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンのサイズ" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK のモジュール" #: ../gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft アンチエイリアス" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ" "フォルト" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft ヒンティング" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft ヒント・スタイル" #: ../gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "カーソル・テーマの名前" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "使用するカーソル・テーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL で" "す" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "カーソルのサイズ" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "ボタンの並び" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "並び替えを表す方向" #: ../gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです " "(down は昇順を表します)" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'入力メソッド' メニューの表示" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "エントリやテキスト・ビューで入力メソッドを変更するためのコンテキスト・メ" "ニューを表示するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "エントリやテキスト・ビューで制御文字を挿入するためのコンテキスト・メニューを" "表示するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "開始のタイムアウト" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "繰り返しのタイムアウト" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "展張のタイムアウト" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の展張るの値" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "色のスキーム" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "テーマで使用する色名のパレットです" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "アニメーション" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "タッチスクリーン・モード" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "カーソル・キーのみ" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "カーソル・キーでのみフォーカス移動を可能にするかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "ウィジェットの強調表示" #: ../gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "ビープ音" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "色のハッシュ" #: ../gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "色のスキームを表現するハッシュ・テーブルです" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド" #: ../gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "デフォルトの印刷バックエンド" #: ../gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "ニーモニック" #: ../gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "アクセラレータ" #: ../gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近開いたファイルの制限" #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "デフォルトの IM モジュール" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "デフォルトで使用する IM モジュールです" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "最近開いたファイルの最大寿命" #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "最近開いたファイルとみなす最大寿命 (日数単位) です" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig の設定のタイムスタンプ" #: ../gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "現在使用している Fontconfig の設定のタイムスタンプです" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "サウンド・テーマの名前" #: ../gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG サウンド・テーマの名称です" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "サウンド・フィードバックの有無" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "ユーザの入力に対するフィードバックとしてサウンドを演奏するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "サウンドを有効にするかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "イベントに応じたサウンドを演奏するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "ツールチップを有効にするかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "ウィジェット上にツールチップを表示するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: ../gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう" "か" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ" #: ../gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "自動ニーモニック" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "ニーモニックを自動的に表示し、ユーザがニーモニックのアクティベータを押した時" "に表示したり隠したりするかどうかです" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好む" #: ../gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好んで選択するかどうか" #: ../gtk/gtksizegroup.c:350 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../gtk/gtksizegroup.c:351 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える" "方向" #: ../gtk/gtksizegroup.c:367 msgid "Ignore hidden" msgstr "隠したウィジェットは無視" #: ../gtk/gtksizegroup.c:368 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にしま" "す" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Climb Rate" msgstr "上昇割合い" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Snap to Ticks" msgstr "刻むスナップ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Numeric" msgstr "数値" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "Wrap" msgstr "ラップ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Update Policy" msgstr "更新のポリシー" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル" #: ../gtk/gtkspinner.c:132 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "スピナーを有効にするかどうか" #: ../gtk/gtkspinner.c:146 msgid "Number of steps" msgstr "ステップの数" #: ../gtk/gtkspinner.c:147 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "スピナーが完全に回転するのに要するステップ数です。デフォルトではアニメーショ" "ンは1秒で完全に回転します (#GtkSpinner:cycle-duration を参照)。" #: ../gtk/gtkspinner.c:162 msgid "Animation duration" msgstr "アニメーションの長さ" #: ../gtk/gtkspinner.c:163 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "スピナーが完全にループするのに要する時間 (ミリ秒単位) です" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:179 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "The size of the icon" msgstr "アイコンの大きさ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "このステータス・アイコンを表示する画面です" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "ステータス・アイコンを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:304 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "ステータス・アイコンを埋め込むかどうか" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "The orientation of the tray" msgstr "トレイの向き" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:968 msgid "Has tooltip" msgstr "ツールチップ有り" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:348 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "トレイのアイコンにツールチップを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:989 msgid "Tooltip Text" msgstr "ツールチップの内容" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:990 ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1010 msgid "Tooltip markup" msgstr "ツールチップのマークアップ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:398 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "トレイのアイコンに表示するツールチップの内容 (マークアップ付き) です" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:416 msgid "The title of this tray icon" msgstr "このトレイ・アイコンのタイトル" #: ../gtk/gtktable.c:152 msgid "Rows" msgstr "行の数" #: ../gtk/gtktable.c:153 msgid "The number of rows in the table" msgstr "テーブルの中にある行の数です" #: ../gtk/gtktable.c:161 msgid "Columns" msgstr "列の数" #: ../gtk/gtktable.c:162 msgid "The number of columns in the table" msgstr "テーブルの中にある列の数です" #: ../gtk/gtktable.c:170 msgid "Row spacing" msgstr "行の間隔" #: ../gtk/gtktable.c:171 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (行間) の大きさです" #: ../gtk/gtktable.c:179 msgid "Column spacing" msgstr "列の間隔" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (列間) の大きさです" #: ../gtk/gtktable.c:189 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか" #: ../gtk/gtktable.c:196 msgid "Left attachment" msgstr "左アタッチ" #: ../gtk/gtktable.c:203 msgid "Right attachment" msgstr "右アタッチ" #: ../gtk/gtktable.c:204 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: ../gtk/gtktable.c:210 msgid "Top attachment" msgstr "上アタッチ" #: ../gtk/gtktable.c:211 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" #: ../gtk/gtktable.c:217 msgid "Bottom attachment" msgstr "下アタッチ" #: ../gtk/gtktable.c:224 msgid "Horizontal options" msgstr "水平オプション" #: ../gtk/gtktable.c:225 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション" #: ../gtk/gtktable.c:231 msgid "Vertical options" msgstr "垂直オプション" #: ../gtk/gtktable.c:232 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション" #: ../gtk/gtktable.c:238 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平パディング" #: ../gtk/gtktable.c:239 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktable.c:245 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直パディング" #: ../gtk/gtktable.c:246 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "タグのテーブル" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "テキスト・タグのテーブル" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "バッファにあるテキスト" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "選択範囲の保持" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "バッファが現在選択されているテキストを持つかどうか" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "カーソルの位置" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファの先頭からのオフセット)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "ターゲット一覧の複製" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートする" "かどうか" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "ターゲット一覧の貼り付け" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートす" "るかどうか" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "マーク名" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "左グラビティ" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" "マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)" #: ../gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "タグ名" #: ../gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" #: ../gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "背景の高さ" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" #: ../gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "テキストの向き" #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" #: ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: ../gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと " "(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: ../gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: ../gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで" "す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で" "は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" #: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "行端を左寄せ、右寄せ、あるいは中央寄せにします" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際" "にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を" "使用します)" #: ../gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "左マージン" #: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "右マージン" #: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:705 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:714 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:715 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある" "テキストのオフセット (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:639 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:649 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:724 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "このテキストのカスタム・タブ" #: ../gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: ../gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "このテキストが非表示かどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落の背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落の背景色を示す文字列です" #: ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落の背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "マージンの累積" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左右のマージンを累積するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "背景の完全な高さの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "均等割付けの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "左マージンの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "インデントの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "右マージンの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "ラップ・モードの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "タブの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "このタグがタブに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "隠蔽の設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落の背景色設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか" #: ../gtk/gtktextview.c:638 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Wrap Mode" msgstr "ラップ・モード" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Left Margin" msgstr "左マージン" #: ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Cursor Visible" msgstr "カーソルの表示" #: ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか" #: ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Buffer" msgstr "バッファ" #: ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "表示されるバッファ" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Accepts tab" msgstr "タブを許可する" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか" #: ../gtk/gtktextview.c:786 msgid "Error underline color" msgstr "エラーを示す下線の色" #: ../gtk/gtktextview.c:787 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "エラーを示す下線を描画する色です" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうかで" "す" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "トグル・ボタンを押下されたか" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "表示部の描画" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか" #: ../gtk/gtktoolbar.c:488 ../gtk/gtktoolpalette.c:1033 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: ../gtk/gtktoolbar.c:489 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "ツールバーの描画方法" #: ../gtk/gtktoolbar.c:496 msgid "Show Arrow" msgstr "矢印の表示" #: ../gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:533 ../gtk/gtktoolpalette.c:1019 msgid "Icon size set" msgstr "アイコン・サイズのプロパティ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか" #: ../gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかで" "す" #: ../gtk/gtktoolbar.c:551 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか" #: ../gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Spacer size" msgstr "スペーサのサイズ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Size of spacers" msgstr "スペーサの大きさ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Maximum child expand" msgstr "子ウィジェットの最大展張幅" #: ../gtk/gtktoolbar.c:577 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Space style" msgstr "スペースのスタイル" #: ../gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Button relief" msgstr "ボタンの縁" #: ../gtk/gtktoolbar.c:594 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目に表示するテキスト" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ" "ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ストック ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるストック・アイコン" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "アイコン名" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "アイコン・ウィジェット" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "アイコンの間隔" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "このアイテムグループの可読なタイトルです" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "通常のラベルの場所に表示するウィジェット" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 msgid "Collapsed" msgstr "畳まれている" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "グループが畳まれて、アイテムが隠れているかどうか" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "ellipsize" msgstr "省略記号で置き換え" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "アイテムグループのヘッダを省略記号で置き換える" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Header Relief" msgstr "ヘッダの縁" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Relief of the group header button" msgstr "グループヘッダのボタンの縁" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Header Spacing" msgstr "ヘッダの間隔" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "展張矢印とキャプションの間隔" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "グループ大きくなった際にアイテムに余白のスペースが付くかどうかです" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "アイテムが利用可能なスペースいっぱいに拡がるかどうか" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "New Row" msgstr "新しい行" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "アイテムが新しい行を開始するかどうか" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Position of the item within this group" msgstr "このグループでのアイテムの位置" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "このツールパレットでのアイコンの大きさ" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "このツールパレットでのアイテムのスタイル" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1050 msgid "Exclusive" msgstr "排他的" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "このアイテムグループが与えられた時間で展開される唯一のものかどうか" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1066 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "パレットが大きくなった際にアイテムグループに余白が追加されるかどうか" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "シンボリックアイコンの前景色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:141 msgid "Error color" msgstr "エラーの色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "シンボリックアイコンのエラーを表す色です" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:149 msgid "Warning color" msgstr "警告の色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "シンボリックアイコンの警告を表すの色です" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:157 msgid "Success color" msgstr "成功の色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "シンボリックアイコンで成功を表す色です" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "トレイ中のアイコンのまわりにパディングを付けるかどうか" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort モデル" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" #: ../gtk/gtktreeview.c:563 msgid "TreeView Model" msgstr "ツリー・ビューのモデル" #: ../gtk/gtktreeview.c:564 msgid "The model for the tree view" msgstr "ツリー・ビューで使用するモデルです" #: ../gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: ../gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: ../gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Headers Visible" msgstr "ヘッダの表示可否" #: ../gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Show the column header buttons" msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する" #: ../gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Headers Clickable" msgstr "ヘッダのクリック可否" #: ../gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか" #: ../gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Column" msgstr "列の展張" #: ../gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "展張列の列をセットする" #: ../gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Rules Hint" msgstr "ヒントのルール" #: ../gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする" #: ../gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Enable Search" msgstr "検索可能" #: ../gtk/gtktreeview.c:628 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "相互に列の検索を可能にする" #: ../gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Search Column" msgstr "列の検索" #: ../gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "検索の対象となるモデルの列数です" #: ../gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "高さが固定のモード" #: ../gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "すべての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします" #: ../gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Selection" msgstr "ホバーのセレクタ" #: ../gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか" #: ../gtk/gtktreeview.c:697 msgid "Hover Expand" msgstr "ホバーの展張" #: ../gtk/gtktreeview.c:698 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうか" #: ../gtk/gtktreeview.c:712 msgid "Show Expanders" msgstr "エキスパンダの表示" #: ../gtk/gtktreeview.c:713 msgid "View has expanders" msgstr "ビューがエキスパンダを持つ" #: ../gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Level Indentation" msgstr "レベル毎のインデント" #: ../gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "各レベルにインデントを追加します" #: ../gtk/gtktreeview.c:737 msgid "Rubber Banding" msgstr "ラバー・バインド" #: ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "複数のアイテムをマウス・ポインタをドラッグすることで選択できるようにするかど" "うかです" #: ../gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "グリッド線を有効にする" #: ../gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうか" #: ../gtk/gtktreeview.c:754 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "ツリー線を有効にする" #: ../gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか" #: ../gtk/gtktreeview.c:763 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" #: ../gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直セパレータの幅" #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: ../gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平セパレータの幅" #: ../gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: ../gtk/gtktreeview.c:803 msgid "Allow Rules" msgstr "ルールの可否" #: ../gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" #: ../gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Indent Expanders" msgstr "インデントの展張" #: ../gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Make the expanders indented" msgstr "展張インデントにする" #: ../gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Even Row Color" msgstr "偶数行の色" #: ../gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Color to use for even rows" msgstr "偶数行に使用する色" #: ../gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇数行の色" #: ../gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "奇数行に使用する色" #: ../gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Grid line width" msgstr "グリッド線の幅" #: ../gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Tree line width" msgstr "ツリー線の幅" #: ../gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line pattern" msgstr "グリッド線のダッシュ・パターン" #: ../gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン" #: ../gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line pattern" msgstr "ツリー線のダッシュ・パターン" #: ../gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Whether to display the column" msgstr "列を表示するかどうか" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更可" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:204 msgid "Column is user-resizable" msgstr "列の変更可能" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Current width of the column" msgstr "列の現在の幅" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "セルの間に挿入する領域" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Sizing" msgstr "サイズ変更" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Resize mode of the column" msgstr "列のサイズ変更モード" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Fixed Width" msgstr "固定幅" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "列の現在の固定幅" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最小値" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最大値" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列のヘッダに表示するタイトル" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Clickable" msgstr "クリック可否" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort indicator" msgstr "ソート表示器" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "ソート表示器を描画するかどうか" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Sort order" msgstr "ソートの順番" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Sort column ID" msgstr "ソート列ID" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "ソートのために選択された時に並べかえる対象となる論理ソート列ID" #: ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか" #: ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "統合された UI 定義" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" #: ../gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkviewport.c:151 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkviewport.c:159 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:819 msgid "Widget name" msgstr "ウィジェット名" #: ../gtk/gtkwidget.c:820 msgid "The name of the widget" msgstr "ウィジェットの名前を指定します" #: ../gtk/gtkwidget.c:826 msgid "Parent widget" msgstr "親ウィジェット" #: ../gtk/gtkwidget.c:827 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "このウィジェットの親です (コンテナ・ウィジェットにしてください)" #: ../gtk/gtkwidget.c:834 msgid "Width request" msgstr "要求する幅" #: ../gtk/gtkwidget.c:835 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: ../gtk/gtkwidget.c:843 msgid "Height request" msgstr "要求する高さ" #: ../gtk/gtkwidget.c:844 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: ../gtk/gtkwidget.c:853 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:860 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:866 msgid "Application paintable" msgstr "アプリケーション表示可否" #: ../gtk/gtkwidget.c:867 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:873 msgid "Can focus" msgstr "フォーカス可否" #: ../gtk/gtkwidget.c:874 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:880 msgid "Has focus" msgstr "フォーカスあり" #: ../gtk/gtkwidget.c:881 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:887 msgid "Is focus" msgstr "フォーカス化あり" #: ../gtk/gtkwidget.c:888 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:894 msgid "Can default" msgstr "デフォルト可否" #: ../gtk/gtkwidget.c:895 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:901 msgid "Has default" msgstr "デフォルトあり" #: ../gtk/gtkwidget.c:902 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:908 msgid "Receives default" msgstr "デフォルトの受信" #: ../gtk/gtkwidget.c:909 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" #: ../gtk/gtkwidget.c:915 msgid "Composite child" msgstr "コンポジットの子ウィジェット" #: ../gtk/gtkwidget.c:916 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:922 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../gtk/gtkwidget.c:923 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" #: ../gtk/gtkwidget.c:929 msgid "Events" msgstr "イベント" #: ../gtk/gtkwidget.c:930 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク" "です" #: ../gtk/gtkwidget.c:937 msgid "Extension events" msgstr "拡張イベント" #: ../gtk/gtkwidget.c:938 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスクです" #: ../gtk/gtkwidget.c:945 msgid "No show all" msgstr "何も表示しない" #: ../gtk/gtkwidget.c:946 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:969 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Window" msgstr "ウィンドウの種別" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "リアライズするウィンドウの種類です" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "Double Buffered" msgstr "ダブル・バッファ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1041 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1056 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "水平方向の追加されたスペース中にどう配置するか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "垂直方向の追加されたスペース中にどう配置するか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "Margin on Left" msgstr "左マージン" #: ../gtk/gtkwidget.c:1092 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "左側の追加スペースのピクセル数<" #: ../gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Margin on Right" msgstr "右マージン" #: ../gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "右側の追加スペースのピクセル数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Margin on Top" msgstr "上のマージン" #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "上側の追加スペースのピクセル数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Margin on Bottom" msgstr "下のマージン<" #: ../gtk/gtkwidget.c:1155 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "下側の追加スペースのピクセル数<" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "All Margins" msgstr "すべてのマージン" #: ../gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "四方向すべての追加スペースのピクセル数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1206 #, fuzzy msgid "Horizontal Expand" msgstr "水平パディング" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 #, fuzzy msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 #, fuzzy msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "水平位置" #: ../gtk/gtkwidget.c:1222 #, fuzzy msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "関連するアクション・アピアランスの属性を使うかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 #, fuzzy msgid "Vertical Expand" msgstr "垂直パディング" #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 #, fuzzy msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 #, fuzzy msgid "Vertical Expand Set" msgstr "垂直位置" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 #, fuzzy msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "関連するアクション・アピアランスの属性を使うかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 #, fuzzy msgid "Expand Both" msgstr "展張のタイムアウト" #: ../gtk/gtkwidget.c:1267 #, fuzzy msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:2921 msgid "Interior Focus" msgstr "内部フォーカス" #: ../gtk/gtkwidget.c:2922 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:2928 msgid "Focus linewidth" msgstr "フォーカス線の幅" #: ../gtk/gtkwidget.c:2929 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkwidget.c:2935 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" #: ../gtk/gtkwidget.c:2936 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" #: ../gtk/gtkwidget.c:2941 msgid "Focus padding" msgstr "フォーカスのパディング" #: ../gtk/gtkwidget.c:2942 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkwidget.c:2947 msgid "Cursor color" msgstr "カーソルの色" #: ../gtk/gtkwidget.c:2948 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する色" #: ../gtk/gtkwidget.c:2953 msgid "Secondary cursor color" msgstr "二番目のカーソルの色" #: ../gtk/gtkwidget.c:2954 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "右→左と左→右文字列トが混在しているに使用する二番目のリ挿入カーソルを描画すか" "どうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:2959 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "カーソル行のアスペクト比" #: ../gtk/gtkwidget.c:2960 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です" #: ../gtk/gtkwidget.c:2966 msgid "Window dragging" msgstr "ウィンドウのドラッグ" #: ../gtk/gtkwidget.c:2967 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "空白の領域をクリックすることでウィンドウをドラッグできるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:2980 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未訪問リンクの色" #: ../gtk/gtkwidget.c:2981 msgid "Color of unvisited links" msgstr "未だ訪問していないリンクの色です" #: ../gtk/gtkwidget.c:2994 msgid "Visited Link Color" msgstr "訪問したリンクの色" #: ../gtk/gtkwidget.c:2995 msgid "Color of visited links" msgstr "訪問したリンクの色です" #: ../gtk/gtkwidget.c:3009 msgid "Wide Separators" msgstr "幅の広いセパレータ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3010 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "セパレータが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:3024 msgid "Separator Width" msgstr "セパレータの幅" #: ../gtk/gtkwidget.c:3025 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレータの幅です" #: ../gtk/gtkwidget.c:3039 msgid "Separator Height" msgstr "セパレータの高さ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3040 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレータの高さです" #: ../gtk/gtkwidget.c:3054 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3055 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです" #: ../gtk/gtkwidget.c:3069 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3070 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです" #: ../gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Window Type" msgstr "ウィンドウの種類" #: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "The type of the window" msgstr "ウィンドウの種類" #: ../gtk/gtkwindow.c:621 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: ../gtk/gtkwindow.c:622 msgid "The title of the window" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: ../gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウのロール" #: ../gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "セッションを復帰する際に使用するウィジェット固有の識別子です" #: ../gtk/gtkwindow.c:646 msgid "Startup ID" msgstr "起動 ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:647 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "startup-notification が使用するウィンドウ固有の (起動用の) 識別子です" #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる" #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド" "ウは使用できない)" #: ../gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Window Position" msgstr "ウィンドウの位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:671 msgid "The initial position of the window" msgstr "ウィンドウの初期位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Default Width" msgstr "デフォルトの幅" #: ../gtk/gtkwindow.c:680 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" #: ../gtk/gtkwindow.c:689 msgid "Default Height" msgstr "デフォルトの高さ" #: ../gtk/gtkwindow.c:690 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" #: ../gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Destroy with Parent" msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄" #: ../gtk/gtkwindow.c:700 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Icon for this window" msgstr "このウィンドウのアイコン" #: ../gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "ニーモニックの可視性" #: ../gtk/gtkwindow.c:715 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "このウィンドウでニーモニックが現在、表示されているかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:731 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Is Active" msgstr "アクティブかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "トップレベルのフォーカス" #: ../gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Type hint" msgstr "ヒントの入力" #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助" "けるヒント" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバーのスキップ" #: ../gtk/gtkwindow.c:772 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Skip pager" msgstr "ページャのスキップ" #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../gtk/gtkwindow.c:788 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ウィンドウをユーザへの警告として使用する場合は TRUE" #: ../gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Accept focus" msgstr "フォーカスを許可する" #: ../gtk/gtkwindow.c:803 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" #: ../gtk/gtkwindow.c:817 msgid "Focus on map" msgstr "マップ時にフォーカス" #: ../gtk/gtkwindow.c:818 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります" #: ../gtk/gtkwindow.c:832 msgid "Decorated" msgstr "装飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Deletable" msgstr "削除可能" #: ../gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:867 #, fuzzy msgid "Resize grip" msgstr "リサイズ用のグリップあり" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 #, fuzzy msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Resize grip is visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:883 #, fuzzy msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "アクション・グループが表示されるかどうか。" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: ../gtk/gtkwindow.c:900 msgid "The window gravity of the window" msgstr "ウィンドウのグラビティ" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "Transient for Window" msgstr "一時的なウィンドウ" #: ../gtk/gtkwindow.c:918 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです" #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Opacity for Window" msgstr "ウィンドウの透明度" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "ウィンドウの透明度を 0 から 1 の数値で指定します" #: ../gtk/gtkwindow.c:945 ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Width of resize grip" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:951 ../gtk/gtkwindow.c:952 #, fuzzy msgid "Height of resize grip" msgstr "リサイズ用のグリップあり" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM 前処理のスタイル" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "IM ステータスのスタイル" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "レンダラの GdkScreen です" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, " #~ "spread, edge, start and end" #~ msgstr "" #~ "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: default, spread, " #~ "edge, start, end" #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" #~ msgstr "プログレス・バーが延びていく方向です" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです" #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" #~ msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか" #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value" #~ msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "矢印キーを有効に" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "矢印を常に有効に" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大/小文字の区別" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "すべて空" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "リストの値" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "曲線タイプ" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "最小の X 座標" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "X 座標の最小値" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "最大の X 座標" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "X 座標の最大値" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "最小の Y 座標" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Y 座標の最小値" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "最大の Y 座標" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Y 座標の最大値" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "セパレータあり" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "文字を不可視にするか" #~ msgid "Whether the invisible char has been set" #~ msgstr "文字を不可視にするかどうか" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "状態を報告するかどうか" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "影や背景を描画する際に妥当な状態を渡すかどうか" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "ファイル・システムのバックエンド" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です" #~ msgid "Allow folders creation" #~ msgstr "フォルダの作成を許可" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "現在選択されているファイル名" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "ファイル操作の表示" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "現在選択されている GdkFont 型のオブジェクトです" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "表示する GdkPixmap です" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "表示する GdkImage です" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "マスク" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "セパレータあり" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうか" #~ "です" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "タブの境界線" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "水平タブの境界線" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "垂直タブの境界線" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅" #~ msgid "Whether tabs should be shown or not" #~ msgstr "タブを表示するかどうか" #~ msgid "Whether the border should be shown or not" #~ msgstr "境界線を表示するかどうか" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です" #~ msgid "Whether to expand the child's tab or not" #~ msgstr "子のタブを展張するかどうか" #~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" #~ msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか" #~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" #~ msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうか" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "ユーザ・データ" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "匿名のユーザ・データを指すポインタです" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "オプション・メニュー" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "表示部の枠の間隔" #~ msgid "Whether or not the plug is embedded" #~ msgstr "プラグを埋め込むかどうか" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか" #~ msgid "Manual Capabilites" #~ msgstr "手動のケイパビリティ" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "動作モード" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシ" #~ "グナルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です (これは終了時間が不" #~ "明な場合に使用します)" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "バーのスタイル" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "動作ステップ" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "動作ブロック数" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "減少時のブロック数" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)" #~ msgid "XSpacing" #~ msgstr "余白" #~ msgid "YSpacing" #~ msgstr "Y方向の間隔" #~ msgid "Min horizontal bar width" #~ msgstr "横向きのプログレス・バーの幅 (最小値)" #~ msgid "Min horizontal bar height" #~ msgstr "横向きのプログレス・バーの高さ (最小値)" #~ msgid "Min vertical bar width" #~ msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅 (最小値)" #~ msgid "Min vertical bar height" #~ msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さ (最小値)\"" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグして" #~ "いる間は影が IN に描画されます" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "トラフの詳細" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "TRUE にすると、スライダにあるトラフを別の詳細で描画します" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "ステッパ位置の詳細" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "TRUE ならば、ステッパの描画を表す詳細な文字列に位置情報が付加されます" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" #~ msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "点滅" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "ステータス・アイコンを点滅させるかどうか" #~ msgid "Whether or not the status icon is visible" #~ msgstr "ステータス・アイコンを表示するかどうか" #~ msgid "Whether or not the status icon is embedded" #~ msgstr "ステータス・アイコンを埋め込むかどうか" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "行ラップ" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "単語ラップ" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "背景の点式マスク" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "前景の点式マスク" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "背景の点式の設定" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "前景の点式の設定" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか" #~ msgid "If the toggle action should be active in or not" #~ msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか" #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" #~ msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないかです" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "ツールチップ" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "行の終端の詳細" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "行の背景にテーマを適用します" #~ msgid "Whether or not the widget is double buffered" #~ msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "境界線の描画" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "縮小可否" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは" #~ "九分九厘間違っています)" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "拡大可能" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "GdkPixmap で使用するマスクのビットマップ" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "ループ" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "アニメーションが最後まで進んだ時にループするかどうか" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "チャンネルの数" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "カラースペース" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "αの所有可否" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうか" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "ビット数/サンプル" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "サンプル辺りのビット数です" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf の列の数" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf の行の数" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Rowstride" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "ピクセル" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf のピクセル・データを指すポインタです"