# translation of gl.po to Galego # Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 22:25+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de canles" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de mostras por píxel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96 msgid "Colorspace" msgstr "Espazo de cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espazo de cor no que se interpretan as mostras" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105 msgid "Has Alpha" msgstr "Ten Alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Indica se o búfer de píxels ten canle alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de columnas do búfer de imaxe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de ringleiras do búfer da imaxe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 msgid "Rowstride" msgstr "Separación de ringleiras" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de bytes entre o inicio dunha ringleira e o inicio da seguinte " "ringleira" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un punteiro ao dato de píxel do búfer de píxels" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla por defecto" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "A pantalla predeterminada para GDK" #: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkpango.c:547 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "o GdkScreen para o rederizador" #: gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Opcións de fonte" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcións predeterminadas de fonte para a pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de fonte" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución para as fontes na pantalla" #: gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non estivese establecido, se obterá de forma " "predeterminada mediante g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea dos dereitos de copia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de dereitos de copia do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios acerca do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "A URL para o ligazón ao sitio web do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "A etiqueta para o ligazón ao sitio web do programa. Se non está establecida, " "usarase a URL de forma predeterminada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de xente documentando o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de xente que contribuiron con traballo artístico ao programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de traducción" #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos aos traductores. Esta cadea debería marcarse como traducible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo para a caixa acerca de. Se non se establece, o predeterminado é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como o logo para a caixa Acerca de." #: gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "Saltar licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe saltar o texto da licencia" #: gtk/gtkaccellabel.c:111 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Peche do acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:112 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O peche a monitorizar para trocos no acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a monitorizar para trocos no acelerador" #: gtk/gtkaction.c:191 gtk/gtkactiongroup.c:137 gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:192 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome único para a acción." #: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:185 #: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:294 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta empregada para os elementos de menú e botóns que activan esta " "acción." #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Unha etiqueta máis corta que poderá empregarse nos botóns da barra de " "ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consello para esta acción." #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de inventario" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "A icona de inventario mostrada nos widgets representando esta acción." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/gtkaction.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:171 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible cando é horizontal" #: gtk/gtkaction.c:247 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en " "orientación horizontal." #: gtk/gtkaction.c:262 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cando rebosa" #: gtk/gtkaction.c:263 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú representaranse no menú de " "rebosamento da barra de tarefas." #: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible cando é vertical" #: gtk/gtkaction.c:271 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en " "orientación vertical." #: gtk/gtkaction.c:278 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se a acción é considerada importante. Cando sexa VERDADEIRO, os " "proxies do elemento toolitem mostran texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:287 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se está baleiro" #: gtk/gtkaction.c:288 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú baleiros para esta aplicación " "ocultaranse." #: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtkactiongroup.c:144 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:295 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se a acción está activada." #: gtk/gtkaction.c:301 gtk/gtkactiongroup.c:151 gtk/gtkstatusicon.c:205 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:302 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se a acción é visible" #: gtk/gtkaction.c:308 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: gtk/gtkaction.c:309 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso " "interno)." #: gtk/gtkactiongroup.c:138 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome para o grupo da acción." #: gtk/gtkactiongroup.c:145 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." #: gtk/gtkactiongroup.c:152 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se o grupo de acción está visible." #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do paso" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento do paso do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado á esquerda, " "1.0 é aliñado á dereita" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado enriba, 1.0 é " "aliñado abaixo" #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo horizontal dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, " "canto se debe empregar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo vertical dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, canto " "se debe empregar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Recheo superior" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O recheo a introducir por enriba do widget." #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Recheo inferior" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O recheo a introducir por debaixo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Recheo pola esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O recheo a introducir polo lado esquerdo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Recheo pola dereita" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O recheo a introducir polo lado dereito do widget." #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección da frecha" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da frecha" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia da sombras que rodean a frecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñación X para o fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñación Y para o fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa forma do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Mínima anchura dos botóns dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botóns dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de recheo do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de recheo do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por enriba e por debaixo" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de distribución" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como distribuir os botóns na caixa. Os valores posibles son predeterminado, " "esparcidos, esquineiras, inicio e final" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se é VERDADEIRO, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos, útil por " "exemplo para botóns de axuda" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:599 gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo extra cando o pai crece" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se debe otorgarse espazo extra para que o fillo poida ser asignado no " "fillo ou usado como recheo" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espazo extra para colocar entre o fillo e seus veciños, en píxels" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se o fillo debería estar empaquetado con " "referencia ao inicio ou final do pai" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:630 gtk/gtkpaned.c:216 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:631 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "A posición do fillo no pai" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botón, se o botón contén un widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:315 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Empregar subraiado" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:316 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se establece, un subraiado no texto indica que o seguinte carácter debe " "empregarse como o nomtécnico da combinación de teclas" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se se establece, a etiqueta emprégase para tomar un elemento do inventario " "en vez de ser amosada" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:647 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o botón obtén o foco ao ser pulsado co rato" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Relieve do bordo" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo de relieve do bordo" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliñación horizontal para o descendente" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliñanción vertical para o descendente" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Widget imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que aparecerá á beira do texto do botón" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Posición da imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición da imaxe relativa ao texto" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado predeterminado" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espazo extra a engadir polos botóns CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado exterior predeterminado" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espacio extra a engadir polos botóns CAN_DEFAULT que están sempre debuxados " "fora do bordo" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desprazamento X do fillo" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y do fillo" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Desprazar o foco" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " "rectángulo do foco" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interior" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o descendente." #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciado da imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Amosar imaxes nos botóns" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Indica se deben amosarse ou non as iconas de inventario nos botóns" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31, ou 0 para deseleccionar o " "día actualmente seleccionado)" #: gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "Amosar titular" #: gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é VERDADEIRO, amósase un titular" #: gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "Amosar nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "Sen cambiar mes" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se é VERDADEIRO, o mes seleccionado non pode cambiarse" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Amosar número da semana" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os números da semana" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo edición do renderizador de celdas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Amosar a celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Amosar a celda sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "A aliñación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "A aliñación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "ancho" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "O ancho fixo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "O expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "A ringleira ten fillos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ringleira é a fila de expansor, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da celda como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fondo da celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo da celda como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Establecer o fondo da celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de fondo da celda" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 msgid "Accelerator key" msgstr "Combinación de teclas" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor do axuste da combinación" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de combinación" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de combinación de teclas" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de combinacións" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posibles para a caixa combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos do que se obtén as cadeas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSO, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor aberto pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Extensor pechado pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162 msgid "Stock ID" msgstr "ID de inventario" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID inventario da icona de inventario a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor de GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo ao estado" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190 #: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:152 gtk/gtkprogressbar.c:196 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo sinxelo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:181 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:145 gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:151 gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:152 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de primeiro plano como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249 #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se o texto pode modificarse polo usuario" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272 #: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrición da fonte como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición da fonte como unha estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Font family" msgstr "Familia de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da familia de fonte, ex. Sans, Helvética, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font style" msgstr "Estilo da Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299 #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font weight" msgstr "Ancho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318 #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327 #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font size" msgstr "Tamaño da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font points" msgstr "Puntos da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño da fonte en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base a " "elevación é negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Underline" msgstr "Subraiado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subraiado deste texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "A linguaxe en que está este texto, como un código ISO. Pango pode empregar " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probablemente non o necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:424 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se o renderizador da celda non ten " "espazo suficiente para amosar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 #: gtk/gtklabel.c:444 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:445 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A anchura desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da celda non ten " "suficiente espazo para amosar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:537 msgid "Wrap width" msgstr "Axustar anchura" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A anchura á que o texto axustarase" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Alignment" msgstr "Aliñación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo aliñar as liñas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Background set" msgstr "Establecer fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Foreground set" msgstr "Establecer primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Editability set" msgstr "Establecer editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Font family set" msgstr "Establecer familia da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Font style set" msgstr "Establecer o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Font variant set" msgstr "Establecer variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Font weight set" msgstr "Establecer o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Font stretch set" msgstr "Establecer o ancho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta o estiramento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font size set" msgstr "Establecer o tamaño da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta o tamaño da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font scale set" msgstr "Establecer escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se esta marca escala o tamaño da fonte por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Rise set" msgstr "Establecer elevamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Strikethrough set" msgstr "Establecer riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Underline set" msgstr "Establecer subraiado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subraiado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Language set" msgstr "Establecer idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma no que se renderiza o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 msgid "Ellipsize set" msgstr "Establecer elipse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estado conmutable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado conmutable do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón conmutable pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estado radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de activación como un botón de radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño do indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño do indicador de radio ou marcado" #: gtk/gtkcellview.c:166 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:167 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a vista de celda" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espazo do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espazo que rodea o indicador de radio ou marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se o elemento de menú está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se se debe amosar un estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Debuxar como un elemento de menú de radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indica se a apariencia do elemento de menú é como un elemento de radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ten control de opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se o selector de cor permite seleccionar a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Has palette" msgstr "Ten paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se se debe empregar unha paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que se empregará no selector de cores" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar teclas de frecha" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Indica se as teclas de frechas móvense a través da lista de elementos" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Sempre activar frechas" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propiedade obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible á capitalización" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Indica se a lista de elementos coincidintes é sensible á capitalización" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir baleiro" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" #: gtk/gtkcombobox.c:520 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo CaixaCombo" #: gtk/gtkcombobox.c:521 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:538 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Axusta a anchura para distribuir os elementos nun enreixado" #: gtk/gtkcombobox.c:560 msgid "Row span column" msgstr "Expandir ringleiras e columnas" #: gtk/gtkcombobox.c:561 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da ringleira" #: gtk/gtkcombobox.c:582 msgid "Column span column" msgstr "Columna expande columna" #: gtk/gtkcombobox.c:583 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:603 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:604 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: gtk/gtkcombobox.c:623 gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Engadir tiradores aos menús" #: gtk/gtkcombobox.c:624 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica se os despregables debe ter un elemento do menú como tirador" #: gtk/gtkcombobox.c:639 gtk/gtkentry.c:509 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa combo ten un marco arredor do fillo" #: gtk/gtkcombobox.c:648 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se a caixa combo obtén o foco cando se preme co rato" #: gtk/gtkcombobox.c:663 gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título do separador" #: gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú " "emerxente atópese pechado" #: gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Popup shown" msgstr "Emerxente amosado" #: gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se se amosa o despregable do combo" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como unha lista" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica se os despregables deben parecerse a listas en vez de a menús" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionar" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como se manexan os eventos de redimensionado" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Anchura do bordo" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A anchura do bordo baleiro fora dos colectores fillos" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode empregarse para engadir un fillo novo ao colector" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Indica se esta curva é liñal, interpolada de splines, ou forma libre" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Máximo valor posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo posible para Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Máximo valor posible para Y" #: gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "Ten separador" #: gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "A fiestra ten unha barra separadora sobre os seus botóns" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Bordo do área de contidos" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ancho do bordo arredor do área principal da fiestra" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Espazo dos botóns" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espazo entre os botóns" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Bordo do área de acción" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ancho do bordo arredor do área do botón na parte inferior da fiestra" #: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:389 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:390 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:399 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:400 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada poden editarse" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: gtk/gtkentry.c:493 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero se non hai máximo" #: gtk/gtkentry.c:501 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO amosa o \"carácter invisibel\" en lugar do texto actual (modo " "contrasinal)" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO quita o bisel exterior da entrada" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo " "do bordo interno" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisibel" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter a usar cando se oculten os contidos da entrada (en \"modo " "contrasinal\")" #: gtk/gtkentry.c:533 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omisión" #: gtk/gtkentry.c:534 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha fiestra) cando se prema Intro" #: gtk/gtkentry.c:540 msgid "Width in chars" msgstr "Ancho en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:541 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar espazo para esta entrada" #: gtk/gtkentry.c:550 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: gtk/gtkentry.c:551 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Cantidade de píxels da entrada desprazados fora da pantalla hacia a esquerda" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "The contents of the entry" msgstr "O contido da entrada" #: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Aliñación X" #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "A aliñación horizontal, desde 0 (esquerda) ata 1(dereita). Ao revés para " "distribucións DAE." #: gtk/gtkentry.c:593 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: gtk/gtkentry.c:594 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as pegadas multiliñas a unha liña." #: gtk/gtkentry.c:861 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo entre o texto e o marco." #: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:620 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no foco" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando obtén o foco" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de expiración do hint de contrasinal" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cánto tempo amosar o último carácter nas entradas agochadas" #: gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para atopar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:243 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima de clave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:244 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da clave de busca para buscar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:260 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común debe inserirse automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer o completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se as completacións deben amosarse nunha fiestra emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:310 msgid "Popup set width" msgstr "Anchura do emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é VERDADEIRO, a fiestra emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia sinxela emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se é VERDADEIRO, a fiestra emerxente aparecerá para unha coincidencia " "sinxela." #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Fiestra visible" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se a caixa de eventos é visible, como contraposición a invisible e só " "usada por eventos trap." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Sobre o fillo" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se a fiestra atrapadora de eventos da caixa de eventos está por " "enriba do widget fillo como oposición debaixo desta." #: gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o extensor foi aberto para revelar o widget fillo" #: gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do extensor" #: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:309 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcas XML. Ver pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espazo para colocar entre a etiqueta e o fillo" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para amosar en lugar da etiqueta usual do extensor" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño do extensor" #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha do extensor" #: gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado arredor da frecha do extensor" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Backend do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros a empregar" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros estanse amosando" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se os ficheiros seleccionados deberían ser limitados a ficheiros " "locais: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se o widget suministrado pola aplicación para vistas previas " "personalizadas debería amosarse." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se se debe amosar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación suministrado para opcións extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se poden ser seleccionados múltiples ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Amosar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Facer confirmación de sobreescritura" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " "de confirmación de sobreescritura se é necesario." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo do selector de ficheiros a empregar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A anchura desexada do widget do botón, en caracteres." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:615 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:616 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a usar por defecto" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: gtk/gtkstatusicon.c:154 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Amosar operacións de ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Indica se os botóns de creación/manipulación de ficheiros deben ser mostrados" #: gtk/gtkfilesystem.c:384 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: gtk/gtkfilesystem.c:385 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Indica se debe amosar se a operación cancelou con éxito ou non" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X do widget fillo" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y do widget fillo" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Nome da fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta debúxase coa fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se a etiqueta debúxase co tamaño de fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Amosar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica se o estilo de fonte seleccionado amósase na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Amosar tamaño" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica se o tamaño de fonte seleccionado amósase na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A cadea X que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Previsualización do texto" #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a amosar como exemplo para amosar a fonte seleccionada" #: gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "xalign da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "A aliñación horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "yalign da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "A aliñación vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propiedade obsoleta, use shadow_type para remprazalo" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do marco" #: gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia do bordo do marco" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a amosar en lugar da usual etiqueta do marco" #: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168 #: gtk/gtktoolbar.c:622 gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia da sombra que rodea ao colector" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Manexador de posición" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición do manexador relativa ao widget fillo" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Bordo axustado" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa manexadora que está aliñada co punto de anclaxe para bloquear " "a caixa manexadora" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Establecer o quiebre do bordo" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se se debe usar o valor desde a propiedade snap_edge ou un valor " "derivado de handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: gtk/gtkiconview.c:530 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para obter o pixbuf da icona" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para obter o texto" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcado" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelo usada para obter o texto se se emprega marcado Pango" #: gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista de icona" #: gtk/gtkiconview.c:577 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista de icona" #: gtk/gtkiconview.c:593 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se amosarán" #: gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Width for each item" msgstr "Anchura de cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:612 msgid "The width used for each item" msgstr "A anchura usada por cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:628 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celdas dun elemento" #: gtk/gtkiconview.c:643 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciado entre ringleiras" #: gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as ringleiras do enreixado" #: gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Column Spacing" msgstr "Expaciado entre columnas" #: gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas do enreixado" #: gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se introduce entre os bordos da vista de icona" #: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:128 gtk/gtktoolbar.c:484 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkiconview.c:693 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona para cada elemento relativo aos demais" #: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:598 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista é reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:717 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selección" #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a amosar" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a amosar" #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage a amosar" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a cargar e mostrar" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario a amosar" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Establecer icona" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Establecer icona a amosar" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico a usar para a icona de fábrica, conxunto de iconas ou icona " "con nome" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel a usar para a icona con nome" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para os datos da imaxe" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que aparecerá a carón do texto do menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imaxes do menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se deben amosarse ou non as imaxes nos menús" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:531 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla onde será amosada esta fiestra" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:302 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:323 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: gtk/gtklabel.c:324 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "A aliñación das liñas no texto dunha etiqueta relativa á outra. Isto NON " "afecta a aliñación da etiqueta dentro da súa ubicación. Ver GtkMisc::xalign " "para iso" #: gtk/gtklabel.c:332 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "texto a subraiar" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Line wrap" msgstr "Axustar liña" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se está definido, axusta a liña se o texto vólvese demasiado ancho" #: gtk/gtklabel.c:356 #, fuzzy msgid "Line wrap mode" msgstr "Axustar liña" #: gtk/gtklabel.c:357 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:364 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:365 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: gtk/gtklabel.c:371 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clave nemónica" #: gtk/gtklabel.c:372 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla nemónica da combinación de teclas para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:380 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:381 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget que será activado cando se prema a tecla mnemotécnica" #: gtk/gtklabel.c:425 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para amosar a cadea completa" #: gtk/gtklabel.c:465 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña sinxela" #: gtk/gtklabel.c:466 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está en modo de liña sinxela" #: gtk/gtklabel.c:483 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: gtk/gtklabel.c:484 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo ao cal a etiqueta rótase" #: gtk/gtklabel.c:504 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: gtk/gtklabel.c:505 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A anchura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtklabel.c:621 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha etiqueta cando obtén o foco" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "A anchura da disposición" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposición" #: gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que debe amosarse polo administrador de fiestras cando este menú " "atópese pechado" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de deprendemento" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica se o menú foi desprendido" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espazo adicional por enriba e por debaixo do menú" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separación horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colocalo este número de píxels desprazado " "verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colocalo este número de píxels desprazado " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Frechas dobres" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Ao desprazar, sempre amosar ámbalas frechas." #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Adxunto esquerdo" #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas a engadirse ao carón esquerdo do fillo" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Adxunto dereito" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas a engadirse ao carón dereito do fillo" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Adxunto superior" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número de ringleiras a engadirse enriba do fillo" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adxunto inferior" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número de ringleiras a engadirse debaixo do fillo" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode cambiar combinacións" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se as combinacións de teclas do menú poden ser cambiadas premendo " "unha tecla sobre o elemento de menú" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retraso antes de que o menú submenú apareza" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo máximo en que o punteiro debe permanecer sobre o elemento de menú " "antes de que o menú apareza" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de ocultar un submenú ando o punteiro estese movendo hacia o " "submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado" #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado fillo" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo do bisel arredor da barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Recheo interno" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidade de espazos do bordo entre a sombra da barra de menús e os " "elementos de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retraso antes de que os menús colgantes aparezan" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retardo antes de que os submenús dunha barra de menús aparezan" #: gtk/gtkmenushell.c:344 msgid "Take Focus" msgstr "Toma foco" #: gtk/gtkmenushell.c:345 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que indica se o menú toma o foco do teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú despregable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:97 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo da imaxe/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ancho do bordo arredor da etiqueta e a imaxe na fiestra de mensaxes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Use separator" msgstr "Usar separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Indica se se debe poñer un separador entre o texto de diálogo da mensaxe e " "os botóns" #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:135 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "O botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:153 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:168 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcado" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe marcado Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcado no secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe marcado Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The image" msgstr "A imaxe" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Aliñación Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "A aliñación vertical, desde 0 (top) a 1 (fondo)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos a agregar á esquerda e dereita do widget, medido en " "píxels" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazo a agregar por enriba e debaixo dun widget, medido en " "píxels" #: gtk/gtknotebook.c:527 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: gtk/gtknotebook.c:536 msgid "Tab Position" msgstr "Posición do tabulador" #: gtk/gtknotebook.c:537 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén solapas" #: gtk/gtknotebook.c:544 msgid "Tab Border" msgstr "Bordo da solapa" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ancho do bordo arredor da etiqueta da solapa" #: gtk/gtknotebook.c:553 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Bordo da solapa horizontal" #: gtk/gtknotebook.c:554 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ancho do bordo horizontal das etiquetas das solapas" #: gtk/gtknotebook.c:562 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Bordo da solapa vertical" #: gtk/gtknotebook.c:563 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ancho do bordo vertical das etiquetas das solapas" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Show Tabs" msgstr "Amosar solapas" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indica se as solapas deben amosarse ou non" #: gtk/gtknotebook.c:578 msgid "Show Border" msgstr "Amosar bordo" #: gtk/gtknotebook.c:579 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non" #: gtk/gtknotebook.c:585 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazable" #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é VERDADEIRO, agréganse frechas de desprazamento se hai demasiadas " "solapas para entrar" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emerxente" #: gtk/gtknotebook.c:593 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é VERDADEIRO, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú " "que pode usar para ir a unha páxina" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indica se as solapas deben ter tamaños homoxéneos" #: gtk/gtknotebook.c:606 msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo" #: gtk/gtknotebook.c:607 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID de grupo para o arrastrar e soltar das solapas" #: gtk/gtknotebook.c:616 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da solapa" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadea amosada na etiqueta da solapa filla" #: gtk/gtknotebook.c:623 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadea amosada na entrada de menú fillo" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión da solapa" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Indica se se deben expandir as solapas fillas ou non" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo da solapa" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indica se as solapas fillas deberían rechear a área asignada ou non" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empaquetamento da solapa" #: gtk/gtknotebook.c:658 msgid "Tab reorderable" msgstr "Solapa reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Indica se a solapa se pode ou non reordenar por unha acción do usuario" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Tab detachable" msgstr "Solapa desacoplable" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se a solapa é desacoplable" #: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Separador traseiro secundario" #: gtk/gtknotebook.c:682 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amosa unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da área de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:697 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Separador dianteiro secundario" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amosar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Separador traseiro" #: gtk/gtknotebook.c:713 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Amosar o botón estándar de frecha de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Separador dianteiro" #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Amosar o botón estándar de frecha de avance" #: gtk/gtknotebook.c:742 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamento da solapa" #: gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño da área de solapamento da solapa" #: gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da solapa" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño da curvatura da solapa" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Datos de usuario" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Punteiro de datos do usuario anónimo" #: gtk/gtkoptionmenu.c:163 msgid "The menu of options" msgstr "O menú de opcións" #: gtk/gtkoptionmenu.c:170 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamaño do indicador descolgable" #: gtk/gtkoptionmenu.c:176 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaciado arredor do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador enmarcado en píxels (0 significa todo o traxecto hacia " "a esquerda/enriba)" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Position Set" msgstr "Establecer posición" #: gtk/gtkpaned.c:226 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propiedade posición debe ser empregada" #: gtk/gtkpaned.c:232 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño do tirador" #: gtk/gtkpaned.c:233 msgid "Width of handle" msgstr "Anchura do tirador" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis pequeno posible para a propiedade \"posición\"" #: gtk/gtkpaned.c:267 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:268 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis grande posible para a propiedade \"posición\"" #: gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:286 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo expándese e encolle xunto co widget" #: gtk/gtkpaned.c:301 msgid "Shrink" msgstr "Encoller" #: gtk/gtkpaned.c:302 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo pode facerse máis pequeno que seus requisitos" #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indica se o widget de vista previa debe tomar o espazo enteiro onde se atopa " "asignado" #: gtk/gtkprintbackend.c:261 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predeterminado de impresión" #: gtk/gtkprintbackend.c:262 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend a usar por defecto" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE se isto representa unha impresora de hardware real" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadea dando o estado actual da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "A ubicación da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona a usar para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos encolados na impresora" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "Source option" msgstr "Opcións de orixe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que hai por detrás deste widget" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "O título do traballo de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora onde imprimir o traballo" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración da impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:226 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:973 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguemento do estado de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:153 #, fuzzy msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de " "impresoras ou á impresora." #: gtk/gtkprintoperation.c:846 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración da páxina predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:847 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup usada por defecto" #: gtk/gtkprintoperation.c:865 gtk/gtkprintunixdialog.c:244 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:866 gtk/gtkprintunixdialog.c:245 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings empregados para inicializar o diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:884 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: gtk/gtkprintoperation.c:885 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea usada para identificar o traballo de impresión." #: gtk/gtkprintoperation.c:908 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: gtk/gtkprintoperation.c:909 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:930 gtk/gtkprintunixdialog.c:234 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:931 msgid "The current page in the document." msgstr "A páxina actual no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:952 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:953 msgid "" "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page " "and not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área da imaxe" #: gtk/gtkprintoperation.c:974 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de " "impresoras ou á impresora." #: gtk/gtkprintoperation.c:991 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:992 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1009 msgid "Show Dialog" msgstr "Amosar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1010 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE se se amosa ao imprimir un diálogo de progreso." #: gtk/gtkprintoperation.c:1033 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1034 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE se o proceso de impresión pode executarse asíncronamente" #: gtk/gtkprintoperation.c:1057 gtk/gtkprintoperation.c:1058 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: gtk/gtkprintoperation.c:1072 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1073 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexible por humanos do estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de solapa personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para a solapa contendo widgets personalizados." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:227 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup a usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:235 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual no documento" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:252 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:253 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:101 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Se é VERDADEIRO o GtkProgress está en modo actividade, indicando que sinala " "que algo pasou, pero non canto da actividade está rematada. Isto úsase cando " "está facendo algo que non sabe canto tempo pode tomar finalizalo" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Amosar texto" #: gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Indica se o avance debe amosarse como texto" #: gtk/gtkprogress.c:116 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñación x do texto" #: gtk/gtkprogress.c:117 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un número entre 0.0 e 1.0 que especifica a aliñación horizontal do texto no " "widget de progreso" #: gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñación y do texto" #: gtk/gtkprogress.c:126 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un número entre 0.0 e 1.0 que especifica a aliñación vertical do texto no " "widget de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:120 gtk/gtkrange.c:320 gtk/gtkspinbutton.c:203 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientación e dirección do crecemento da barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:137 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo porcentaxe (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "Activity Step" msgstr "Avance de actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:147 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento empregado para cada iteración no modo actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloques de actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "A cantidade de bloques que poden caber na área da barra de progreso no modo " "actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Bloques discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de bloques discretos na barra de progreso (cando se amose no estilo " "discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que foi completado" #: gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Pulse Step" msgstr "Avance do pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando é pulsado" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que será amosado na barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " "suficiente espazo para amosar a cadea completa" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " "a acción actual de seu grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence esta acción." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " "acción pertence." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence este widget." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence este widget." #: gtk/gtkrange.c:311 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkrange.c:312 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como se debe actualizar o rango na pantalla" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste rango de obxectos" #: gtk/gtkrange.c:328 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invirte a dirección en que ser move o divisor para incrementar o valor do " "rango" #: gtk/gtkrange.c:336 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso baixo" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis baixa do axuste" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso alto" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis alta do axuste" #: gtk/gtkrange.c:353 msgid "Slider Width" msgstr "Ancho do deslizador" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ancho da barra de desprazamento ou escala de pegada" #: gtk/gtkrange.c:361 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo do canle" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaciado entre a pegada/separadores e os biseis exteriores" #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño do separador" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lonxitude dos botóns de paso ao final" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciado do separador" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciado entre os botóns de separación e a pegada" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Elevación da frecha X" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Lonxitude na dirección x a mover a frecha cando é soltado o botón" #: gtk/gtkrange.c:401 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Elevación da frecha Y" #: gtk/gtkrange.c:402 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o botón" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Debuxar deslizador ACTIVO durante o arrastre" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Con esta opción posta a TRUE, os deslizadores debuxaranse ACTIVOS e con " "sombra DENTRO ao arrastralos" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalles do lado do carril" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Cando sexa TRUE, as partes do carril nos dous lados do deslizador debúxanse " "con detalles diferentes" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril baixo as frechas de deslizamento" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "" "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se se debe debuxar o carril para a lonxitude completa do rango ou " "excluír as frechas de desprazamento e o espaciado" #: gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor de recentes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O obxecto RecentManager a usar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "Show Private" msgstr "Amosar privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:119 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se os elementos privados deberían amosarse" #: gtk/gtkrecentchooser.c:124 msgid "Show Tooltips" msgstr "Amosar consellos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:125 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se debe haber un consello no elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Show Icons" msgstr "Amosar iconas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "Amosar non atopados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:137 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se deben amosarse os elementos que apuntan a recursos non dispoñibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:143 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs locais file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:155 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de elementos a amosar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de orde" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A orde de colocación dos elementos amosados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:170 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar qué recursos se amosan" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Show Numbers" msgstr "Amosar números" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se os elementos deberían amosarse cun número" #: gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "A ruta completa ao ficheiro a usar para almacenar e ler a lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "O número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior da regra" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior da regra" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición da marca na regra" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máximo" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo da regra" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica que se usa para a regra" #: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se amosarán no valor" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual é mostrado como unha cadea contigua ao divisor" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición en que se amosa o valor actual" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Lonxitude do divisor" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lonxitude da escala do divisor" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciado do valor" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espazo entre os valores de texto e a área do divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Tamaño mínimo do divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo das barras de desprazamento do divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fixo do divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Non cambiar o tamaño do divisor, só bloquealo no tamaño mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amosar un botón secundario de avance no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:565 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando a barra de desprazamento horizontal é amosada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da fiestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta " "propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Establecer colocación da fiestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se debería usarse \"window-placement\" para determinar o lugar do " "contido respecto ás barras de desprazamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel arredor dos contidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado da barra de desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:301 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación da fiestra onde se desprazou" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde se coloca o contido das fiestras desprazadas con respecto ás barras de " "desprazamento, se non toma precedencia polo propio emprazamento da fiestra " "onde se desprazou." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se o separador debúxase, ou só se deixa en branco" #: gtk/gtksettings.c:190 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo da dobre pulsación" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dúas pulsacións para ser considerados como unha " "pulsación dobre (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia da pulsación dobre" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dúas pulsación para ser considaradas como " "unha pulsación dobre (en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Cursor Blink" msgstr "Palpabrexo do cursor" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe palpabrexar" #: gtk/gtksettings.c:214 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de palpabrexo do cursor" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Duración do ciclo de palpabrexo do cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:222 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se deben amosarse dous cursores para o texto mesturado de esquerda-a-" "dereita e dereita-a-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:230 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:231 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro de tema RC a cargar" #: gtk/gtksettings.c:239 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas a empregar" #: gtk/gtksettings.c:248 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas de resgardo" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de iconas a empregar como resgardo" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema principal" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal a cargar" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Acelerador da barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral de arrastre" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Número de píxels que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Font Name" msgstr "Nome da fonte" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte predeterminada a empregar" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das iconas" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se deben suavizar os bordos das fontes Xft, 0=non, 1=si, -" "1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Xft Hinting" msgstr "Indicación Xft" #: gtk/gtksettings.c:323 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se debe usar a indicación das fontes Xft; 0=non, 1=si, -" "1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:332 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de indicación Xft" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué grado de indicación a usar: ningún, lixeiro, medio, ou completo" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema do cursor" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor a empregar, ou NULL para usar o tema por defecto" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai a usar para os cursores, ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde dos botóns alternativa" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar unha orde de botóns alternativa" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Amosar o menú de 'Métodos de entrada'" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se os menús de contexto e as vistas de texto deberían ofrecer cambiar " "o método de entrada" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Amosar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben " "ofrecer inserir caracteres de control" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo de expiración de inicio" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para as expiracións, cando se prema o botón" #: gtk/gtksettings.c:419 msgid "Repeat timeout" msgstr "Expiración de repetición" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para expiracións, cando o botón se prema" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Expand timeout" msgstr "Expiración do expansor" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansión para as expiracións, cando un widget está expandendo unha " "nova rexión" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar modo pantalla táctil" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cando esté a TRUE, non hai eventos de notificación de movemento entregados " "nesta pantalla" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Color Hash" msgstr "Hash da cor" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." #: gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións nas cales o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados de " "seus widgets compoñentes" #: gtk/gtksizegroup.c:284 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultas" #: gtk/gtksizegroup.c:285 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se é VERDADEIRO, os widgets ocultos ignoraranse ao determinar o tamaño do " "grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O axuste que mentén o valor do botón xiratorio" #: gtk/gtkspinbutton.c:211 msgid "Climb Rate" msgstr "Tamaño da escala" #: gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A tasa de aceleración cando mantén preso un botón" #: gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais a amosar" #: gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustarse aos ticks" #: gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores erróneos cámbianse automaticamente polo valor de " "incremento máis cercano dun botón xiratorio" #: gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se os caracteres non numéricos deben ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "Wrap" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón xiratorio debe axustarse hacia arriba ata alcanzar seus " "límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Update Policy" msgstr "Actualizar política" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón xiratorio debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Ler os valores actuais, ou fixar un novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel arredor do botón xiratorio" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Ten tirador de redimensión" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " "superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:169 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo do bisel arredor do texto da barra de estado" #: gtk/gtkstatusicon.c:188 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamaño da icona" #: gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "Blinking" msgstr "Palpabrexo" #: gtk/gtkstatusicon.c:198 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Indica se a icona de estado palpabrexa" #: gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Indica ou non se o estado da icona é visible" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Ringleiras" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de ringleiras na táboa" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de columnas na táboa" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado entre ringleiras" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas ringleiras consecutivas" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado da columna" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Homogenous" msgstr "Homoxéneo" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Se é VERDADEIRO significa que as celdas da táboa teñen todas a mesma altura " "e anchura" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Engadido esquerdo" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Engadido dereito" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número de columnas a engadirse ao lado dereito dun widget fillo" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Engadido superior" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número de ringleiras a engadirse enriba dun widget fillo" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Engadido inferior" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcións horizontais" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcións que indican o comportamento horizontal do fillo" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opcións verticais" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Recheo horizontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo extra en píxels a colocal entre o fillo e seus veciños esquerdos e " "dereitos" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Recheo vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo extra a colocar entre o fillo e seus veciños superiores e inferiores, " "en píxels" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Axuste de liña" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Indica se as liñas axústanse aos bordos do widget" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Axuste de palabra" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Indica se as palabras axústanse aos bordos do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de marcas" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de marcas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Ten selección" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:228 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como offset desde o principio do búfer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:244 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos da copia" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde o " "portarretallos e a orixe do DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:260 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de pegado" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde o portarretallos " "e o destino do DND" #: gtk/gtktexttag.c:171 msgid "Tag name" msgstr "Nome da marca" #: gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para referirse á marca do texto. NULL para marcas anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fondo como un (posiblemente non asinado) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche o ancho completo da liña ou só o ancho dos " "caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de puntos do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap a empregar como unha máscara cando se debuxe o fondo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de frente como un (posiblemente non asinado) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap a empregar como unha máscara cando se arrastre primeiro plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Dirección do texto, ex. de dereita-a-esquerda ou esquerda-a-dereita" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrición da fonte como unha cadea, ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como un PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como unha PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como un enteiro, vexa valores predefinidos en PangoWeight; ex. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Fonte axustada coma un PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño da fonte en unidades de Pango" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño da fonte como un factor de escala relativo ao tamaño predeterminado " "da fonte. Esta propiedade adáptase aos trocos do tema, etc. polo cal é " "recomendada. Pango define previamente algunhas escalas talas como " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, dereita ou centro" #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. Pango pode usar isto " "como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non se establece este " "parámetro usarase por omisión o máis apropiado." #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ancho da marxe esquerda en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ancho da marxe dereita en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade de píxels para o sangrado do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:417 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels enriba das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels de espazo en branco enriba do parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels debaixo das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dentro do axuste" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca deben axustarse as liñas, aos límites das palabras ou aos " "límites dos caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Solapas personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fondo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un (posiblemente non asinado) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Background full height set" msgstr "Establecer a altura completa do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Background stipple set" msgstr "Establecer os puntos do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Establecer os puntos do frente" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada do frente" #: gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Justification set" msgstr "Establecer xustificación" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Left margin set" msgstr "Establecer marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Indent set" msgstr "Conxunto de sangrado" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta ao sangrado" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels sobre o conxunto de liñas" #: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels sobre as liñas" #: gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels debaixo do conxunto de liñas" #: gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Establecer os píxels dentro do axuste" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels entre as liñas axustadas" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Right margin set" msgstr "Fixado de marxe dereito" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta a marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de axuste activado" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta o modo de axuste de liña" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Tabs set" msgstr "Conxunto de tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta as tabulacións" #: gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Invisible set" msgstr "Conxunto invisibel" #: gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Paragraph background set" msgstr "Establecer o fondo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta a cor de fondo do parágrafo" #: gtk/gtktextview.c:518 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels sobre as liñas" #: gtk/gtktextview.c:528 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels debaixo das liñas" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dentro do axuste" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo axuste" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se amosa o cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:620 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se está amosando" #: gtk/gtktextview.c:628 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreescritura" #: gtk/gtktextview.c:629 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobreescribe o existente" #: gtk/gtktextview.c:636 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:637 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se Tab resultará nun carácter tabulador introducido" #: gtk/gtktextview.c:646 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de subraiado de erros" #: gtk/gtktextview.c:647 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor co cal debuxar o subraiado de indicación de erros" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se a apariencia dos proxies para esta acción é como un proxy de " "acción de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Se a acción de conmutación debería estar activa ou non" #: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botón de conmutación debería estar preso ou non" #: gtk/gtktogglebutton.c:113 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botón de activación está en estado \"intermedio\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:120 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de debuxo" #: gtk/gtktogglebutton.c:121 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de activación do botón é amosada" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientación da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Show Arrow" msgstr "Amosar frecha" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Indica se debe amosarse unha frecha se non cabe a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Tooltips" msgstr "Consellos" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Se os consellos da barra de ferramentas deben estar activados ou non" #: gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Icon size set" msgstr "Establecer o tamaño da icona" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se a propiedade tamaño da icona foi establecida" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Indica se o elemento debería recibir espazo extra cando a barra creza" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " "homoxéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño do espaciador" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño dos espaciadores" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botóns" #: gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de fillos máxima" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandible" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espazo" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se os espaciadores son liñas verticais ou só brancos" #: gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Relieve do botón" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel arredor dos botóns da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do bisel arredor da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " "iconas, só iconas, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:636 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Tamaño das iconas nas barras de ferramentas predeterminadas" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para amosar no elemento." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se se establece, un subraiado na etiqueta da propiedade indica que o " "seguinte carácter debe empregarse como o nemotécnico da combinación de " "teclas no menú de sobrecarga" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como a etiqueta do elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID do inventario" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "A icona de inventario mostrado no elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome da icona do tema amosado no elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Icona do widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icona do widget para amosar no elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciado de icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre a icona e a etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é considerado importante. Cando " "sexa VERDADEIRO, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto en modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ " #: gtk/gtktrayicon-x11.c:98 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientación da bandexa" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista de árbore" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Axuste horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Axuste vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visibles" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Amosar botóns nos encabezados de columna" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras pulsables" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras das columnas responden aos eventos de pulsación" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Expander Column" msgstr "Columna extensora" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Establece a columna para a columna estensora" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Rules Hint" msgstr "Consello das regras" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consello para o motor do tema para debuxar as ringleiras con cores " "alternativas" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar busca" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A vista permite aos usuarios buscar en forma interactiva a través das " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Columna modelo para buscar dentro cando se está buscando código por medio " "dela" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as ringleiras teñen a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Hover Selection" msgstr "Selección ao pasar por enriba" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir ao punteiro" #: gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao poñer o cursor enriba" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as ringleiras deben expandirse/contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:691 msgid "Show Expanders" msgstr "Amosar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:692 msgid "View has expanders" msgstr "A vista ten expansores" #: gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangrado" #: gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría extra para cada nivel" #: gtk/gtktreeview.c:709 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandas de goma" #: gtk/gtktreeview.c:710 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se debe activar a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar liñas do enreixado" #: gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se debe haber unha icona a carón do elemento" #: gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar liña da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na vista da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchura do separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo vertical entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchura do separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir o debuxado de ringleiras con cores alternativas" #: gtk/gtktreeview.c:772 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar extensores" #: gtk/gtktreeview.c:773 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea os extensores sangrados" #: gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da ringleira par" #: gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a usar para as ringleiras pares" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da ringleira impar" #: gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a usar para as ringleiras impares" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalles de terminación de ringleira" #: gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Activar tema do fondo de extendido de ringleira" #: gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Grid line width" msgstr "Anchura da liña do enreixado" #: gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ancho, en píxels, das liñas de enreixado da vista de árbore" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Tree line width" msgstr "Anchura da liña da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ancho, en píxels, das liñas da vista de árbore" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón da liña do enreixado" #: gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guións empregando para debuxar as liñas de enreixado da vista de " "árbore" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón da liña de árbore" #: gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Patrón de guións empregado para debuxar as liñas de vista de árbore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se debe amosar a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "A columna é axustable polo usuario" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Ancho actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celdas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionado da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Fixed Width" msgstr "Ancho fixo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Ancho fixo actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho mínimo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Ancho mínimo permitido da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Maximum Width" msgstr "Ancho máximo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Ancho máximo permitido da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá no encabezado de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén compartición de anchura extra asinada para o widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Clickable" msgstr "Premible" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira pode ser pulsada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a colocar no botón da cabeceira da columna en lugar do título da " "columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñación X do texto ou o widget da cabeceira da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna pode ser reordenada arredor das cabeceiras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se debe amosar un indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Sort order" msgstr "Orde da ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica se deben engadirse tiradores aos menús" #: gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición do IU combinado" #: gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Unha cadea XML describindo o IU combinado" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para este " "porto de visión" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para este " "porto de visión" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é debuxado o marco sombreado arredor do porto de visión" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:419 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget colector" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobreescribir o ancho solicitado do widget, ou -1 se debe ser empregada a " "solicitude natural" #: gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobreescribir a altura solicitada do widget, ou -1 se debe ser empregada a " "solicitude natural" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visible" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde ao ingreso" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable pola aplicación" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se a aplicación pintará directamente sobre o widget" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Is focus" msgstr "Ten o foco" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se o widget é o widget co foco dentro do nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Can default" msgstr "Pode por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Has default" msgstr "Ten por defecto" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:508 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é VERDADEIRO o widget recibirá a acción predeterminada cando obtén o foco" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Composite child" msgstr "Fillo composto" #: gtk/gtkwidget.c:515 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:522 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contén información sobre a apariencia (cores etc)" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensión" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget" #: gtk/gtkwidget.c:544 msgid "No show all" msgstr "Non amosar todo" #: gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se debuxar o foco indicador dentro dos widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco ao ancho de liña" #: gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ancho, en píxels, da liña indicadora do foco" #: gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco á liña con patrón punteado" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteado empregado para debuxar o indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Focus padding" msgstr "Recheo do foco" #: gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ancho, en píxels, entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor co cal debuxar o cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1516 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor co cal debuxar o cursor de inserción secundaria cando se está editando " "unha mestura de texto de dereita-a-esquerda e esquerda-a-dereita" #: gtk/gtkwidget.c:1521 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción da liña do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "A proporción coa cal debuxar o cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:1536 msgid "Draw Border" msgstr "Debuxar bordo" #: gtk/gtkwidget.c:1537 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamaño das áreas fora da reserva do widget para debuxar" #: gtk/gtkwidget.c:1550 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor da ligazón non visitada" #: gtk/gtkwidget.c:1551 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor das ligazóns non visitadas" #: gtk/gtkwidget.c:1564 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor da ligazón visitada" #: gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor das ligazóns visitadas" #: gtk/gtkwidget.c:1579 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores anchos" #: gtk/gtkwidget.c:1580 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se os separadores teñen anchura configurable e deberían debuxarse " "usando unha caixa no lugar dunha liña" #: gtk/gtkwidget.c:1594 msgid "Separator Width" msgstr "Anchura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A anchura dos separadores se wide-separators é TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:1609 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:1610 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1639 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:420 msgid "Window Title" msgstr "Título da fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The title of the window" msgstr "O título da fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:428 msgid "Window Role" msgstr "Rol da fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a fiestra a ser usado ao restaurar a sesión" #: gtk/gtkwindow.c:436 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encoller" #: gtk/gtkwindow.c:438 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se é VERDADEIRO, a fiestra non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como " "VERDADEIRO é unha mala idea o 99% das veces" #: gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir crecemento" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se é VERDADEIRO, os usuarios poden expandir a fiestra máis alá de su tamaño " "mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é VERDADEIRO, os usuarios poden redimensionar a fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é VERDADEIRO, a fiestra é modal (non se poden empregar outras fiestras " "mentras esta esté enriba)" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Position" msgstr "Posición da fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial da fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "O ancho predeterminado da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a " "fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Height" msgstr "Altura por defecto" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predeterminada da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a " "fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir co pai" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta fiestra debería ser destruida cando se destrúe o pai" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona para esta fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona do tema para esta fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a fiestra activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nivel superior" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro deste GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Type hint" msgstr "Consello de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Consello para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " "fiestra é esta e como tratar con ela." #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debe estar na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Skip pager" msgstr "Saltar paxinador" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debería estar no paxinador." #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "VERDADEIRO se a fiestra debería chamar a atención do usuario." #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar foco" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debe recibir o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Focus on map" msgstr "Foco no mapa" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "VERDADEIRO se a fiestra debería recibir o foco de entrada ao ser mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se a fiestra debe ser decorada polo xestor de fiestras" #: gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Deletable" msgstr "Borrable" #: gtk/gtkwindow.c:640 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da fiestra debería ter un botón de pechar" #: gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "The window gravity of the window" msgstr "O tipo de gravidade da fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a fiestra" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitorio do diálogo" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo do estado IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" #~ msgid "Default command to run when displaying a print preview" #~ msgstr "" #~ "Comando predeterminado a executar cando se amosa a vista previa de " #~ "impresión" #~ msgid "Command to run when displaying a print preview" #~ msgstr "Comando a executar ao amosar a vista previa de impresión"