# translation of gl.po to Galego # translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to # Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-01 18:11+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de canais" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de mostras por píxel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Espazo de cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espazo de cor no que se interpretan as mostras" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Ten alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Indica se o pixbuf ten un canal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de columnas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de filas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Separación de filas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predeterminada para o GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opcións de tipo de letra" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución do tipo de letra" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea de dereitos de autor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información dos dereitos de autor do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " "usarase o URL predeterminado" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de tradución" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre." #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar a licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Peche do acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O peche que monitorizar para os cambios no acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que monitorizar para os cambios no acelerador" #: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome único para a acción." #: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: gtk/gtkaction.c:224 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " "ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:230 msgid "Tooltip" msgstr "Indicación" #: gtk/gtkaction.c:231 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Unha indicación para esta acción." #: gtk/gtkaction.c:237 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de inventario" #: gtk/gtkaction.c:238 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." #: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkstatusicon.c:209 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:153 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible cando é horizontal" #: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra de " "ferramentas está en orientación horizontal." #: gtk/gtkaction.c:278 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cando se desborda" #: gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de " "desbordamento da barra de tarefas." #: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible cando é vertical" #: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra de " "ferramentas está en orientación vertical." #: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:295 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:303 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se está baleiro" #: gtk/gtkaction.c:304 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para esta aplicación." #: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192 #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:311 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se a acción está activada." #: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:318 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se a acción é visible." #: gtk/gtkaction.c:324 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso " "interno)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome para o grupo da acción." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se o grupo de acción é visible." #: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:92 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:145 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de paso" #: gtk/gtkadjustment.c:146 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de paso do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:162 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado á esquerda, " "1.0 é aliñado á dereita" #: gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " "aliñado abaixo" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo horizontal dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, " "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo vertical dispoñible é maior que o necesario para o fillo, canto " "se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Recheo superior" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O recheo para introducir por encima do widget." #: gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Recheo inferior" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Recheo á esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget." #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Recheo á dereita" #: gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget." #: gtk/gtkarrow.c:73 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección da frecha" #: gtk/gtkarrow.c:74 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:81 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da frecha" #: gtk/gtkarrow.c:82 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" #: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:245 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado de frechas" #: gtk/gtkarrow.c:89 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamento X do fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñamento Y do fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción de aspecto para que coincida co do marco do fillo" #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Separación da cabeceira" #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Separación do contido" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Tipo de páxina" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo da páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Imaxe de cabeceira" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe da barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se todos os cambios requeridos na páxina enchéronse" #: gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura interna de recheo do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna do recheo do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo" #: gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposición" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como dispor os botóns na caixa. Os valores posibles son: \"default" "\" (predeterminado), \"spread\" (afastados), \"edge\" (bordos), \"start" "\" (inicio) e \"end\" (final)" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por " "exemplo, para botóns de axuda" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado " "no fillo ou usado como recheo" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se o fillo debería estar empaquetado en relación " "ao inicio ou ao final do pai" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "widget" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se se establece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do inventario " "en vez de ser mostrado" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:395 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Relevo do bordo" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo de relevo do bordo" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliñamento vertical para o fillo" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Posición da imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Espazamento predeterminado" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espazamento exterior predeterminado" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espazo adicional que engadir para os botóns CAN_DEFAULT que son sempre " "debuxados fóra do bordo" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desprazamento X do fillo" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y do fillo" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Desprazar o foco" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " "rectángulo do foco" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtkentry.c:899 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interior" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Espazamento da imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imaxes nos botóns" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as iconas de inventario nos botóns" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " "do día seleccionado actualmente)" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" #: gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "No Month Change" msgstr "Sen cambio de mes" #: gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se é TRUE, o mes seleccionado non se pode cambiar" #: gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" #: gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" #: gtk/gtkcalendar.c:546 msgid "Details Width" msgstr "Detalles da largura" #: gtk/gtkcalendar.c:547 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalles da largura en caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Details Height" msgstr "Detalles da altura" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalles da altura en filas" #: gtk/gtkcalendar.c:579 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:580 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se é TRUE, móstranse os detalles" #: gtk/gtkcellrenderer.c:176 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editable do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a cela sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:200 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "The x-align" msgstr "O aliñamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:210 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "The y-align" msgstr "O aliñamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Row has children" msgstr "A fila ten fillos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:269 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:277 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Cell background set" msgstr "Definición do fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Teclas rápidas" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O código de tecla da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de teclas rápidas" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posibles para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf para renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "O pixbuf do expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "O pixbuf do expansor pechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200 msgid "Stock ID" msgstr "ID de inventario" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Estableza isto a valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, pero non se sabe canto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " "revés para disposicións DAE." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:283 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:95 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se usuario pode modificar o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Expandir o tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Puntos do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subliñado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma en que está este texto como un código ISO. Pango pode empregar isto " "como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probablemente non o necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Elidir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para elidir a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 #: gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura á que o texto se axustará" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Definición do fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Definición do primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Definición da editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Definición da familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Definición da variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Definición da escala do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Definición da elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definición do riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Definición do subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Definición do idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma no que se renderiza o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definición da elisión" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo elidido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Establece aliñamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o modo de aliñamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado alternable do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón de estado pódese activar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opción" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño do indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espazamento do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espazamento en torno do indicador de opción ou de verificación" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " "opción" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ten un control de opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Has palette" msgstr "Ten unha paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar as teclas de frecha" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de elementos" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Activar sempre as frechas" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de " "minúsculas" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir baleiro" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" #: gtk/gtkcombobox.c:659 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:677 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade" #: gtk/gtkcombobox.c:699 msgid "Row span column" msgstr "Columna de expansión da fila" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" #: gtk/gtkcombobox.c:721 msgid "Column span column" msgstr "Columna de expansión da columna" #: gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Engadir tiradores aos menús" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica se os menús despregables deben ter un elemento de menú desprazable" #: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:529 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:489 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título do tirador" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de ventás pode mostrar cando o menú emerxente se " "separa" #: gtk/gtkcombobox.c:821 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregable da caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Appears as list" msgstr "Móstrase como unha lista" #: gtk/gtkcombobox.c:829 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica se os despregables deben parecerse a listas en vez de a menús" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño da frecha" #: gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:629 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que clase de sombra debuxar arredor da caixa de combinación" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Largura do bordo" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Mínimo valor posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Máximo valor posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Mínimo valor posible para Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Máximo valor posible para Y" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "Ten un separador" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Content area border" msgstr "Bordo da área de contidos" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:198 msgid "Button spacing" msgstr "Espazamento dos botóns" #: gtk/gtkdialog.c:199 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espazamento entre os botóns" #: gtk/gtkdialog.c:207 msgid "Action area border" msgstr "Bordo da área de acción" #: gtk/gtkdialog.c:208 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " "diálogo" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" #: gtk/gtkentry.c:512 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: gtk/gtkentry.c:521 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE mostra o \"carácter invisible\" en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" #: gtk/gtkentry.c:530 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " "interno" #: gtk/gtkentry.c:545 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo " "contrasinal\")" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predeterminado" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" #: gtk/gtkentry.c:560 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" #: gtk/gtkentry.c:570 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: gtk/gtkentry.c:571 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: gtk/gtkentry.c:581 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" #: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" #: gtk/gtkentry.c:597 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." #: gtk/gtkentry.c:613 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: gtk/gtkentry.c:614 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." #: gtk/gtkentry.c:630 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra debuxar arredor da entrada cando has-frame está activado" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo entre o texto e o marco." #: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" #: gtk/gtkentry.c:906 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para encontrar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer os completados" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha ventá emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "O emerxente define a largura" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é TRUE, a ventá emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Emerxente para coincidencia única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se é TRUE, a ventá emerxente aparecerá para unha coincidencia única." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en liña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "A súa descrición aquí" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Ventá visible" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se a caixa de eventos é visible, ao contrario da invisible; só se usa " "para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Encima do fillo" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se a ventá captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " "da ventá do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexe pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espazamento en torno da frecha do expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "File System Backend" msgstr "Backend do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar" #: gtk/gtkfilechooser.c:209 gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" #: gtk/gtkfilechooser.c:215 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URLs tipo 'file:' " "locais" #: gtk/gtkfilechooser.c:221 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de previsualización" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget de aplicación fornecido para previsualizacións personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:227 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previsualización activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se se debería mostrar o widget fornecido pola aplicación para " "previsualizacións personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:239 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación fornecido para opcións adicionais." #: gtk/gtkfilechooser.c:245 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:252 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" #: gtk/gtkfilechooser.c:268 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar sobrescritura" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " "de confirmación de sobrescritura se é necesario." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:378 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desexada do widget do botón, en caracteres." #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:192 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operacións de ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de ficheiros" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X do widget fillo" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y do widget fillo" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Mostrar o estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Mostrar o tamaño" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:182 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Aliñamento x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Aliñamento y da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propiedade obsoleta; use shadow_type no seu lugar" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do marco" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia do bordo do marco" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Posición do manipulador" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Axustar ao bordo" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " "ancorar a caixa manipuladora" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Definición do axuste de bordo" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " "handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se mostran" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura usada para cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "A visualización é reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de consello" #: gtk/gtkiconview.c:757 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de consello para os elementos" #: gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:769 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:776 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selección" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkImage ou con GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Definición da icona" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Definición da icona para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " "icona con nome" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser mostrado" #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar as imaxes de menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta ventá" #: gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::" "xalign para iso" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "texto para subliñar" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" #: gtk/gtklabel.c:378 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se establece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" #: gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" #: gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtklabel.c:645 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionable cando está " "enfocada" #: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: gtk/gtklayout.c:615 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposición" #: gtk/gtklayout.c:624 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposición" #: gtk/gtkmenu.c:490 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de ventás poderá mostrar cando este menú estea " "desprazado" #: gtk/gtkmenu.c:504 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprazamento" #: gtk/gtkmenu.c:505 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" #: gtk/gtkmenu.c:511 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: gtk/gtkmenu.c:512 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" #: gtk/gtkmenu.c:520 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" #: gtk/gtkmenu.c:529 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:530 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " "de desprazamento" #: gtk/gtkmenu.c:538 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:539 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " "píxeles de desprazamento" #: gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Double Arrows" msgstr "Frechas duplas" #: gtk/gtkmenu.c:548 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar á esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:557 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar á dereita" #: gtk/gtkmenu.c:565 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar arriba" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" #: gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: gtk/gtkmenu.c:581 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" #: gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " "sobre o elemento de menú" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que o submenú apareza" #: gtk/gtkmenu.c:682 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:683 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " "submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado fillo" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Internal padding" msgstr "Recheo interno" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " "de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de que os menús despregables aparezan" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" #: gtk/gtkmenuitem.c:202 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:203 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" #: gtk/gtkmenuitem.c:246 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidade de espazo ocupado pola frecha, relativo ao tipo de letra do " "elemento de menú" #: gtk/gtkmenushell.c:368 msgid "Take Focus" msgstr "Obtén o foco" #: gtk/gtkmenushell.c:369 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú despregable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Usar un separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os botóns" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcación" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcación no secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "A imaxe" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Recheo X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " "widget" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Recheo Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " "inferior do widget" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "O pai da ventá" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Estase mostrando" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estase mostrando un diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A pantalla onde se mostrará esta ventá." #: gtk/gtknotebook.c:566 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: gtk/gtknotebook.c:567 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Tab Position" msgstr "Posición do separador" #: gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab Border" msgstr "Bordo de separador" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largura do bordo en torno das etiquetas de separador" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Bordo horizontal de separador" #: gtk/gtknotebook.c:593 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Bordo vertical de separador" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar separadores" #: gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indica se os separadores deben mostrarse ou non" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar bordo" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazable" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores " "para encaixar" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " "pode usar para ir a unha páxina" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo" #: gtk/gtknotebook.c:646 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupo para arrastrar e soltar os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:670 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo" #: gtk/gtknotebook.c:676 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión do separador" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo de separador" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empaquetado de separador" #: gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Tab reorderable" msgstr "Separador reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" "Indica se o separador se pode ou non reordenar por unha acción do usuario" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Tab detachable" msgstr "Separador desprazable" #: gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se o separador é desprazable" #: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Paso de retroceso secundario" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da área de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Paso de avance secundario" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Paso de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Paso de avance" #: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposición de separador" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño da área de superposición do separador" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura do separador" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño da curvatura do separador" #: gtk/gtkobject.c:366 msgid "User Data" msgstr "Información de usuario" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo" #: gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "The menu of options" msgstr "O menú de opcións" #: gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamaño do indicador despregable" #: gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espazamento en torno do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador de sección de ventá en píxeles (0 significa todo o " "traxecto cara á esquerda ou arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Definición de posición" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "É TRUE se a propiedade posición debe ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño do tirador" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do tirador" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis pequeno posible para a propiedade \"posición\"" #: gtk/gtkpaned.c:269 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis grande posible para a propiedade \"posición\"" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección de ventá do widget" #: gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #: gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Indica se o conector está empotrado" #: gtk/gtkpreview.c:104 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde está " "asignado" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Localización" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "A localización da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opción de orixe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do traballo de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimento do estado de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " "servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de páxina predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:879 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264 msgid "Print Settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: gtk/gtkprintoperation.c:917 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." #: gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: gtk/gtkprintoperation.c:942 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas do documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual do documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:986 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área de imaxe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1007 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " "ao servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1067 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexible por humanos do estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de separador personalizado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1146 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:247 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:272 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:273 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que " "sinaliza que algo está pasando, mais non que parte da actividade está " "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo pode " "tardar." #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Paso de actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloques de actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no " "modo de actividade (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Bloques diferenciados" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra no " "estilo diferenciado)" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O lugar preferido para elidir a cadea, se a barra de progreso non ten espazo " "suficiente para mostrar a cadea completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "XSpacing" msgstr "EspazamentoX" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " "a acción actual do seu grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " "acción pertence." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazable para incrementar o " "valor do intervalo" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade de paso inferior" #: gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " "axuste" #: gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso superior" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " "axuste" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador de nivel de recheo nos gráficos " "mentres se enche." #: gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel recheo." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Largura do control desprazable" #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo do canal" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " "exterior" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño do paso" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espazamento do paso" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desprazamento X da frecha" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección x cando se solta o botón" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y da frecha" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección y cando se solta o botón" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Debuxar control desprazable ACTIVO durante o arrastre" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazables debuxaranse " "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalles do lado do canal" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazable " "debúxanse con detalles diferentes" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Canal baixo os pasos" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou excluír os pasos e " "o espazamento" #: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" #: gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Recent Manager" #: gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar os privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as indicacións" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar os non encontrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " "dispoñibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs de tipo " "'file:' locais" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenación" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "O número máximo de elementos que serán devoltos polo " "gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" # verificar: High= alta e low= baixa #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior da regra" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior da regra" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición da marca na regra" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máximo" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo da regra" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica que se usa na regra" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazable" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Lonxitude do control desprazable" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lonxitude da escala do control desprazable" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Espazamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazable ou o canal" #: gtk/gtkscalebutton.c:182 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The icon size" msgstr "O tamaño da icona" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: gtk/gtkscalebutton.c:230 msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lonxitude mínima do control desprazable" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazable" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fixo do control desprazable" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non cambiar o tamaño do control desprazable, bloquealo na lonxitude mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da ventá" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta " "propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definición da colocación da ventá" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " "contido respecto ás barras de desprazamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a ventá con " "desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:298 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a ventá con " "desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación da ventá con desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde se coloca o contido das ventás desprazadas con respecto ás barras de " "desprazamento, se non toma precedencia pola colocación da propia ventá con " "desprazamento." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do duplo clic" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "duplo (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do duplo clic" #: gtk/gtksettings.c:220 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "duplo clic (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:264 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:265 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" #: gtk/gtksettings.c:272 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: gtk/gtksettings.c:273 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" #: gtk/gtksettings.c:280 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:281 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar" #: gtk/gtksettings.c:289 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: gtk/gtksettings.c:290 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas que usar" #: gtk/gtksettings.c:298 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" #: gtk/gtksettings.c:299 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" #: gtk/gtksettings.c:307 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema principal" #: gtk/gtksettings.c:308 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar" #: gtk/gtksettings.c:316 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Tecla rápida da barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:317 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:325 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: gtk/gtksettings.c:326 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: gtk/gtksettings.c:334 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: gtk/gtksettings.c:335 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das iconas" #: gtk/gtksettings.c:344 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" "1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Xft Hinting" msgstr "Indicación Xft" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa a indicación dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" "1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de indicación Xft" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de indicación hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema por defecto" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e vista de árbol " "está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo significa " "ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menú 'Métodos de entrada'" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer modificar o método de entrada" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer inserir caracteres de control" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Start timeout" msgstr "Comezar o tempo de espera" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetir o tempo de espera" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "Expand timeout" msgstr "Ampliar o tempo de espera" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " "expandindo unha nova rexión" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" #: gtk/gtksettings.c:543 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" #: gtk/gtksettings.c:563 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " "pantalla" #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de expiración do consello" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo antes de que se mostre o consello" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo dos consellos de navegación" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo antes de que se mostre o consello cando o modo de navegación está " "activo" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo dos consellos en modo navegación" #: gtk/gtksettings.c:629 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo despois do cal se desactiva o modo de navegación" #: gtk/gtksettings.c:648 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor para navegar con teclas" #: gtk/gtksettings.c:649 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñibles para navegar polos " "widgets" #: gtk/gtksettings.c:666 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar ao navegar co teclado" #: gtk/gtksettings.c:667 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Indica se se salta arredor cando se navegue cos widgets co teclado" #: gtk/gtksettings.c:687 msgid "Error Bell" msgstr "Son de erro" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un son" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Color Hash" msgstr "Hash da cor" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Default print backend" msgstr "Backend de impresión predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:756 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando predeterminado a executar ao mostrar unha vista previa de impresión" #: gtk/gtksettings.c:757 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar ao mostrar unha vista previa de impresión" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica cando os elementos de menús deben ter aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:823 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo IM predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:824 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O tipo de módulo IM que se debería usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:842 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Límite de tempo de ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máximo número de tempo dos ficheiros usados recentemente, en días" #: gtk/gtksettings.c:852 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:853 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións nas cales o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " "grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:213 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:220 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo paso de " "incremento máis próximo dun botón de axuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" #: gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel en torno do botón de axuste" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Ten tirador de redimensión" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " "superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo do bisel en torno do texto da barra de estado" #: gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamaño da icona" #: gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Blinking" msgstr "Intermitencia" #: gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" #: gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Indica se o estado da icona é visible ou non" #: gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Indica se a icona de estado está empotrada" #: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientación da bandexa" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de filas na táboa" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de columnas na táboa" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo á esquerda" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo á dereita" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo superior" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo inferior" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcións horizontais" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opcións verticais" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Recheo horizontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " "esquerda e á dereita" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Recheo vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " "superiores e inferiores" #: gtk/gtktext.c:541 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:549 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:556 msgid "Line Wrap" msgstr "Axuste de liña" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget" #: gtk/gtktext.c:564 msgid "Word Wrap" msgstr "Axuste de palabra" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Está selecccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " "búfer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos da copia" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde o portapapeis e " "a orixe do DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de pegado" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde o portapapeis e " "o destino do DND" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nome da marca" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fondo como unha (posiblemente non asignada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " "caracteres etiquetados" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de puntos do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo do " "texto" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posiblemente non asignada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " "dereita" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo do tipo de letra como un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante do tipo de letra como unha PangoVariant, por exemplo " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosor do tipo de letra como un enteiro, vexa os valores predeterminados en " "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipo de letra axustada como un PangoStretch, por exemplo " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño do tipo de letra como un factor de escala relativo ao tamaño " "predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " "tema, etc., polo que é recomendable. Pango define previamente algunhas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. Pango pode usar isto " "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se establece este parámetro " "usarase como predeterminado o máis apropiado." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " "carácter" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Separadores personalizados para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fondo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Cor de fondo do parágrafo como unha (posiblemente non asignada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marxes" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Definición da altura completa do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Definición da liña punteada de fondo" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Definición da xustificación" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Definción da marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Definición da sangría" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Definición da marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definición do modo de axuste" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta o modo de axuste de liña" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Definición dos separadores" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Definición de invisible" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Definición do fondo de parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de axuste" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se mostra" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de subliñado de erros" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " "acción radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Debuxar o indicador" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientación da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar frecha" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Tooltips" msgstr "Indicacións" #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Icon size set" msgstr "Definición do tamaño da icona" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se se estableceu a propiedade \"tamaño da icona\"" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " "ferramentas medre" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " "homoxéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño do espazador" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño dos espazadores" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botóns" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de fillos máxima" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandible" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espazo" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" #: gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Button relief" msgstr "Relevo do botón" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel en torno dos botóns da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do bisel en torno da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " "iconas, só iconas, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:646 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:647 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar no elemento." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se se establece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " "desbordamento" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID de inventario" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Icona do widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Espazamento da icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " "é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ " #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Axuste horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Axuste vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visibles" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras premibles" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Establecer a columna para a columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Suxestión das regras" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " "alternas" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Columna modelo na que buscar cando se está buscando código a través dela" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:719 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:720 msgid "View has expanders" msgstr "A visualización ten expansores" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangría" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional para cada nivel" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Rubber Banding" msgstr "Tiras de goma" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as liñas da grade" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as liñas da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:770 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de consello para as filas" #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar os expansores" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea os expansores sangrados" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da fila par" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor que usar para as filas pares" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da fila impar" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor que usar para as filas impares" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalles de terminación de fila" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da liña da grade" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura en píxeles das liñas da grade da visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da liña da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón da liña da grade" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en " "árbore" #: gtk/gtktreeview.c:866 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón da liña da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:867 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Premible" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " "columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregable aos menús" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición de IU combinado" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta " "área de visualización" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta área " "de visualización" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visible" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicación pintable" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se a aplicación pintará directamente sobre o widget" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:548 msgid "Is focus" msgstr "É o foco" #: gtk/gtkwidget.c:549 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "Can default" msgstr "Pode ser o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:556 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "Has default" msgstr "É o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:563 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" #: gtk/gtkwidget.c:576 msgid "Composite child" msgstr "Fillo composto" #: gtk/gtkwidget.c:577 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:583 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:584 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:590 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:591 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensión" #: gtk/gtkwidget.c:599 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consigue este widget" #: gtk/gtkwidget.c:606 msgid "No show all" msgstr "Non mostrar todo" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten consello" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten un consello" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto do consello" #: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos do consello para este widget" #: gtk/gtkwidget.c:671 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado de consellos" #: gtk/gtkwidget.c:2189 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:2190 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" #: gtk/gtkwidget.c:2196 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfocar a largura da liña" #: gtk/gtkwidget.c:2197 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" #: gtk/gtkwidget.c:2203 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2204 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2209 msgid "Focus padding" msgstr "Recheo do foco" #: gtk/gtkwidget.c:2210 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: gtk/gtkwidget.c:2215 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2216 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:2221 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2222 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" #: gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2228 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:2242 msgid "Draw Border" msgstr "Debuxar bordo" #: gtk/gtkwidget.c:2243 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar" #: gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor de ligazón non visitada" #: gtk/gtkwidget.c:2257 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" #: gtk/gtkwidget.c:2270 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor de ligazón visitada" #: gtk/gtkwidget.c:2271 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor de ligazóns visitadas" #: gtk/gtkwidget.c:2285 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores largos" #: gtk/gtkwidget.c:2286 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se os separadores teñen unha largura configurable e se deberían " "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" #: gtk/gtkwidget.c:2300 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:2301 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2315 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:2316 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2330 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2331 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2345 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:2346 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventá" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da ventá" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Título da ventá" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "O título da ventá" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Rol da ventá" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a ventá que se usará ao restaurar unha sesión" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a ventá que se usará para a notificación de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir redución" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se é TRUE, a ventá non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é " "unha mala idea o 99% das veces" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir crecemento" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a ventá máis alá do seu tamaño mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a ventá" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a ventá é modal (non se poden usar outras ventás mentres esta " "está encima)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Posición da ventá" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial da ventá" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Largura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predeterminada da ventá, usada cando se mostra inicialmente a ventá" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predeterminada da ventá, usada cando se mostra inicialmente a ventá" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta ventá debería ser destruída cando se destrúe o pai" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona para esta ventá" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta ventá" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a ventá activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nivel superior" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Indicación de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indicación para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de " "ventá é e como tratar con ela." #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir a barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "É TRUE se a ventá non debe estar na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Omitir o paxinador" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "É TRUE se a ventá non debe estar no paxinador." #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "É TRUE se a ventá debe chamar a atención do usuario." #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o foco" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "É TRUE se a ventá non debe recibir o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Foco no mapa" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "É TRUE se a ventá debería recibir o foco de entrada cando se mapee." #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de ventás debe decorar a ventá" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Eliminable" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da ventá debería ter un botón de pechar" #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "O tipo de gravidade da ventá" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a ventá" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitorio do diálogo" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade para a ventá" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da ventá, desde 0 a 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo do estado IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Indica se a operación se cancelou con éxito ou non"