# French translation of gtk+ 2.0. # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties 2.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-06 07:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 18:47+0100\n" "Last-Translator: Xavier Claessens \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110 msgid "Number of Channels" msgstr "Nombre de canaux" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Le nombre d'échantillons par pixels" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 msgid "Has Alpha" msgstr "A une couche alpha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits par échantillon" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Le nombre de bits par échantillon" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Rowstride" msgstr "Lignes" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne " "suivante" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129 msgid "Default Display" msgstr "Visuel par défaut" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130 msgid "The default display for GDK" msgstr "Le visuel par défaut pour GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../gdk/gdkpango.c:511 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "le GdkScreen pour le renderer" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. Si il n'est pas défini, il sera par défaut " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne du copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne des commentaires" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL pour le lien vers le site internet du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "L'étiquette pour le lien vers le site internet du programme. Si non définie, l'étiquette par défaut est celle de l'URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Un logo pour la boîte de message « À propos ». Par défaut, sa valeur est gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Une icone à utiliser pour le logo dans la boîte de message « À propos »." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "Changer la licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indique si le texte de licence doit être fourni." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429 msgid "Link Color" msgstr "Couleur des liens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Couleur des liens" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Fermeture d'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "La fermeture à surveiller pour les modifications d'accélérateurs" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:150 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Composant graphique Accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:151 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateurs" #: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkaction.c:198 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unique pour l'action." #: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206 #: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../gtk/gtkaction.c:206 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent " "cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:213 msgid "Short label" msgstr "Étiquette courte" #: ../gtk/gtkaction.c:214 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la " "barre d'outils." #: ../gtk/gtkaction.c:220 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Une bulle d'aide pour cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:227 msgid "Stock Icon" msgstr "Icône prédéfinie" #: ../gtk/gtkaction.c:228 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant " "cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible quand horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils est horizontale." #: ../gtk/gtkaction.c:251 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible lorsque survolé" #: ../gtk/gtkaction.c:252 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "Quand VRAI, l'outil est représenté dans le menu déroulant de la barre d'outils." #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible quand vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils est verticale." #: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Indique si l'action est considérée comme importante. Lorsque VRAI, l'élément graphique d'accès à cet outil affiche le texte en utilisant le mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:276 msgid "Hide if empty" msgstr "Cacher si vide" #: ../gtk/gtkaction.c:277 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés." #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indique si l'action est activée." #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:291 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indique si l'action est visible." #: ../gtk/gtkaction.c:297 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d'actions" #: ../gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "Le GtkActionGroup auquel GtkAction est associé, ou NULL (pour un usage interne)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:136 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pour le groupe d'actions." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible." #: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Le valeur de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:133 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:134 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:187 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:188 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:207 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:208 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un " "alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite" #: ../gtk/gtkalignment.c:129 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un " "alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout utiliser »" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical scale" msgstr "Mise à l'échelle verticale" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, " "une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout " "utiliser »" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Top Padding" msgstr "Bourrage du haut" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer en haut du composant graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bourrage du bas" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer en bas du composant graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "Left Padding" msgstr "Bourrage de gauche" #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer à gauche du composant graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "Right Padding" msgstr "Bourrage de droite" #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer à droite du composant graphique." #: ../gtk/gtkarrow.c:101 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:102 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombre de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obéir au fils" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils" #: ../gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimale des fils" #: ../gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimale des fils" #: ../gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largeur du bourrage interne du fils" #: ../gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés" #: ../gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Hauteur du bourrage interne du fils" #: ../gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas" #: ../gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Style de mise en page" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont " "default, spread, edge, start et end" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "Si VRAI, le fils apparait dans un groupe secondaire des fils, adéquat par ex., pour des boutons d'aide" #: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../gtk/gtkbox.c:132 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantité d'espace entre les fils" #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: ../gtk/gtkbox.c:142 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille" #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:553 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: ../gtk/gtkbox.c:150 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le " "parent grandit" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../gtk/gtkbox.c:157 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou " "utilisé comme bourrage" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Padding" msgstr "Bourrage" #: ../gtk/gtkbox.c:164 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:170 msgid "Pack type" msgstr "Type de disposition" #: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à " "la fin du parent" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:248 #: ../gtk/gtkruler.c:142 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'index du fils dans le parent" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le " "bouton contient une étiquette" #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 msgid "Use stock" msgstr "Utiliser le stock" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu " "d'être affichée" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "Focus on click" msgstr "Focus sur le clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:276 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alignement horizontal pour le fils" #: ../gtk/gtkbutton.c:295 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alignement vertical pour le fils" #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133 msgid "Image widget" msgstr "Composant graphique Image" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Composant graphique fils qui apparaît à coté du texte du bouton" #: ../gtk/gtkbutton.c:421 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:422 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:428 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:429 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est " "toujours dessiné en dehors de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Child X Displacement" msgstr "Déplacement en X du fils" #: ../gtk/gtkbutton.c:435 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe x, lorsque le bouton est relaché" #: ../gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Déplacement en Y du fils" #: ../gtk/gtkbutton.c:443 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe y, lorsque le bouton est relaché" #: ../gtk/gtkbutton.c:459 msgid "Displace focus" msgstr "Déplacer le focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le rectangle du focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "Show button images" msgstr "Afficher les images des boutons" #: ../gtk/gtkbutton.c:466 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "" "Indique si des icônes prédéfinies doivent être affichées dans les boutons" #: ../gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "L'année sélectionnée" #: ../gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le " "jour actuellement sélectionné)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher le nom des jours" #: ../gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Aucun changement de mois" #: ../gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié" #: ../gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: ../gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d'édition du CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "Le x-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Le y-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "Le xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The ypad" msgstr "Le ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "width" msgstr "largeur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixée" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "height" msgstr "hauteur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixée" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Is Expander" msgstr "Est un étendeur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Row has children" msgstr "La ligne a des fils" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendu." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est une ligne d'expansion et est étendue" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de la cellule défini" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste déroulante" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Une colonne dans le modèle source de données à utiliser pour récupérer les chaînes de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Possède une Entry" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Si FAUX, la saisie de chaînes de caractères autres que celles précisées n'est pas autorisée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203 msgid "Stock ID" msgstr "ID du stock" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261 #: ../gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icône" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221 msgid "Follow State" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indique si le pixbuf rendu doit être colorié en accord avec l'état" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 #: ../gtk/gtkentry.c:578 ../gtk/gtkprogressbar.c:221 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:206 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à rendre" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à rendre" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183 #: ../gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184 #: ../gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:510 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "Éditable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280 #: ../gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:295 ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Font description as a string" msgstr "Description de la police en tant que chaîne" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font weight" msgstr "Épaisseur de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch" msgstr "Étirement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font points" msgstr "Points de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation " "est négative)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:487 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en " "avez probablement pas besoin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:371 #: ../gtk/gtklabel.c:455 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille désirée des étiquettes, en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Méthode pour couper la chaine en lignes multiples, si l'espace n'est pas suffisant pour afficher la chaîne complète" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de la coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Editability set" msgstr "Éditabilité défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Font family set" msgstr "Famille de la police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Font style set" msgstr "Style de la police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de la police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Font weight set" msgstr "Épaisseur de la police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Font stretch set" msgstr "Étirement de la police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Font size set" msgstr "Taille de la police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de la police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si cette balise affecte le barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Language set" msgstr "Langue défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Ellipsize set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "État inconsistent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'état inconsistent du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton de bascule peut être activé" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser une couche alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:357 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Current Color" msgstr "Couleur courante" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha courant" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " "entièrement opaque)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contrôle d'opacité" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "The current color" msgstr "Couleur courante" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " "entièrement opaque)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activer les touches fléchées" #: ../gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Always enable arrows" msgstr "Toujours activer les touches fléchées" #: ../gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriété obsoléte, ignoré" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Allow empty" msgstr "Autoriser vide" #: ../gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Value in list" msgstr "Valeur dans la liste" #: ../gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:556 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:557 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:574 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille" #: ../gtk/gtkcombobox.c:596 msgid "Row span column" msgstr "Espacement des colonnes " #: ../gtk/gtkcombobox.c:597 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:618 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:619 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'élément qui est actuellement actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:535 msgid "Has Frame" msgstr "A une frame" #: ../gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indique si la liste déroulante doit dessiner un cadre autour du fils" #: ../gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si la liste déroulante prend le focus lorsqu'il est cliqué par la " "souris" #: ../gtk/gtkcombobox.c:690 msgid "Appears as list" msgstr "Apparaît comme une liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:691 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Fils" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Type de courbe" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de " "forme libre" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X minimum" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valeur minimale possible pour X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X maximum" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valeur maximale possible pour X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minimum" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valeur minimale possible pour Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maximum" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valeur maximale possible pour Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "A un séparateur" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Content area border" msgstr "Bordure de la zone de contenu" #: ../gtk/gtkdialog.c:176 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Action area border" msgstr "Bordure de la zone d'action" #: ../gtk/gtkdialog.c:193 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue" #: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:400 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: ../gtk/gtkentry.c:491 ../gtk/gtklabel.c:401 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:410 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: ../gtk/gtkentry.c:501 ../gtk/gtklabel.c:411 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur." #: ../gtk/gtkentry.c:511 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité" #: ../gtk/gtkentry.c:518 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: ../gtk/gtkentry.c:519 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de " "maximum" #: ../gtk/gtkentry.c:527 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../gtk/gtkentry.c:528 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de " "passe)" #: ../gtk/gtkentry.c:536 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:543 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:544 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de " "passe »)" #: ../gtk/gtkentry.c:551 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: ../gtk/gtkentry.c:552 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur " "appuie sur Entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:558 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:559 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:568 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: ../gtk/gtkentry.c:569 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche" #: ../gtk/gtkentry.c:579 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de l'entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: ../gtk/gtkentry.c:595 ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Réservé pour les " "dispositions RTL." #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection sur le focus" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle " "obtient le focus" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "The model to find matches in" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "Inline completion" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe commun doit être inséré automatiquement" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Popup completion" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans un popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Popup set width" msgstr "Définit la largeur du popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Popup single match" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Visible Window" msgstr "Fenêtre visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:123 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: ../gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "Above child" msgstr "Au-dessus du fils" #: ../gtk/gtkeventbox.c:130 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: ../gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique " "fils" #: ../gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur" #: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser des balises" #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils" #: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Label widget" msgstr "Composant graphique Étiquette" #: ../gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur " "usuel" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'expandeur" #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur" #: ../gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 msgid "File System Backend" msgstr "Moteur du système de fichiers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview widget" msgstr "Composant graphique de prévisualisation" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus " "personnalisés doit être affiché." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l'étiquette de prévisualisation" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 msgid "Extra widget" msgstr "Composant graphique supplémentaire" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Composant graphique fournit par l'application pour des options " "supplémentaires." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:252 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:259 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:260 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:275 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:276 msgid "" "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an " "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already " "exists." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:342 msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:343 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:358 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:722 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:723 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "The currently selected filename" msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné" #: ../gtk/gtkfilesel.c:565 msgid "Show file operations" msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être " "affichés" #: ../gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Select multiple" msgstr "Sélection multiple" #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Position en X" #: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "Position en X du composant graphique fils" #: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Position en Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position en Y du composant graphique fils" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:195 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Afficher le style" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou " "non" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:255 msgid "Show size" msgstr "Afficher la taille" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette " "ou non" #: ../gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La chaîne X qui représente cette police" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Texte d'aperçu" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:136 msgid "Label xalign" msgstr "Étiquette xalign" #: ../gtk/gtkframe.c:137 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Étiquette yalign" #: ../gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place" #: ../gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205 #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Handle position" msgstr "Position de la poignée" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" "Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "Snap edge" msgstr "Coté à coller" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "Snap edge set" msgstr "Coté à coller défini" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une " "valeur dérivée de handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:513 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Markup column" msgstr "Colonne de marqueurs" #: ../gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:577 msgid "Icon View Model" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:578 #, fuzzy msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque composant" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../gtk/gtkiconview.c:645 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:619 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Reorderable" msgstr "Réordonnable" #: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:620 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue est réordonnable" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:719 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Boîte de sélection de l'opacité" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkimage.c:162 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:163 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:178 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:186 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: ../gtk/gtkimage.c:187 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:211 msgid "Icon set" msgstr "Jeu d'icône" #: ../gtk/gtkimage.c:212 msgid "Icon set to display" msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:219 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../gtk/gtkimage.c:220 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Taille symbolique à utiliser pour l'icône du stock, le jeu d'icônes ou les " "icônes nommées" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: ../gtk/gtkimage.c:237 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour les icônes nommées" #: ../gtk/gtkimage.c:245 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:246 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:269 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Show menu images" msgstr "Afficher les images du menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus" #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:542 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché" #: ../gtk/gtklabel.c:323 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:330 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: ../gtk/gtklabel.c:352 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir GtkMisc::xalign pour cela" #: ../gtk/gtklabel.c:360 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../gtk/gtklabel.c:361 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être " "souligné" #: ../gtk/gtklabel.c:368 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:369 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long" #: ../gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: ../gtk/gtklabel.c:376 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: ../gtk/gtklabel.c:382 msgid "Mnemonic key" msgstr "Raccourci clavier" #: ../gtk/gtklabel.c:383 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:391 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Composant graphique Mnémonique" #: ../gtk/gtklabel.c:392 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée" #: ../gtk/gtklabel.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:476 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode simple ligne" #: ../gtk/gtklabel.c:477 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l'étiquette est en mode simple ligne" #: ../gtk/gtklabel.c:494 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:495 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotation de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:515 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: ../gtk/gtklabel.c:516 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La taille maximale désirée pour l'étiquette, en caractères" #: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale" #: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale" #: ../gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #: ../gtk/gtkmenu.c:532 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titre du séparateur" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est " "détaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Tearoff State" msgstr "Statut du séparateur" #: ../gtk/gtkmenu.c:548 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est " "détaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bourrage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Décalage vertical en pixel quand le menu est un sous-menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:573 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Décalage horizontal en pixel quand le menu est un sous-menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Left Attach" msgstr "Attache à gauche" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Right Attach" msgstr "Attache à droite" #: ../gtk/gtkmenu.c:592 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté froit du fils" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Top Attach" msgstr "Attache en haut" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le haut du fils" #: ../gtk/gtkmenu.c:607 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attache en bas" #: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le bas du fils" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Can change accelerators" msgstr "Peut modifier les accélérateurs" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés " "en pressant une combinaison de touche au-dessus d'une entrée de menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le " "sous-menu apparaisse" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors " "du sous-menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:201 msgid "Pack direction" msgstr "Orientation de l'ajout" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "L'orientation des ajouts dans la barre d'outils" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Child Pack direction" msgstr "Orientation des ajouts dans le fils" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientation des ajouts dans le fils de la barre d'outils" #: ../gtk/gtkmenubar.c:228 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Internal padding" msgstr "Bourrage interne" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu." #: ../gtk/gtkmenubar.c:243 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Délai avant d'afficher les menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:244 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse" #: ../gtk/gtkmenushell.c:377 msgid "Take Focus" msgstr "Prend le focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:378 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui indique si le menu prend le focus du clavier" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:271 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "Image/label border" msgstr "Bordure de l'image/étiquette" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142 msgid "Use separator" msgstr "Utiliser un séparateur" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Indique si un séparateur doit être placer entre le message de la boîte de dialogue et les boutons" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons de message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: ../gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: ../gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels" #: ../gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../gtk/gtknotebook.c:406 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page courante" #: ../gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note" #: ../gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Tab Border" msgstr "Bordure des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Bordure horizontale des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Bordure verticale des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:456 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: ../gtk/gtknotebook.c:457 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:463 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: ../gtk/gtknotebook.c:464 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop " "d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer les popups" #: ../gtk/gtknotebook.c:471 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu " "que l'on peut utiliser pour changer de page" #: ../gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous" #: ../gtk/gtknotebook.c:485 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:486 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils" #: ../gtk/gtknotebook.c:492 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:493 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils" #: ../gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Tab expand" msgstr "Déployer l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:507 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Indique si l'onglet fils doit être étendu ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:513 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:514 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:520 msgid "Tab pack type" msgstr "Type de positionnement des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bouton secondaire inversé" #: ../gtk/gtknotebook.c:537 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bouton secondaire avant" #: ../gtk/gtknotebook.c:554 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton inversé" #: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard" #: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton avant" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "The menu of options" msgstr "Menu des options" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Taille de l'indicateur dropdown" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur" #: ../gtk/gtkpaned.c:249 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: ../gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Position Set" msgstr "Définir la position" #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée" #: ../gtk/gtkpaned.c:264 msgid "Handle Size" msgstr "Taille du manipulateur" #: ../gtk/gtkpaned.c:265 msgid "Width of handle" msgstr "Largeur du manipulateur" #: ../gtk/gtkpaned.c:281 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: ../gtk/gtkpaned.c:282 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:299 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: ../gtk/gtkpaned.c:300 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:317 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: ../gtk/gtkpaned.c:318 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si VRAI, le fils s'étend et se rétrécit en lien avec l'élément adjacent" #: ../gtk/gtkpaned.c:333 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: ../gtk/gtkpaned.c:334 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si VRAI, le fils peut être plus petit que nécessaire" #: ../gtk/gtkpreview.c:135 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la " "totalité de la place qui lui est allouée" #: ../gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Activity mode" msgstr "Mode d'activité" #: ../gtk/gtkprogress.c:133 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il " "indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas " "quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque " "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre" #: ../gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: ../gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte" #: ../gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text x alignment" msgstr "Alignement x du texte" #: ../gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans " "le composant graphique de progression" #: ../gtk/gtkprogress.c:157 msgid "Text y alignment" msgstr "Alignement y du texte" #: ../gtk/gtkprogress.c:158 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le " "composant graphique de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Bar style" msgstr "Style de barre" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activité" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activité" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité " "(obsolète)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est " "affichée en style « discret »)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "Pulse Step" msgstr "Étape de pulsation" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se " "déplace" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: ../gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "The value" msgstr "La valeur" #: ../gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "La valeur retournée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette action est l'action courante de ce groupe." #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../gtk/gtkradioaction.c:158 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:115 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio qui groupe ce composant graphique avec." #: ../gtk/gtkrange.c:329 msgid "Update policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: ../gtk/gtkrange.c:330 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran" #: ../gtk/gtkrange.c:339 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle" #: ../gtk/gtkrange.c:346 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: ../gtk/gtkrange.c:347 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle" #: ../gtk/gtkrange.c:353 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur de la glissière" #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle" #: ../gtk/gtkrange.c:361 msgid "Trough Border" msgstr "Bordure" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espace entre le curseur et la bordure" #: ../gtk/gtkrange.c:369 msgid "Stepper Size" msgstr "Taille du curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:370 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longueur des boutons à la fin" #: ../gtk/gtkrange.c:377 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement du curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:378 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espace entre les boutons et le curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:385 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: ../gtk/gtkrange.c:386 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: ../gtk/gtkrange.c:394 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé" #: ../gtk/gtkruler.c:122 msgid "Lower" msgstr "Inférieur" #: ../gtk/gtkruler.c:123 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inférieure de la règle" #: ../gtk/gtkruler.c:132 msgid "Upper" msgstr "Supérieur" #: ../gtk/gtkruler.c:133 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite supèrieure de la règle" #: ../gtk/gtkruler.c:143 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position de la marque sur la règle" #: ../gtk/gtkruler.c:152 msgid "Max Size" msgstr "Taille maximale" #: ../gtk/gtkruler.c:153 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Taille maximale de la règle" #: ../gtk/gtkruler.c:168 msgid "Metric" msgstr "Numérique" #: ../gtk/gtkruler.c:169 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "L'unité métrique utilisée par la règle" #: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: ../gtk/gtkscale.c:174 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:183 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:184 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur" #: ../gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:192 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement de la valeur actuelle" #: ../gtk/gtkscale.c:199 msgid "Slider Length" msgstr "Longueur du curseur" #: ../gtk/gtkscale.c:200 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longueur de l'échelle du curseur" #: ../gtk/gtkscale.c:208 msgid "Value spacing" msgstr "Espacement de la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:209 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longueur minimum du curseur" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Fixed slider size" msgstr "Taille du curseur fixe" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur " "minimale" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de " "défilement" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:125 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de " "défilement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606 #: ../gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614 #: ../gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement" msgstr "Placement de la fenêtre" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombre" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Draw" msgstr "Dessiner" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indique si le séparateur doit être affiché, ou juste des blancs" #: ../gtk/gtksettings.c:201 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:202 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: ../gtk/gtksettings.c:209 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance du double-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:210 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:217 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: ../gtk/gtksettings.c:218 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:226 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur divisé" #: ../gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée " "de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: ../gtk/gtksettings.c:241 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: ../gtk/gtksettings.c:242 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône" #: ../gtk/gtksettings.c:251 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #: ../gtk/gtksettings.c:259 #, fuzzy msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône" #: ../gtk/gtksettings.c:260 #, fuzzy msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #: ../gtk/gtksettings.c:268 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom du thème pour les touches" #: ../gtk/gtksettings.c:269 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accélérateur de barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: ../gtk/gtksettings.c:287 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement" #: ../gtk/gtksettings.c:295 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/gtksettings.c:296 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:304 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: ../gtk/gtksettings.c:305 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:313 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:314 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:324 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0=non, 1=oui, -1=valeur par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:333 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:334 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style de lissage Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:344 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quel doit être le degrée de lissage à utiliser; sans lissage, lissage léger, " "lissage moyen, lissage complet" #: ../gtk/gtksettings.c:353 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: ../gtk/gtksettings.c:354 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Résolution pour Xft, en 1024 * points/pouces. -1 pour utiliser la valeur par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de souris" #: ../gtk/gtksettings.c:374 msgid "Name of the cursor theme to use" msgstr "Nom du thème de souris à utilise" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de souris" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Size to use for cursors" msgstr "Taille à utiliser pour la souris" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: ../gtk/gtksettings.c:394 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons dans la fenêtre de dialogue doit utiliser l'ordre " "des boutons alternatif" #: ../gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses composants graphiques" #: ../gtk/gtksizegroup.c:285 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorer les cachés" #: ../gtk/gtksizegroup.c:286 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Si VRAI, les éléments cachés sont ignorés durant la détermination de la taille du groupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du spinbutton" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d'accélération" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:262 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur " "du pas la plus proche" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Wrap" msgstr "Coupure" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:288 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il atteind ses limites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:296 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la " "valeur est légale" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:305 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:314 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Style de bordure autour du bouton de réglage" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Has Resize Grip" msgstr "A une poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:179 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indique si la barre d'état a une poignée pour redimensionner la fenêtre de " "plus niveau" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:206 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut" #: ../gtk/gtktable.c:161 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: ../gtk/gtktable.c:162 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: ../gtk/gtktable.c:170 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../gtk/gtktable.c:171 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #: ../gtk/gtktable.c:179 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/gtktable.c:189 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: ../gtk/gtktable.c:197 msgid "Homogenous" msgstr "Homogène" #: ../gtk/gtktable.c:198 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table " "sera identique" #: ../gtk/gtktable.c:205 msgid "Left attachment" msgstr "Attachement à gauche" #: ../gtk/gtktable.c:212 msgid "Right attachment" msgstr "Attachement à droite" #: ../gtk/gtktable.c:213 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du composant graphique " "fils" #: ../gtk/gtktable.c:219 msgid "Top attachment" msgstr "Attachement en haut" #: ../gtk/gtktable.c:220 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de lignes pour y attacher le haut du composant graphique fils" #: ../gtk/gtktable.c:226 msgid "Bottom attachment" msgstr "Attachement en bas" #: ../gtk/gtktable.c:233 msgid "Horizontal options" msgstr "Options horizontales" #: ../gtk/gtktable.c:234 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils" #: ../gtk/gtktable.c:240 msgid "Vertical options" msgstr "Options verticales" #: ../gtk/gtktable.c:241 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils" #: ../gtk/gtktable.c:247 msgid "Horizontal padding" msgstr "Bourrage horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:248 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, " "en pixels" #: ../gtk/gtktable.c:254 msgid "Vertical padding" msgstr "Bourrage vertical" #: ../gtk/gtktable.c:255 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en " "pixels" #: ../gtk/gtktext.c:607 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte" #: ../gtk/gtktext.c:615 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte" #: ../gtk/gtktext.c:622 msgid "Line Wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: ../gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" "Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du " "composant graphique sont atteintes" #: ../gtk/gtktext.c:630 msgid "Word Wrap" msgstr "Coupure des mots" #: ../gtk/gtktext.c:631 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" "Indique si les mots sont coupés automatiquement lorsque les limites du " "composant graphique sont atteintes" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:188 msgid "Tag Table" msgstr "Table de la balise" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:189 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texte de la table de la balise" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:207 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte du tampon actuel" #: ../gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: ../gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)" #: ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Masque de premier plan en pointillés" #: ../gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:271 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »" #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Style de la police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que PangoVariant, c.à.d. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Épaisseur de la police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:368 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. " "aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:388 ../gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour rendre le texte. Si ce n'est pas définit, une valeur par défaut " "appropriée serautilisée." #: ../gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si le décalage est négatif) dans les unités de pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: ../gtk/gtktexttag.c:457 ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:467 ../gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure" #: ../gtk/gtktexttag.c:477 ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de l'espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 ../gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique si les coupures des lignes doivent s'effectuer entre des mots ou " "entre les caractères" #: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../gtk/gtktexttag.c:514 ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe en tant que chaîne" #: ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Paragraph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Couleur d'arrière-plan du paragraphe (non alloué possible) comme une GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Background stipple set" msgstr "Arrière-plan en pointillés défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés" #: ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Premier plan en pointillés défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Justification set" msgstr "Justification défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Indent set" msgstr "Indentation défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Tabs set" msgstr "Onglets défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: ../gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure" #: ../gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: ../gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon qui est affiché" #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode d'écrasement" #: ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Error underline color" msgstr "Erreur dans la couleur de soulignement" #: ../gtk/gtktextview.c:677 #, fuzzy msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 #, fuzzy msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:136 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:144 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »." #: ../gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l'indicateur" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:152 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée" #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "L'orientation de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "Show Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: ../gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Bulle d'aide" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 #, fuzzy msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le " "parent grandit" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Spacer size" msgstr "Taille de l'espace" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Size of spacers" msgstr "Taille des espaces" #: ../gtk/gtktoolbar.c:579 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les " "boutons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Space style" msgstr "Style d'espacement" #: ../gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs" #: ../gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Button relief" msgstr "Relief des boutons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:603 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des " "icônes, du texte et des icônes, ..." #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texte à afficher dans l'élément." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Composant graphique à utiliser comme étiquette de l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Stock Id" msgstr "ID prédéfini" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 #, fuzzy msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Icon widget" msgstr "Icône du composant graphique" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:233 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icône du composant graphique à afficher dans l'élément" #: ../gtk/gtktoolitem.c:175 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outils est considérée important. Lorsque " "VRAI, les boutons de la barre d'outils affiche le texte dans le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier" #: ../gtk/gtktreeview.c:571 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:572 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustement horizontal pour ce composant graphique" #: ../gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustement vertical pour ce composant graphique" #: ../gtk/gtktreeview.c:595 #, fuzzy msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes cliquables" #: ../gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: ../gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: ../gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics" #: ../gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d'expandeur" #: ../gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur" #: ../gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Rules Hint" msgstr "Astuce de règles" #: ../gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des " "couleurs alternatives" #: ../gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: ../gtk/gtktreeview.c:636 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les " "colonnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: ../gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers " "le code" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode de hauteur fixe" #: ../gtk/gtktreeview.c:665 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le GtkTreeView en partant du principe que toutes les lignes ont la " "même hauteur" #: ../gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: ../gtk/gtktreeview.c:686 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: ../gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Hover Expand" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:706 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largeur du séparateur vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair" #: ../gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largeur du séparateur horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:736 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Allow Rules" msgstr "Autoriser les règles" #: ../gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autoriser le dessin des lignes avec des couleurs alternées" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter les expandeurs" #: ../gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Rend les expandeurs indentés" #: ../gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Even Row Color" msgstr "Couleur des lignes paires" #: ../gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires" #: ../gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Odd Row Color" msgstr "Couleur des lignes impaires" #: ../gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimum" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximum" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget" msgstr "Composant graphique" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Composant graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement en X du texte de l'en-tête de la colonne ou du composant graphique" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus" #: ../gtk/gtkuimanager.c:240 msgid "Merged UI definition" msgstr "Définition de l'IU fusionnée" #: ../gtk/gtkuimanager.c:241 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée" #: ../gtk/gtkviewport.c:138 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour " "ce viewport" #: ../gtk/gtkviewport.c:146 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce " "viewport" #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés" #: ../gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Widget name" msgstr "Nom du composant graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:416 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom du composant graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:422 msgid "Parent widget" msgstr "Composant graphique parent" #: ../gtk/gtkwidget.c:423 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Le composant graphique parent de ce composant graphique. Cela doit être un " "conteneur" #: ../gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Width request" msgstr "Requête de largeur" #: ../gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la requête de largeur du composant graphique, ou -1 si la requête " "naturel doit être utilisé" #: ../gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Height request" msgstr "Requête de hauteur" #: ../gtk/gtkwidget.c:440 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la requête de hauteur du composant graphique, ou -1 si la requête " "naturel doit être utilisé" #: ../gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si le composant graphique est visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si le composant graphique répond aux entrées de l'utilisateur" #: ../gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Application paintable" msgstr "Application peignable" #: ../gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" "Indique si l'application peindra directement sur le composant graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si le composant graphique peut obtenir le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si le composant graphique a le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indique si le composant graphique est le composant graphique qui a le focus " "au plus haut niveau" #: ../gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Can default" msgstr "Peut être le défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" "Indique si le composant graphique peut être le composant graphique par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Has default" msgstr "A une valeur par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" "Indique si le composant graphique est le composant graphique par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:505 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si VRAI, le composant graphique recevra l'action par défaut quand il a le " "focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Composite child" msgstr "Fils composite" #: ../gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" "Indique si le composant graphique fait partie d'un composant graphique " "composite" #: ../gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../gtk/gtkwidget.c:519 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Le style du composant graphique, qui contient des informations au sujet de " "son aspect (couleurs, ...)" #: ../gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../gtk/gtkwidget.c:526 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Le masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce composant " "graphique reçoit" #: ../gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Extension events" msgstr "Événements d'extension" #: ../gtk/gtkwidget.c:534 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que " "ce composant graphique reçoit" #: ../gtk/gtkwidget.c:541 msgid "No show all" msgstr "Ne pas tout afficher" #: ../gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indique si gtk_widget_show_all() ne doit pas affecter ce composant graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intérieur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des " "composants graphiques" #: ../gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Focus linewidth" msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Focus padding" msgstr "Bourrage du focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du " "composant graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Cursor color" msgstr "Couleur du curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Couleur alternative du curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé " "lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de " "gauche à droite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1492 msgid "Draw Border" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:422 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:423 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:431 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:432 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:440 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une " "session" #: ../gtk/gtkwindow.c:447 msgid "Allow Shrink" msgstr "Autoriser la compression" #: ../gtk/gtkwindow.c:449 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI " "est une mauvaise idée dans 99% des cas" #: ../gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Allow Grow" msgstr "Autoriser l'agrandissement" #: ../gtk/gtkwindow.c:457 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa " "taille minimale" #: ../gtk/gtkwindow.c:465 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:472 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:473 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être " "utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: ../gtk/gtkwindow.c:480 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:481 msgid "The initial position of the window" msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:490 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: ../gtk/gtkwindow.c:510 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: ../gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:534 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Is Active" msgstr "Est actif" #: ../gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: ../gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus au haut niveau" #: ../gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Type hint" msgstr "Astuce de type" #: ../gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type " "de fenêtres et comment la créer." #: ../gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: ../gtk/gtkwindow.c:575 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches." #: ../gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer le pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:583 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:590 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:591 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:605 msgid "Accept focus" msgstr "Accepte le focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:606 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée." #: ../gtk/gtkwindow.c:620 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "Focus sur le clic" #: ../gtk/gtkwindow.c:621 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée." #: ../gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Decorated" msgstr "Décoré" #: ../gtk/gtkwindow.c:636 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: ../gtk/gtkwindow.c:652 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravité de la fenêtre" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Style de préédition IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Style d'état IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie"