# French translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2009,2011. # Claude Paroz , 2007-2011. # Gérard Baylard , 2011. # # spin button : bouton compteur # spinner : bouton animé # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 05:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-05 15:08+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146 msgid "Display" msgstr "Écran" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Type de curseur" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Type de curseur standard" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Écran de ce curseur" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Écran du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Gestionnaire de périphériques" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" "Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Périphérique associé" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Source d'entrée" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Type de source pour le périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Le nombre d'axes du périphérique" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147 msgid "Display for the device manager" msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "Default Display" msgstr "Écran par défaut" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "The default display for GDK" msgstr "L'écran par défaut pour GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Options de la police" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Résolution de la police" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La résolution des polices à l'écran" #: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode" msgstr "Code d'opération" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "Pilotage événementiel" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Pilotage événementiel des évènements XInput" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 msgid "Device ID" msgstr "ID du périphérique" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Identifiant du périphérique" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la " "valeur renvoyée par g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne de copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne de commentaires" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "The license type of the program" msgstr "Le type de licence du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL vers le site Web du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la " "valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À propos »." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Composant graphique accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unique pour l'action." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent " "cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Étiquette courte" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "L'infobulle relative à cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Icône prédéfinie" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant " "cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235 #: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'objet « GIcon » affiché" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259 #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible si débordement" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Si VRAI, l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de " "débordement de la barre d'outils." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indique si l'action est considérée comme importante. Si VRAI, l'outil " "mandataire de cette action affiche le texte dans le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Masquer si vide" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Si VRAI, les menus vides mandataires de cette action sont masqués." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indique si l'action est activée." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indique si l'action est visible." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d'actions" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour " "usage interne)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Always show image" msgstr "Toujours afficher l'image" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pour le groupe d'actions." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Action liée" # For the author: this is unclear #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de " "mise à jour" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utiliser l'apparence de l'action" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 " "pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour " "un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour " "l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 " "signifie rien et 1.0 signifie tout" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Mise à l'échelle verticale" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément " "enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et " "1.0 signifie tout" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Marge haute" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessus du composant graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Marge basse" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessous du composant graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La marge à ménager à gauche du composant graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La marge à ménager à droite du composant graphique." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Incorpore un élément « Autres... »" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant " "l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Afficher l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkappchooser.c:75 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: ../gtk/gtkappchooser.c:76 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show default app" msgstr "Afficher l'application par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afficher les applications recommandées" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Indique si le composant graphique doit afficher les applications recommandées" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afficher des applications de recours" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072 msgid "Show other apps" msgstr "Afficher les autres applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086 msgid "Show all apps" msgstr "Afficher toutes les applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101 msgid "Widget's default text" msgstr "Texte par défaut pour le composant graphique" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombrage de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:122 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Dimensions de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:130 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Espace pris par la flèche" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proportions" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportions si obey_child est FAUX" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obéir à l'élément enfant" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant" #: ../gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Marges de l'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête." #: ../gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Marges du contenu" #: ../gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu." #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: ../gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Le type de page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image" msgstr "Image d'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image" msgstr "Image du panneau latéral" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Page complétée" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimale des éléments enfants" #: ../gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants" #: ../gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Child internal width padding" msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbbox.c:178 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses " "côtés" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Child internal height padding" msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbbox.c:187 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et " "vers le bas" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "Layout style" msgstr "Type de disposition" #: ../gtk/gtkbbox.c:196 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : " "spread, edge, start et end" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "Secondary" msgstr "Dérivé" #: ../gtk/gtkbbox.c:205 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si VRAI, l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient par ex. " "pour des boutons d'aide" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homogène" #: ../gtk/gtkbbox.c:213 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si VRAI, l'élément graphique enfant n'est pas soumis au redimensionnement " "homogène" #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314 #: ../gtk/gtkiconview.c:643 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "L'espacement entre éléments enfants" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille" #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: ../gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le " "parent est agrandi" #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou " "laissé en remplissage" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en " "pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Type d'empaquetage" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début " "ou la fin du conteneur parent" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte du composant graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton " "contient un tel composant" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère suivant " "est le mnémonique de la touche accélérateur" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 msgid "Use stock" msgstr "Utiliser les objets de la collection" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un " "élément de la collection" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Focus on click" msgstr "Focus au clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160 msgid "Image widget" msgstr "Composant graphique Image" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Composant graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Position de l'image" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est " "toujours disposé au dehors de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Déplacer le focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le " "rectangle de focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870 msgid "Inner Border" msgstr "Bordure intérieure" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Espacement d'image" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "L'année sélectionnée" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner " "le jour actuellement sélectionné)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher les noms de jour" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "Mois non modifiable" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut pas être modifié" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si VRAI, le numéro de la semaine est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "Largeur de la zone de détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "Hauteur de la zone de détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si VRAI, les détails sont affichés" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "Bordure intérieure" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "Espacement de bordure intérieure" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "Séparation verticale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "Séparation horizontale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indique si la cellule s'élargit" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353 msgid "Align" msgstr "S'aligner" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Fixed Size" msgstr "Taille fixée" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387 msgid "Pack Type" msgstr "Type d'empaquetage" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la " "fin de la zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellule à focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellule ayant actuellement le focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellule modifiée" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellule en cours de modification" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Élément graphique de saisie" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de " "modification" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119 msgid "Area" msgstr "Zone" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largeur minimale cachée" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194 msgid "Minimum cached height" msgstr "Hauteur minimale cachée" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modification annulée" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indique que la modification a été annulée" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code matériel de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type d'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The x-align" msgstr "L'alignement dans le sens des x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The y-align" msgstr "L'alignement dans le sens des y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The xpad" msgstr "Le remplissage dans le sens des x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The ypad" msgstr "Le remplissage dans le sens des y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "width" msgstr "largeur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "height" msgstr "hauteur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Is Expander" msgstr "Est extensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Row has children" msgstr "La ligne contient des éléments enfants" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendue" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est extensible et a été étendue" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de cellule défini" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "" "Indique si cette balise affecte la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Has Entry" msgstr "Accepte une saisie" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le " "modèle n'est pas autorisée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d'extension développée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d'extension refermée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:251 msgid "Stock ID" msgstr "ID de collection" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 msgid "Follow State" msgstr "Accorder selon l'état" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329 #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine " "progression, mais sans pouvoir préciser son taux." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des x" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour " "les dispositions droite à gauche (RTL)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152 #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d'accélération" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de décimales à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 #: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indique si le bouton animé est actif (c-à-d affiché) dans la cellule" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rythme du bouton animé" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage du bouton animé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Texte à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213 #: ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761 #: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans " "Italic 12 »" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font weight" msgstr "Graisse de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font stretch" msgstr "Espacement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font points" msgstr "Corps de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation " "est négative)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme " "aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, " "vous n'en avez probablement pas besoin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Ellipsize" msgstr "Abréviation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, " "si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en " "entier" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la " "cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 msgid "How to align the lines" msgstr "Façon d'aligner les lignes" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318 #: ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Editability set" msgstr "Modifications possibles" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Font stretch set" msgstr "Espacement de police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Language set" msgstr "Langue définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abréviation définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'état incohérent du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton bascule peut être activé" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 msgid "Indicator size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio" #: ../gtk/gtkcellview.c:212 msgid "Background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellview.c:227 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle de la vue des cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:768 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "Cell Area" msgstr "Zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:769 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:270 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexte de zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:271 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de " "la cellule" #: ../gtk/gtkcellview.c:288 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tracer sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:289 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter le modèle" #: ../gtk/gtkcellview.c:308 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les " "lignes du modèle" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "Incohérent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser la transparence" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:150 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA actuelle" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "La couleur RGBA sélectionnée" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:321 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contrôle d'opacité" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:322 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:328 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:329 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:336 msgid "The current color" msgstr "La couleur actuelle" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:343 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:357 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actuel" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 msgid "The current RGBA color" msgstr "La couleur RGBA actuelle" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de la couleur" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Bouton « Valider »" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton « Annuler »" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Bouton « Aide »" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Colonne de fusion des lignes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Colonne de fusion des colonnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'élément actuellement actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Rendre un menu détachable" #: ../gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "Has Frame" msgstr "A un encadrement" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément " "enfant" #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec " "la souris" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titre du menu détaché" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu " "déroulant est détaché" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Popup shown" msgstr "Liste affichée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonne de saisie du texte" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la " "boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:898 msgid "ID Column" msgstr "Colonne d'ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:899 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes " "des valeurs dans le modèle" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Active id" msgstr "ID actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:915 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante" #: ../gtk/gtkcombobox.c:931 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord " "avec la largeur allouée à la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Appears as list" msgstr "Apparaît sous forme de liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt " "qu'à des menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Arrow Size" msgstr "Taille de flèche" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "L'espace pris par la flèche" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614 #: ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: ../gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427 msgid "Content area border" msgstr "Bordure de la zone de contenu" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444 msgid "Content area spacing" msgstr "Espacement dans la zone de contenu" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476 msgid "Action area border" msgstr "Bordure de la zone d'actions" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de " "dialogue" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de " "maximum" #: ../gtk/gtkentry.c:733 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: ../gtk/gtkentry.c:734 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur" #: ../gtk/gtkentry.c:762 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié" #: ../gtk/gtkentry.c:778 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FAUX affiche des « caractères masques » au lieu du texte effectivement saisi " "(mode mot de passe)" #: ../gtk/gtkentry.c:787 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FAUX supprime la mise en relief autour du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère masque" #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de " "passe »)" #: ../gtk/gtkentry.c:810 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la " "touche Entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:818 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:827 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" #: ../gtk/gtkentry.c:838 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de la zone de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions de droite à gauche (RTL)." #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: ../gtk/gtkentry.c:871 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule " "ligne." #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un " "encadrement est prévu" #: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode écrasement" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractère masque défini" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indique si le caractère masque a été défini" #: ../gtk/gtkentry.c:952 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule" #: ../gtk/gtkentry.c:953 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement " "lorsque le verrouillage des majuscules est activé" #: ../gtk/gtkentry.c:967 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:968 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée" #: ../gtk/gtkentry.c:985 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:986 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte temporaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus" #: ../gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1034 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:1048 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de collection principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de collection secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection" #: ../gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1109 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Primary storage type" msgstr "Type d'enregistrement principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type d'enregistrement secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1176 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône principale est activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône principale est sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1314 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "IM module" msgstr "Module IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" #: ../gtk/gtkentry.c:1349 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: ../gtk/gtkentry.c:1350 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objet de complétion auxiliaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1364 msgid "Icon Prelight" msgstr "Icônes en surbrillance" #: ../gtk/gtkentry.c:1365 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au " "survol du pointeur" #: ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "Progress Border" msgstr "Bordure de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1379 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordure autour de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1871 msgid "Border between text and frame." msgstr "Marge entre le texte et le cadre." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion intégrée" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion en liste déroulante" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Largeur de liste définie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le champ de " "saisie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Liste de correspondance unique" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une correspondance " "unique." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection intégrée" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Fenêtre visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et " "uniquement utilisée pour capturer des évènements." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Au-dessus de l'enfant" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de " "l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous." #: ../gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: ../gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément " "graphique enfant" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser un balisage" #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:315 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant" #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Élément graphique étiquette" #: ../gtk/gtkexpander.c:325 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône " "d'extension usuelle" #: ../gtk/gtkexpander.c:332 msgid "Label fill" msgstr "Remplir avec l'étiquette" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace " "horizontal disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionner premier niveau" #: ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau " "lors de l'extension et du repli" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:365 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Élément graphique aperçu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Élément graphique d'aperçu actif" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché " "pour des aperçus personnalisés." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du " "fichier en aperçu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Élément graphique supplémentaire" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demander confirmation pour écraser" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si " "nécessaire, une alerte d'écrasement." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autoriser la création de dossier" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à " "l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X position" msgstr "Position X" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635 msgid "X position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:151 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:166 ../gtk/gtkfontchooser.c:186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:244 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:167 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:168 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:183 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:184 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:199 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:200 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:216 msgid "Show style" msgstr "Afficher le style" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:217 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:232 msgid "Show size" msgstr "Afficher la taille" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:233 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:187 ../gtk/gtkfontsel.c:245 msgid "The string that represents this font" msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:251 msgid "Preview text" msgstr "Texte de l'aperçu" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:194 ../gtk/gtkfontsel.c:252 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:201 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:202 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "Alignement x de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "Alignement y de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparence de la bordure du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre" #: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: ../gtk/gtkgrid.c:1364 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogénéité des lignes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1365 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si VRAI, toutes les lignes ont la même hauteur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1371 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogénéité des colonnes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1372 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si VRAI, toutes les colonnes ont la même largeur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235 msgid "Left attachment" msgstr "Liaison à gauche" #: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est " "attaché" #: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249 msgid "Top attachment" msgstr "Liaison en haut" #: ../gtk/gtkgrid.c:1386 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est " "attaché" #: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne" #: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:219 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "Handle position" msgstr "Position de la poignée" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:228 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" "Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "Snap edge" msgstr "Côté capturé" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:237 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:245 msgid "Snap edge set" msgstr "Côté capturé défini" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:246 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une " "valeur dérivée de « handle_position »" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:253 msgid "Child Detached" msgstr "Enfant détaché" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:254 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est " "attaché ou détaché." #: ../gtk/gtkiconview.c:527 ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:546 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne du pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:547 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte" #: ../gtk/gtkiconview.c:584 msgid "Markup column" msgstr "Colonne du texte balisé" #: ../gtk/gtkiconview.c:585 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:610 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: ../gtk/gtkiconview.c:627 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:628 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:691 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:692 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:707 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientation de l'élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:708 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:724 ../gtk/gtktreeview.c:1021 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Reorderable" msgstr "Réorganisable" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue peut être réorganisée" #: ../gtk/gtkiconview.c:732 ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d'infobulle" #: ../gtk/gtkiconview.c:733 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments" #: ../gtk/gtkiconview.c:750 msgid "Item Padding" msgstr "Marge des éléments" #: ../gtk/gtkiconview.c:751 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes" #: ../gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Icon set" msgstr "Jeu d'icônes" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "Icon set to display" msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../gtk/gtkimage.c:271 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu " "d'icônes ou une icône nommée" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: ../gtk/gtkimage.c:288 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:297 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Use Fallback" msgstr "Utiliser un recours" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu " "prédéfini" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe d'accélérateurs" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur " "prédéfinies" #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkinfobar.c:428 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:445 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacement entre les éléments de la zone" #: ../gtk/gtkinfobar.c:477 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions" #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432 #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée" #: ../gtk/gtklabel.c:730 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:737 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir « GtkMisc::xalign » pour cela" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères " "à souligner dans le texte" #: ../gtk/gtklabel.c:775 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:776 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "Mnemonic key" msgstr "Touche mnémonique" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Élément graphique de mnémonique" #: ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette " "est appuyée" #: ../gtk/gtklabel.c:862 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette " "ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode ligne unique" #: ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:922 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotation de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:944 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Track visited links" msgstr "Suivi des liens visités" #: ../gtk/gtklabel.c:963 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: ../gtk/gtklayout.c:670 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI lié au bouton" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Visité" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a été visité." #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock Text" msgstr "Texte de verrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock Text" msgstr "Texte de déverrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulle de verrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulle de déverrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulle de non autorisation" #: ../gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une " "autorisation" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Pack direction" msgstr "Sens des ajouts" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "Child Pack direction" msgstr "Sens des ajouts des enfants" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" "Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Internal padding" msgstr "Remplissage interne" #: ../gtk/gtkmenubar.c:227 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Accel Path" msgstr "Chemin d'accélérateur" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins " "des accélérateurs des éléments enfants" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Attach Widget" msgstr "Élément graphique de rattachement" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est " "détaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:658 msgid "Tearoff State" msgstr "État de séparation" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #: ../gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Vertical Padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Place réservée pour complément" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les " "bascules et les icônes" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:711 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:720 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre " "de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:729 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre " "de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Double Arrows" msgstr "Deux flèches" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches." #: ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Arrow Placement" msgstr "Emplacement des flèches" #: ../gtk/gtkmenu.c:752 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "Left Attach" msgstr "Attache à gauche" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "Right Attach" msgstr "Attache à droite" #: ../gtk/gtkmenu.c:769 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Top Attach" msgstr "Attache en haut" #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attache en bas" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336 msgid "Right Justified" msgstr "Justifié à droite" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:337 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une " "barre de menus" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:351 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:352 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "The text for the child label" msgstr "Le texte de l'étiquette enfant" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:447 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément " "de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "Width in Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:461 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:447 msgid "Take Focus" msgstr "Acquiert le focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:448 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Bordure de l'image/étiquette" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de " "dialogue du message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons du message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisage dans le texte secondaire" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The image" msgstr "L'image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "Message area" msgstr "Zone de message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la " "boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmisc.c:115 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:116 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: ../gtk/gtkmisc.c:125 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: ../gtk/gtkmisc.c:126 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:135 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:136 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée." #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page actuelle" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: ../gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: ../gtk/gtknotebook.c:726 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:733 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si VRAI, un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on peut " "utiliser pour changer de page" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group Name" msgstr "Nom de groupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Tab expand" msgstr "Développer l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet réorganisable" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de " "l'utilisateur" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Second bouton fléché de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne " "d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Second bouton fléché d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "ligne d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton fléché de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton fléché d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposition d'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:876 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Tab curvature" msgstr "Arrondi de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:892 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espacement des flèches" #: ../gtk/gtknotebook.c:909 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espacement entre flèches de défilement" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap" msgstr "Espace initial" #: ../gtk/gtknotebook.c:926 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espace initial avant le premier onglet" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Nombre d'icônes" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Étiquette d'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexte du style de l'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Icône en arrière-plan" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientation de l'élément orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Position définie" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VRAI si la propriété « position » doit être utilisée" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "Taille de la poignée" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "Largeur de la poignée" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si VRAI, l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison avec " "l'élément graphique panneau" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si VRAI, l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que demandé " "par le parent" #: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326 msgid "Embedded" msgstr "Enfiché" #: ../gtk/gtkplug.c:204 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indique si le connecteur est enfiché" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "Socket Window" msgstr "Fenêtre hôte" #: ../gtk/gtkplug.c:219 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuelle" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Message d'état" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "L'emplacement de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d'impression" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105 msgid "Option Value" msgstr "Valeur de l'option" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106 msgid "Value of the option" msgstr "Valeur de l'option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'objet PrinterOption correspondant au composant graphique" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d'imprimante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l'état d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de " "modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou " "au serveur d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non " "pas à l'angle de la zone d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du " "travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur " "d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière " "asynchrone." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d'exportation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'état de l'opération d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d'état" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Support Selection" msgstr "Prise en charge de la sélection" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une " "sélection." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Has Selection" msgstr "A une sélection" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mise en page incorporée" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "l'objet GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pages à imprimer" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Fonctionnalités manuelles" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l'application a une sélection" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "l'objet GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsation" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut " "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de " "progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "X spacing" msgstr "Espacement X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression." # The PrinterOption backing this widget #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Y spacing" msgstr "Espacement Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "La valeur" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette " "action est l'action actuelle de ce groupe." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "La valeur actuelle" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette " "action se rapporte." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton." #: ../gtk/gtkrange.c:419 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de " "réglage" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de " "réglage" #: ../gtk/gtkrange.c:434 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas" #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "basses de l'ajustement" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "hautes de l'ajustement" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:462 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la " "coulisse." #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Borner au niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage." #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "Round Digits" msgstr "Arrondis" #: ../gtk/gtkrange.c:513 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur." #: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur du curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière" #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Trough Border" msgstr "Marge autour de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:537 msgid "Stepper Size" msgstr "Taille des flèches de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:538 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:551 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:552 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: ../gtk/gtkrange.c:560 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:585 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de " "réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge" #: ../gtk/gtkrange.c:598 msgid "Arrow scaling" msgstr "Échelle de la flèche" #: ../gtk/gtkrange.c:599 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Afficher les numéros" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" "Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionnaire des fichiers récents" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objet RecentManager à utiliser" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Afficher les éléments privés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Afficher les icônes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Afficher les éléments introuvables" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent " "être affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Local seulement" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Type de tri" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la " "liste" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "La valeur de l'échelle" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "La taille de l'icône" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton " "sur la plage de réglage" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Liste de noms d'icônes" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:264 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:265 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à " "côté du curseur" #: ../gtk/gtkscale.c:272 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:273 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle" #: ../gtk/gtkscale.c:280 msgid "Slider Length" msgstr "Longueur du curseur" #: ../gtk/gtkscale.c:281 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage" #: ../gtk/gtkscale.c:289 msgid "Value spacing" msgstr "Espacement de la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:290 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et " "son contrôleur" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son " "contrôleur" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Comment déterminer la taille du contenu" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longueur minimale du curseur" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Curseur à taille fixe" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre " "de défilement" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Window Placement" msgstr "Emplacement de la fenêtre" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement. Cette " "propriété n'a d'effet que si la propriété « window-placement-set » (placement " "de la fenêtre défini) est vrai (TRUE)." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "Window Placement Set" msgstr "Placement de la fenêtre défini" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité " "pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de " "défilement." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombre" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre " "défilante" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largeur minimale du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Hauteur minimale du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance de double-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur clignote" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Délai de clignotement du curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur partagé" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes " "s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom du thème à charger" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème de recours pour icône" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom du thème pour les touches" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom du thème de touches à charger" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accélérateur de barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = " "valeur par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimisation Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par " "défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style d'optimisation Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), " "hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:546 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre " "alternatif" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les " "arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le " "bas signifie ordre croissant)" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: ../gtk/gtksettings.c:583 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit " "offrir la possibilité de changer la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit " "offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Start timeout" msgstr "Délai de départ" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Repeat timeout" msgstr "Délai de répétition" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé" #: ../gtk/gtksettings.c:620 msgid "Expand timeout" msgstr "Délai d'expansion" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur " "une nouvelle zone" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Color scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes" #: ../gtk/gtksettings.c:666 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: ../gtk/gtksettings.c:667 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants." #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activer le mode écran tactile" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est " "communiqué sur cet écran" #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Délai d'infobulle" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle" #: ../gtk/gtksettings.c:729 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement" #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigation clavier uniquement" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les " "éléments graphiques" #: ../gtk/gtksettings.c:789 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Boucler en navigation clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:790 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le " "clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:810 msgid "Error Bell" msgstr "Sonnerie d'erreur" #: ../gtk/gtksettings.c:811 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Color Hash" msgstr "Hachage des couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:829 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs." #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier" #: ../gtk/gtksettings.c:838 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default print backend" msgstr "Moteur d'impression par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: ../gtk/gtksettings.c:896 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activer les mnémoniques" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques" #: ../gtk/gtksettings.c:913 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs" #: ../gtk/gtksettings.c:914 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite des fichiers récents" #: ../gtk/gtksettings.c:932 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés" #: ../gtk/gtksettings.c:950 msgid "Default IM module" msgstr "Module IM par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Âge limite des fichiers récents" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom du thème sonore" #: ../gtk/gtksettings.c:1003 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retour sonore des saisies" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies " "utilisateur" #: ../gtk/gtksettings.c:1047 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activer les notifications sonores" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: ../gtk/gtksettings.c:1064 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des " "icônes, du texte et des icônes, ..." #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut." #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnémoniques automatiques" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués " "lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante." #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que " "l'utilisateur commence à utiliser le clavier." #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'application préfère un thème sombre" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre." #: ../gtk/gtksettings.c:1170 msgid "Show button images" msgstr "Afficher les images de boutons" #: ../gtk/gtksettings.c:1171 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l'activation" #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est " "activé" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai d'indication du mot de passe" #: ../gtk/gtksettings.c:1198 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: ../gtk/gtksettings.c:1207 msgid "Show menu images" msgstr "Afficher les images du menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1208 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1216 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants" #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Emplacement de fenêtre défilante" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux " "barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le " "placement de la fenêtre défilante elle-même." #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "Can change accelerators" msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés" #: ../gtk/gtksettings.c:1245 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en " "pressant une touche au-dessus de l'élément de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1253 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Délai d'affichage des sous-menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1254 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de " "menu avant que le sous-menu apparaisse" #: ../gtk/gtksettings.c:1263 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé " "hors du sous-menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: ../gtk/gtksettings.c:1282 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:1291 msgid "IM Preedit style" msgstr "Style de préédition IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1292 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksettings.c:1301 msgid "IM Status style" msgstr "Style d'état IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/gtksizegroup.c:383 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses composants graphiques" #: ../gtk/gtksizegroup.c:399 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorer les cachés" #: ../gtk/gtksizegroup.c:400 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la " "détermination de la taille du groupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:331 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d'accélération" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur " "du pas de compteur la plus proche" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Wrap" msgstr "Bouclage" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses " "limites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement " "si la valeur est valide" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur" #: ../gtk/gtkspinner.c:116 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indique si le bouton animé est actif" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "The size of the icon" msgstr "La taille de l'icône" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:311 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indique si l'icône d'état est visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:327 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientation de la zone de notification" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "Has tooltip" msgstr "A une infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:371 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:421 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:439 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Le titre de cette icône de notification" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexte du style" #: ../gtk/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:433 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "L'objet GdkScreen associé" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:439 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: ../gtk/gtkswitch.c:784 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indique si la bascule est activée" #: ../gtk/gtkswitch.c:818 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La largeur minimale de la poignée" #: ../gtk/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: ../gtk/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: ../gtk/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #: ../gtk/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même " "hauteur" #: ../gtk/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Liaison à droite" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant " "est attaché" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est " "attaché" #: ../gtk/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Liaison basse" #: ../gtk/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Options horizontales" #: ../gtk/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique " "enfant" #: ../gtk/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Options verticales" #: ../gtk/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique " "enfant" #: ../gtk/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et " "de gauche, en pixels" #: ../gtk/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../gtk/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, " "en pixels" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Tag Table" msgstr "Tableau des balises" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises du texte" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte actuel du tampon" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236 msgid "Has selection" msgstr "Contient une sélection" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269 msgid "Copy target list" msgstr "Liste des destinataires en copie" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le " "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285 msgid "Paste target list" msgstr "Liste des destinataires en collage" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-" "papiers ou comme destination du glisser-déposer" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marque" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravité gauche" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: ../gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence" #: ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de premier plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des " "changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango " "prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par " "défaut appropriée sera utilisée." #: ../gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si l'élévation est négative) en unités Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dans les sauts de ligne" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés " "entre mots ou entre caractères" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: ../gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Paragraph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent." #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Justification set" msgstr "Justification définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Indent set" msgstr "Indentation définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels entre coupures définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulations définies" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels entre coupures" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon affiché" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Error underline color" msgstr "Couleur de soulignement des erreurs" #: ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:257 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom du moteur de thèmes" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions " "radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indique si l'action de bascule est activée" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l'indicateur" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas " "dans la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Icon size set" msgstr "Taille d'icône définie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la " "barre d'outils est agrandie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du " "même type" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Espacement" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Taille des séparateurs" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum child expand" msgstr "Développement maximal des enfants" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Space style" msgstr "Style d'espacement" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Button relief" msgstr "Relief des boutons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texte à afficher dans l'élément." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le " "caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche " "d'accélération dans le menu déroulant de dépassement." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Stock Id" msgstr "ID prédéfini" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:276 msgid "Icon widget" msgstr "Élément graphique icône" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon spacing" msgstr "Espacement des icônes" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette" #: ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai " "(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode " "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Replié" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "abréviation" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Relief d'en-tête" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Espacement d'en-tête" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un " "moment donné" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la " "palette est agrandie" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "Couleur d'erreur" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "Couleur d'avertissement" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "Couleur de succès" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de " "notification" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modèle TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Le modèle du menu arborescent" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ligne racine du TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Détachable" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indique si le menu a un élément détachable" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Largeur de coupure" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable" #: ../gtk/gtktreeview.c:984 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle de la vue arborescente" #: ../gtk/gtktreeview.c:997 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Rules Hint" msgstr "Indication des lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des " "couleurs alternées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les " "colonnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche " "interactive" #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode hauteur fixe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes " "ont même hauteur" #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: ../gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Hover Expand" msgstr "Expansion par survol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur " "passe au-dessus d'elles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Show Expanders" msgstr "Afficher les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "View has expanders" msgstr "La vue a des icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentation hiérarchique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Rubber Banding" msgstr "Attache élastique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant " "glisser le pointeur de souris" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer le tracé des lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue " "arborescente" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largeur de séparation verticale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largeur de séparation horizontale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Allow Rules" msgstr "Autoriser les lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indente les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Even Row Color" msgstr "Couleur des lignes paires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Odd Row Color" msgstr "Couleur des lignes impaires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Grid line width" msgstr "Largeur des lignes de grille" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Tree line width" msgstr "Largeur des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Grid line pattern" msgstr "Motif des lignes de grille" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Motif de trait utilisé pour dessiner les lignes de grille de l'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Tree line pattern" msgstr "Motif des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de " "l'arborescence" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Current X position of the column" msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément " "graphique" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget" msgstr "Élément graphique" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de " "l'élément graphique" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colonne pour le tri" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est " "sélectionnée pour un tri" #: ../gtk/gtkuimanager.c:480 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus" #: ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Merged UI definition" msgstr "Définition de l'interface fusionnée" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre " "(viewport) est tracée" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utiliser des icônes symboliques" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées" #: ../gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:951 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom de l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:957 msgid "Parent widget" msgstr "Élément graphique parent" #: ../gtk/gtkwidget.c:958 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur" #: ../gtk/gtkwidget.c:965 msgid "Width request" msgstr "Largeur demandée" #: ../gtk/gtkwidget.c:966 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Height request" msgstr "Hauteur demandée" #: ../gtk/gtkwidget.c:975 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si l'élément graphique est visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur" #: ../gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Application paintable" msgstr "Dessin par l'application" #: ../gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1004 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1005 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre " "de premier niveau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Can default" msgstr "Peut être le défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Has default" msgstr "Est par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le " "focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Composite child" msgstr "Enfant composite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de " "son aspect (couleurs, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par " "cet élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "No show all" msgstr "Ne pas tout afficher" #: ../gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner " "cet élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1092 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle" #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé" #: ../gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Double Buffered" msgstr "Double tampon" #: ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Comment placer dans l'espace vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit" #: ../gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge haute" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge basse" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "All Margins" msgstr "Ensemble des marges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension horizontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension horizontale définie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticale définie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Expand Both" msgstr "Expansion dans les deux sens" #: ../gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intérieur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3030 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des " "éléments graphiques" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "Focus linewidth" msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3037 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3043 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3044 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Type de pointillés utilisés pour dessiner l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3049 msgid "Focus padding" msgstr "Marge de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3050 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément " "graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:3055 msgid "Cursor color" msgstr "Couleur du curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3056 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion" #: ../gtk/gtkwidget.c:3061 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Couleur du second curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3062 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors " "d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche " "à droite" #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proportions de la ligne de curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion" #: ../gtk/gtkwidget.c:3074 msgid "Window dragging" msgstr "Déplacement de fenêtres" #: ../gtk/gtkwidget.c:3075 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" "Indique si les fenêtres peuvent être déplacées en cliquant dans les zones " "vides" #: ../gtk/gtkwidget.c:3088 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Couleur liens non visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3089 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Couleur des liens non visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3102 msgid "Visited Link Color" msgstr "Couleur liens visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3103 msgid "Color of visited links" msgstr "Couleur des liens visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3117 msgid "Wide Separators" msgstr "Séparateurs larges" #: ../gtk/gtkwidget.c:3118 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent " "être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait" #: ../gtk/gtkwidget.c:3132 msgid "Separator Width" msgstr "Largeur des séparateurs" #: ../gtk/gtkwidget.c:3133 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Separator Height" msgstr "Hauteur des séparateurs" #: ../gtk/gtkwidget.c:3148 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une " "session" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Startup ID" msgstr "ID de démarrage" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être " "utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "The initial position of the window" msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette " "fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Is Active" msgstr "Est active" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus au niveau le plus haut" #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Type hint" msgstr "Indication de type" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le " "type de fenêtre et comment la traiter." #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches." #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer le pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur." #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Accept focus" msgstr "Accepte le focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée." #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sur mappe" #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est " "mappée." #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Decorated" msgstr "Décorée" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Deletable" msgstr "Supprimable" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Resize grip" msgstr "Poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Poignée de redimensionnement visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravité de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenêtre parente transitoire" #: ../gtk/gtkwindow.c:945 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacité de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "L'opacité de la fenêtre, entre 0 et 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Width of resize grip" msgstr "Largeur de la poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Height of resize grip" msgstr "Hauteur de la poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:1000 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1001 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titre du profil de couleurs" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"