# French translation of gtk+ 2.0. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2007-2010. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2009. # # spin button : bouton compteur # spinner : bouton animé msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-06 22:44+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "En boucle" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "" "Indique si l'animation doit faire une boucle lorsqu'elle atteint la fin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Nombre de canaux" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Le nombre d'échantillons par pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "A une couche alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits par échantillon" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Le nombre de bits par échantillon" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Pas des lignes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne " "suivante" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Visuel par défaut" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Le visuel par défaut pour GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "le GdkScreen pour le moteur de rendu" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Options de la police" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les options de police par défaut pour l'écran" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Résolution de la police" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La résolution des polices à l'écran" #: gdk/gdkwindow.c:565 gdk/gdkwindow.c:566 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera par défaut " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne du copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne des commentaires" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL pour le lien vers le site Web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "L'étiquette pour le lien vers le site Web du programme. Si non définie, " "l'étiquette par défaut est celle de l'URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». Par défaut, sa valeur est " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône à utiliser pour le logo dans la boîte de dialogue « À propos »." #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s'il faut ajouter les retours de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Fermeture d'accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "La fermeture à surveiller pour les modifications d'accélérateurs" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Composant graphique Accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateurs" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:130 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unique pour l'action." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent " "cette action." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Étiquette courte" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la " "barre d'outils." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Une bulle d'aide pour cette action." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Icône prédéfinie" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant " "cette action." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344 #: gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'objet « GIcon » affiché" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326 #: gtk/gtkprinter.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327 #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icône" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible quand horizontal" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils " "est horizontale." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible lorsque survolé" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quand VRAI, l'outil est représenté dans le menu déroulant de la barre " "d'outils." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible quand vertical" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils " "est verticale." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indique si l'action est considérée comme importante. Lorsque VRAI, l'élément " "graphique d'accès à cet outil affiche le texte en utilisant le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Cacher si vide" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:613 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indique si l'action est activée." #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:606 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indique si l'action est visible." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d'actions" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Le GtkActionGroup auquel GtkAction est associé, ou NULL (pour un usage " "interne)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Toujours afficher l'image" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indique si l'image est toujours affichée" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pour le groupe d'actions." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible." #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Action liée" # For the author: this is unclear #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'action que cet objet activable active et dont elle obtient les mises à jour" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utiliser l'apparence de l'action" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence des actions liées" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un " "alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un " "alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le " "fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie " "« tout utiliser »" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Mise à l'échelle verticale" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, " "une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout " "utiliser »" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Remplissage du haut" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Le remplissage à ajouter en haut du composant graphique." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Remplissage du bas" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Le remplissage à ajouter en bas du composant graphique." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Remplissage de gauche" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Le remplissage à ajouter à gauche du composant graphique." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Remplissage de droite" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Le remplissage à ajouter à droite du composant graphique." #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombre de la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:718 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Dimensions de la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantité d'espace consommé par la flèche" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe X" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Obéir au fils" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Header Padding" msgstr "Remplissage d'en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:307 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de pixels autour de l'en-tête." #: gtk/gtkassistant.c:314 msgid "Content Padding" msgstr "Remplissage du contenu" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu." #: gtk/gtkassistant.c:331 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: gtk/gtkassistant.c:332 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Type de la page d'assistant" #: gtk/gtkassistant.c:349 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: gtk/gtkassistant.c:350 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page d'assistant" #: gtk/gtkassistant.c:366 msgid "Header image" msgstr "Image d'en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:367 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Image d'en-tête pour la page d'assistant" #: gtk/gtkassistant.c:383 msgid "Sidebar image" msgstr "Image de panneau latéral" #: gtk/gtkassistant.c:384 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Image de panneau latéral pour la page d'assistant" #: gtk/gtkassistant.c:399 msgid "Page complete" msgstr "Page terminée" #: gtk/gtkassistant.c:400 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimale des fils" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimale des fils" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal width padding" msgstr "Remplissage interne en largeur du fils" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Augmentation de la taille du fils de chaque côté" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal height padding" msgstr "Remplissage interne en hauteur du fils" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Augmentation de la taille du fils en haut et en bas" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Layout style" msgstr "Style de mise en page" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont " "default, spread, edge, start et end" #: gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: gtk/gtkbbox.c:175 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si VRAI, le fils apparaît dans un groupe secondaire des fils, adéquat par " "ex., pour des boutons d'aide" #: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:667 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: gtk/gtkbox.c:218 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantité d'espace entre les fils" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:518 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: gtk/gtkbox.c:236 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le " "parent grandit" #: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: gtk/gtkbox.c:243 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou " "utilisé comme bourrage" #: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "Bourrage" #: gtk/gtkbox.c:250 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels" #: gtk/gtkbox.c:256 msgid "Pack type" msgstr "Type de disposition" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à " "la fin du parent" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:242 #: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'index du fils dans le parent" #: gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le " "bouton contient une étiquette" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Utiliser le stock" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu " "d'être affichée" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Activation lors du clic" #: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indique si le bouton devient actif lorsqu'il est cliqué avec la souris" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alignement horizontal pour le fils" #: gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alignement vertical pour le fils" #: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Composant graphique Image" #: gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Composant graphique fils qui apparaît à côté du texte du bouton" #: gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Position de l'image" #: gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT qui est " "toujours dessiné en dehors de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Déplacement en X du fils" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe x, lorsque le bouton est relâché" #: gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Déplacement en Y du fils" #: gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe y, lorsque le bouton est relâché" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Déplacer l'activation" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le " "rectangle d'activation" #: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Inner Border" msgstr "Bordure intérieure" #: gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordure entre les bords de bouton et le fils." #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Espacement d'image" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espace en pixels entre l'image et l'étiquette" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Show button images" msgstr "Afficher les images des boutons" #: gtk/gtkbutton.c:539 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indique si les images doivent être affichées sur les boutons" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Année" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "L'année sélectionnée" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mois" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Jour" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le " "jour actuellement sélectionné)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher le nom des jours" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Aucun changement de mois" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés" #: gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Largeur de la zone de détails" #: gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Largeur de la zone de détails, en caractères" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Hauteur de la zone de détails" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Hauteur de la zone de détails, en lignes" #: gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si VRAI, les détails sont affichés" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Édition annulée" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indique que l'édition a été annulée" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d'édition du CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Le x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Le y-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Le xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Le ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "largeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixée" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "hauteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixée" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Est un étendeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "La ligne a des fils" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est une ligne d'expansion et est étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Édition" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indique si le rendu de la cellule est en mode d'édition" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de la cellule défini" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche de raccourci" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche de raccourci" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs de raccourci" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification du raccourci" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de touche du raccourci" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code de touche matériel du raccourci" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de raccourci" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type de raccourci" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source de données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Possède une Entry" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si FAUX, la saisie de chaînes de caractères autres que celles précisées " "n'est pas autorisée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Stock ID" msgstr "ID du stock" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Suivre État" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indique si le pixbuf rendu doit être colorié en accord avec l'état" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Définissez des valeurs positives pour indiquer une progression, mais sans " "savoir exactement combien." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Alignement x du texte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal du texte, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Alignement y du texte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Alignement vertical du texte, de 0 (haut) à 1 (bas)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:394 gtk/gtkscalebutton.c:241 #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "L'ajustement qui contient la valeur du bouton de sélection numérique." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d'accélération" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:508 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:130 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indique si le bouton animé est actif (c-à-d affiché) dans la cellule" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rythme du bouton animé" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille du bouton animé rendu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Éditable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Épaisseur de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Étirement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Points de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation " "est négative)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en " "avez probablement pas besoin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Ellipsize" msgstr "Découpe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "L'endroit préféré pour tronquer la chaîne de caractères, si jamais la " "cellule n'offre pas assez de place pour l'afficher en entier" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille désirée des étiquettes, en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Méthode pour couper la chaîne en lignes multiples, si l'espace n'est pas " "suffisant pour afficher la chaîne complète" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de la coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Comment aligner les lignes" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Éditabilité défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Famille de la police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Style de la police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de la police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Épaisseur de la police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Étirement de la police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Taille de la police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de la police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si cette balise affecte le barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Langue défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Découpage actif" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode découpe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode d'alignement" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'état incohérent du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton de bascule peut être activé" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle pour la vue en cellule" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l'indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser une couche alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " "entièrement opaque)" #: gtk/gtkcolorsel.c:281 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contrôle d'opacité" #: gtk/gtkcolorsel.c:282 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "The current color" msgstr "Couleur actuelle" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur actuelle de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " "entièrement opaque)" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: gtk/gtkcolorsel.c:318 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de la couleur" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Sélection de la couleur imbriquée dans la boîte de dialogue." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Bouton « Valider »" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton « Annuler »" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Bouton « Aide »" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue." #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combo" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille" #: gtk/gtkcombobox.c:711 msgid "Row span column" msgstr "Espacement des colonnes " #: gtk/gtkcombobox.c:712 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la ligne" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Column span column" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la colonne" #: gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'élément qui est actuellement actif" #: gtk/gtkcombobox.c:775 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indique si les menus sont détachables" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkentry.c:689 msgid "Has Frame" msgstr "A une frame" #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indique si la liste déroulante doit dessiner un cadre autour du fils" #: gtk/gtkcombobox.c:800 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si la liste déroulante est activée lorsqu'elle est cliquée avec la " "souris" #: gtk/gtkcombobox.c:815 gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titre du séparateur" #: gtk/gtkcombobox.c:816 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le popup est " "détaché" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Popup shown" msgstr "Popup affiché" #: gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante du combo est affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque la liste est vide" #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Appears as list" msgstr "Apparaît comme une liste" #: gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt " "qu'à des menus" #: gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Arrow Size" msgstr "Taille de la flèche" #: gtk/gtkcombobox.c:876 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combo" #: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtkhandlebox.c:175 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:568 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combo" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Fils" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "A un séparateur" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Bordure de la zone de contenu" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Espacement dans la zone de contenu" #: gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espacement entre les éléments de la zone principale du dialogue" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Bordure de la zone d'action" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objet de tampon de texte qui stocke le texte de la zone de saisie" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:623 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtkentry.c:645 gtk/gtklabel.c:624 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:633 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: gtk/gtkentry.c:655 gtk/gtklabel.c:634 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur." #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu de la zone de saisie peut être édité" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de " "maximum" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: gtk/gtkentry.c:682 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de " "passe)" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordure entre le texte et le cadre. Écrase la propriété de style inner-border" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère invisible" #: gtk/gtkentry.c:706 gtk/gtkentry.c:1272 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de " "passe »)" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur " "appuie sur Entrée" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkentry.c:721 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche" #: gtk/gtkentry.c:741 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de l'entrée" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: gtk/gtkentry.c:757 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions RTL." #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: gtk/gtkentry.c:774 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique s'il faut tronquer les collages de plusieurs lignes à une seule " "ligne." #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indique le type d'ombre à dessiner autour de l'entrée lorsqu'un cadre est " "défini" #: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode d'écrasement" #: gtk/gtkentry.c:806 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:836 msgid "Invisible char set" msgstr "Caractère invisible défini" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Indique si le caractère invisible a été défini" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule" #: gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indique si les zones de saisie de mots de passe affichent un avertissement " "lorsque le verrouillage majuscule est activé" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" #: gtk/gtkentry.c:871 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche qui a déjà été effectuée" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la progression en pulsation" #: gtk/gtkentry.c:889 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf principal" #: gtk/gtkentry.c:906 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf principal pour la zone" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondaire" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondaire pour la zone" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID prédéfini principal" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "L'ID prédéfini de l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID prédéfini secondaire" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "L'ID prédéfini de l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:981 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principale" #: gtk/gtkentry.c:996 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary storage type" msgstr "Type de stockage principal" #: gtk/gtkentry.c:1026 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type de stockage secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1042 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône principale est activable" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" #: gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" #: gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône principale est sensible" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" #: gtk/gtkentry.c:1130 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible" #: gtk/gtkentry.c:1146 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1147 gtk/gtkentry.c:1183 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1164 gtk/gtkentry.c:1202 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:685 msgid "IM module" msgstr "Module IM" #: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Icon Prelight" msgstr "Icônes en surbrillance" #: gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indique si les icônes activables doivent être en surbrillance lors d'un " "survol du pointeur (de la souris)" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Progress Border" msgstr "Bordure de progression" #: gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordure autour de la barre de progression" #: gtk/gtkentry.c:1743 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordure entre le texte et le cadre." #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Indice d'état" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "Indique si l'on doit passer un état correct lors du dessin de l'ombre ou de " "l'arrière-plan" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:882 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l'activation" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle " "est activée" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai de l'indice de mot de passe" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Taille minimale de la clé de recherche" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion dans la ligne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe commun doit être inséré automatiquement" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion dans un popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans un popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Définit la largeur du popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si VRAI, la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que l'entrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Popup correspondance unique" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre popup qui apparaîtra le fera pour une correspondance " "unique." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection en ligne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Fenêtre visible" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "Indique si l'encadré des évènements est visible, ou invisible." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Au-dessus du fils" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indique si la fenêtre de capture des évènements est au dessus de celle qui " "en est l'enfant, ou si elle est en dessous." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique " "fils" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser des balises" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Composant graphique Étiquette" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur " "usuel" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'expandeur" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 gtk/gtkrecentchooser.c:281 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Preview widget" msgstr "Composant graphique de prévisualisation" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés." #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus " "personnalisés doit être affiché." #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l'étiquette de prévisualisation" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une étiquette avec le nom du fichier pré-visionné." #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Extra widget" msgstr "Composant graphique supplémentaire" #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Composant graphique fournit par l'application pour des options " "supplémentaires." #: gtk/gtkfilechooser.c:802 gtk/gtkrecentchooser.c:220 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés" #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demander confirmation pour écraser" #: gtk/gtkfilechooser.c:826 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement présentera une " "confirmation d'écrasement en cas de nécessité." #: gtk/gtkfilechooser.c:842 msgid "Allow folders creation" msgstr "Autoriser la création de dossiers" #: gtk/gtkfilechooser.c:843 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier en mode non ouvert propose à " "l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Le sélecteur de fichier à utiliser." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largeur désirée du contrôle bouton, en caractères." #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position" msgstr "Position en X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562 msgid "X position of child widget" msgstr "Position en X du composant graphique fils" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position" msgstr "Position en Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position en Y du composant graphique fils" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Afficher le style" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou " "non" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Afficher la taille" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette " "ou non" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "La chaîne qui représente cette police" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "L'objet « GdkFont » actuellement sélectionné" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Texte d'aperçu" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: gtk/gtkframe.c:115 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:132 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:168 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel" #: gtk/gtkhandlebox.c:176 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Handle position" msgstr "Position de la poignée" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" "Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Snap edge" msgstr "Côté à coller" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Côté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Snap edge set" msgstr "Côté à coller défini" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une " "valeur dérivée de handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Child Detached" msgstr "Enfant détaché" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Valeur booléenne indiquant si la poignée de l'enfant est attachée ou " "détachée." #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:552 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:571 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer l'icône pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Markup column" msgstr "Colonne de marqueurs" #: gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle Vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:634 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque composant" #: gtk/gtkiconview.c:652 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:668 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkiconview.c:684 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:700 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:716 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inseré aux extrémités de la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Comment le texte et l'icône de chaque élément sont positionnés entre eux" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Réordonnable" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:615 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue est réordonnable" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d'infobulle" #: gtk/gtkiconview.c:757 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les éléments" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Item Padding" msgstr "Remplissage des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Remplissage autour des éléments dans la vue en icônes" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha de la boîte de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf à afficher" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap à afficher" #: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage à afficher" #: gtk/gtkimage.c:251 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set" msgstr "Jeu d'icônes" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set to display" msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:232 gtk/gtktoolbar.c:485 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Taille symbolique à utiliser pour l'icône du stock, le jeu d'icônes ou " "l'icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher" #: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette doit être utilisé pour créer une entrée " "de menu prédéfinie" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:523 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe de raccourcis" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Le groupe de raccourcis à utiliser pour les touches de raccourci prédéfinies" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Afficher les images du menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacement entre les éléments de la zone" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'action" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:651 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:536 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir GtkMisc::xalign pour cela" #: gtk/gtklabel.c:566 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: gtk/gtklabel.c:567 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être " "souligné" #: gtk/gtklabel.c:574 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:575 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long" #: gtk/gtklabel.c:590 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:591 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Définit le type des retours automatiques en fin de ligne, si ceux-ci sont " "activés." #: gtk/gtklabel.c:598 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtklabel.c:599 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: gtk/gtklabel.c:605 msgid "Mnemonic key" msgstr "Raccourci clavier" #: gtk/gtklabel.c:606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette" #: gtk/gtklabel.c:614 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Composant graphique Mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:615 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée" #: gtk/gtklabel.c:661 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "L'endroit préféré pour tronquer la chaîne, si l'étiquette est trop courte " "pour afficher toute la chaîne" #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode simple ligne" #: gtk/gtklabel.c:703 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l'étiquette est en mode simple ligne" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:721 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotation de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtklabel.c:743 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La taille maximale désirée pour l'étiquette, en caractères" #: gtk/gtklabel.c:761 msgid "Track visited links" msgstr "Suivi des liens visités" #: gtk/gtklabel.c:762 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale" #: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale" #: gtk/gtklayout.c:598 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: gtk/gtklayout.c:607 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Le lien URI du bouton" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Vu" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a déjà été visité." #: gtk/gtkmenu.c:509 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Le groupe de raccourcis contenant les raccourcis pour le menu" #: gtk/gtkmenu.c:538 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Chemin de raccourci" #: gtk/gtkmenu.c:539 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Chemin de raccourci utilisé pour contruire plus facilement les chemins de " "raccourcis des éléments enfants" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Attach Widget" msgstr "Composant graphique parent" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Composant graphique auquel le menu est rattaché" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est " "détaché" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Tearoff State" msgstr "État de séparation" #: gtk/gtkmenu.c:579 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valeur booléenne indiquant si le menu est détaché ou non" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bourrage vertical" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Réserver la taille de la bascule" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Valeur booléenne indiquant si le menu réserve de l'espace pour les bascules " "et les icônes" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Bourrage horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espace supplémentaire aux extrémités gauche et droite du menu" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Décalage vertical en pixels quand le menu est un sous-menu" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Décalage horizontal en pixels quand le menu est un sous-menu" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "Double Arrows" msgstr "Doubles flèches" #: gtk/gtkmenu.c:658 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Lors du défilement, toujours afficher les deux flèches." #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Arrow Placement" msgstr "Placement des flèches" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Left Attach" msgstr "Attache à gauche" #: gtk/gtkmenu.c:681 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Le numéro de colonne pour y attacher le côté gauche du fils" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Right Attach" msgstr "Attache à droite" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Le numéro de colonne pour y attacher le côté droit du fils" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Top Attach" msgstr "Attache en haut" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numéro de ligne pour y attacher le haut du fils" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attache en bas" #: gtk/gtkmenu.c:705 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de ligne pour y attacher le bas du fils" #: gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Can change accelerators" msgstr "Peut modifier les raccourcis" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indique si les raccourcis clavier pour les entrées de menu peuvent être " "modifiés en pressant une touche au-dessus d'un élément de menu" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durée minimum que le pointeur doit passer sur un élément de menu avant que " "le sous-menu apparaisse" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: gtk/gtkmenu.c:821 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors " "du sous-menu" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Orientation de l'ajout" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "L'orientation des ajouts dans la barre d'outils" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Orientation des ajouts dans le fils" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientation des ajouts dans le fils de la barre de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Bourrage interne" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Délai avant d'afficher les menus déroulants" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Délai avant que le sous-menu d'un menu apparaisse" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Justifié à droite" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Définit si l'élément de menu apparaît justifié sur le bord droit de la barre " "de menus" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Le sous-menu lié à l'élément de menu, ou NULL s'il n'en a pas" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Définit le chemin de raccourci de l'élément de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Le texte de l'étiquette fille" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantité d'espace consommé par la flèche, par rapport à la taille de la " "police de l'élément de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La largeur minimum désirée de l'élément de menu, en caractères" #: gtk/gtkmenushell.c:382 msgid "Take Focus" msgstr "Prend le focus" #: gtk/gtkmenushell.c:383 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui indique si le menu capture le focus du clavier" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:145 msgid "Image/label border" msgstr "Bordure de l'image/étiquette" #: gtk/gtkmessagedialog.c:146 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:161 msgid "Use separator" msgstr "Utilise un séparateur" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Indique si un séparateur doit être placé entre le message de la boîte de " "dialogue et les boutons" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilise du balisage dans le texte sec." #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:263 msgid "The image" msgstr "L'image" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre mère" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si on affiche une boîte de dialogue" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée." #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Page" msgstr "Page" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page actuelle" #: gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté de la pagination qui contient les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si VRAI, un clic droit sur la pagination affiche un menu que l'on peut " "utiliser pour changer de page" #: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:140 gtk/gtkradiobutton.c:159 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "Tab expand" msgstr "Déployer l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:653 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Indique si l'onglet fils doit être étendu ou non" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:660 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir la zone allouée ou non" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Tab pack type" msgstr "Type de positionnement des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:673 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet déplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" "Indique si l'onglet peut être réarrangé par une action de l'utilisateur" #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: gtk/gtknotebook.c:681 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché" #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bouton secondaire inversé" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Afficher un second bouton fléché inversé au côté opposé de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bouton secondaire avant" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Afficher un second bouton fléché avant au côté opposé de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton inversé" #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard" #: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton avant" #: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposition d'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab curvature" msgstr "Courbure d'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Taille de la courbure d'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espacement des flèches" #: gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espacement entre les flèches de défilement" #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientation de l'orientable" #: gtk/gtkpaned.c:243 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Position Set" msgstr "Définir la position" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Handle Size" msgstr "Taille du manipulateur" #: gtk/gtkpaned.c:260 msgid "Width of handle" msgstr "Largeur du manipulateur" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: gtk/gtkpaned.c:277 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: gtk/gtkpaned.c:295 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: gtk/gtkpaned.c:313 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si VRAI, le fils s'étend et se rétrécit en lien avec l'élément adjacent" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: gtk/gtkpaned.c:329 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si VRAI, le fils peut être plus petit que nécessaire" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317 msgid "Embedded" msgstr "Imbriqué" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Indique si l'objet « plug » est imbriqué" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Fenêtre hôte" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Indique la fenêtre hôte où l'objet « plug » est imbriqué" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuel" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Défini à FALSE si l'imprimante existe physiquement" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante gère le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante gère le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "State Message" msgstr "Message d'état" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:172 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The location of the printer" msgstr "L'emplacement de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d'impression" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:205 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante est en pause" #: gtk/gtkprinter.c:219 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: gtk/gtkprinter.c:220 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante accepte de nouvelles tâches" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'objet PrinterOption correspondant au composant graphique" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d'imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l'état d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Si défini à TRUE, la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de " "modification d'état après que les données d'impression ont été envoyées à " "l'imprimante ou au serveur d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non pas à " "l'angle de la zone imageable." #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai si l'opération d'impression continue de signaler l'état du travail " "d'impression après que les données aient été envoyées à l'imprimante ou au " "serveur d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Défini à TRUE si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Défini à TRUE si le processus d'impression est autorisé à s'exécuter de " "manière asynchrone." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d'exportation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'état de l'opération d'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d'état" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description de l'état intelligible pour l'utilisateur" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet personnalisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l'onglet contenant les composants graphiques personnalisés." #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Prise en charge de la sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Défini à TRUE si l'opération d'impression prend en charge l'impression de la " "sélection." #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "A une sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Défini à TRUE si une sélection existe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mise en page incorporée" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Défini à TRUE si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pages à imprimer" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Fonctionnalités manuelles" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge la sélection" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l'application a une sélection" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Défini à TRUE si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Mode d'activité" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il " "indique que quelque chose est en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas " "quelle quantité a été effectuée. C'est utilisé quand vous effectuez quelque " "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte." #: gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:122 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée" #: gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Pulse Step" msgstr "Étape de pulsation" #: gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se " "déplace" #: gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "L'endroit préféré pour tronquer le texte, si la barre de progression n'a pas " "assez de place pour l'afficher en entier." #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "XSpacing" msgstr "Espacement X" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espace supplémentaire ajouté à la largeur de la barre de progression." # The PrinterOption backing this widget #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "YSpacing" msgstr "Espacement Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espace supplémentaire ajouté à la hauteur de la barre de progression." #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Largeur horizontale minimum de la barre" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Largeur horizontale minimum de la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Hauteur horizontale minimum de la barre" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Hauteur horizontale minimum de la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Largeur verticale minimum de la barre" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Largeur verticale minimum de la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Hauteur verticale minimum de la barre" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Hauteur verticale minimum de la barre de progression" #: gtk/gtkradioaction.c:123 msgid "The value" msgstr "La valeur" #: gtk/gtkradioaction.c:124 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "La valeur retournée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette " "action est l'action actuelle de ce groupe." #: gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'action radio du groupe auquel appartient cette action." #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The current value" msgstr "La valeur actuelle" #: gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette " "action appartient." #: gtk/gtkradiobutton.c:160 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio dont le groupe contient ce composant graphique." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L'élément de menu radio dont le groupe contient ce composant graphique." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le bouton outil radio dont le groupe contient ce composant graphique." #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Update policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui contient la valeur actuelle de cet objet d'intervalle" #: gtk/gtkrange.c:402 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverser la direction du réglage augmente la valeur de l'intervalle" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La politique de sensibilité du bouton d'incrément pointant vers le bas de " "l'ajustement" #: gtk/gtkrange.c:419 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La politique de sensibilité du bouton d'incrément pointant vers le haut de " "l'ajustement" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restreindre au niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s'il faut restreindre la limite supérieure au niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur de la case de défilement" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largeur de l'ascenseur (ou curseur) de la barre de défilement" #: gtk/gtkrange.c:487 msgid "Trough Border" msgstr "Bordure" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espace entre le curseur et la bordure" #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Stepper Size" msgstr "Taille du curseur" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longueur des boutons aux extrémités" #: gtk/gtkrange.c:511 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement du curseur" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espace entre les boutons et le curseur" #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé" #: gtk/gtkrange.c:527 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: gtk/gtkrange.c:528 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Curseur actif pendant le glissement" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Si cette option est définie à vrai, les curseurs apparaissent actifs et " "ombrés lorsqu'ils sont déplacés." #: gtk/gtkrange.c:551 msgid "Trough Side Details" msgstr "Détails de côté de glissière" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Si défini à vrai, la partie de la glissière des deux côtés de la case de " "défilement présente des détails différents" #: gtk/gtkrange.c:568 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Glissière sous boutons d'incrément" #: gtk/gtkrange.c:569 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indique s'il faut dessiner la glissière tout au long de la barre, ou s'il " "faut exclure les boutons et un espacement" #: gtk/gtkrange.c:582 msgid "Arrow scaling" msgstr "Échelle de la flèche" #: gtk/gtkrange.c:583 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement" #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255 msgid "Show Numbers" msgstr "Afficher les nombres" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indique si les éléments doivent être affichés avec un nombre" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers récents" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objet RecentManager à utiliser" #: gtk/gtkrecentchooser.c:164 msgid "Show Private" msgstr "Afficher ce qui est privé" #: gtk/gtkrecentchooser.c:165 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Show Icons" msgstr "Afficher les icônes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indique si une icône apparaît près de l'élément" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Show Not Found" msgstr "Afficher les introuvables" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent " "être affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indique s'il faut autoriser la sélection de plusieurs éléments" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Local only" msgstr "Local seulement" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher" #: gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Sort Type" msgstr "Type de tri" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:282 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Le filtre actuel pour sélectionner les ressources à afficher" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour stocker et lire la liste" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Le nombre maximum d'éléments que doit renvoyer gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Inférieur" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inférieure de la règle" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Supérieur" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite supérieure de la règle" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position de la marque sur la règle" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Taille maximale" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Taille maximale de la règle" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Numérique" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "L'unité métrique utilisée par la règle" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affichée comme une chaîne à côté du curseur" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Longueur du curseur" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longueur de l'échelle du curseur" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Espacement de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur" #: gtk/gtkscalebutton.c:223 msgid "The value of the scale" msgstr "La valeur de l'échelle" #: gtk/gtkscalebutton.c:233 msgid "The icon size" msgstr "La taille de l'icône" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui contient la valeur actuelle de cet objet bouton " "d'échelle" #: gtk/gtkscalebutton.c:270 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: gtk/gtkscalebutton.c:271 msgid "List of icon names" msgstr "Liste de noms d'icônes" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longueur minimum du curseur" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Taille du curseur fixe" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne pas changer la taille de la case de défilement, la verrouiller à sa " "longueur minimale" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché inversé au côté opposé de la barre de " "défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché avant au côté opposé de la barre de " "défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Placement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement. Cette " "propriété n'est effective que si la propriété « window-placement-" "set » (placement de la fenêtre défini) est définie à vrai." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Window Placement Set" msgstr "Placement de la fenêtre défini" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité " "pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de " "défilement." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de défilement à l'intérieur du relief" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:307 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Place les barres de défilement à l'intérieur du relief de la fenêtre " "défilante" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Placement de la fenêtre défilante" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Indique l'emplacement du contenu de la fenêtre par rapport aux barres de " "défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas remplacé par le " "placement de la fenêtre défilante elle-même." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:125 msgid "Draw" msgstr "Dessiner" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:126 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indique si le séparateur doit être affiché, ou juste des blancs" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Expiration du clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Période après laquelle le curseur cesse de clignoter, en secondes" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur divisé" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée " "de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône de secours" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en cas de secours" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom du thème pour les touches" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accélérateur de barre de menus" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Raccourci clavier activant la barre de menus" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0=non, 1=oui, -1=valeur " "par défaut" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique s'il faut optimiser les polices Xft; 0=non, 1=oui, -1=par défaut" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style d'optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Le degré d'optimisation à utiliser ; sans lissage, lissage léger, lissage " "moyen, lissage complet" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel: aucun, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024 * points/pouces. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom du thème de curseur à utiliser, ou NULL pour utiliser le thème par défaut" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Taille à utiliser pour les curseurs, ou 0 pour utiliser la taille par défaut" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons dans la fenêtre de dialogue doit utiliser l'ordre " "des boutons alternatif" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les " "arborescences est inversée par rapport au standard (où le bas signifie ordre " "croissant)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des zones de texte " "doit offrir la possibilité de changer la méthode de saisie" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des zones de texte " "doit offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Délai de départ" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur initiale pour les délais, lorsqu'un bouton est appuyé" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Délai de répétition" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur de répétition pour les délais, lorsqu'un bouton est appuyé" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Délai d'expansion" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valeur d'expansion pour les délais, lorsqu'un composant graphique s'étend à " "une nouvelle zone" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Espace de couleurs" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Une palette de couleurs nommées à utiliser dans les thèmes" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activer le mode écran tactile" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si défini à vrai, aucun événement de notification de mouvement n'est " "communiqué à cet écran" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Délai d'infobulle" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Délai d'infobulle en navigation" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode navigation est activé" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Délai du mode navigation d'infobulle" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Délai après lequel le mode navigation est désactivé" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigation clavier uniquement" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si défini à vrai, seules les touches curseurs permettent de naviguer dans " "les composants graphiques" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Boucler en navigation clavier" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indique s'il faut naviguer en boucle parmi les composants graphiques, avec " "le clavier" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Signal d'erreur" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si défini à vrai, la navigation au clavier et d'autres erreurs produisent un " "bip" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Hâchage des couleurs" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" "Une représentation sous forme de table de hâchage de l'espace de couleurs." #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom du moteur GtkFileChooser à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Moteur d'impression par défaut" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste de moteurs GtkPrintBackend à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activer les lettres-raccourcis" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indique si les étiquettes disposent de lettres-raccourcis" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activer les raccourcis clavier" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indique si les éléments de menu doivent disposer de raccourcis clavier" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Module IM par défaut" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Âge limite des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Âge maximum des fichiers récemment utilisés, en jours" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom du thème sonore" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retour sonore des saisies" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux entrées de " "l'utilisateur" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activer les notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Indique si les infobulles des composants graphiques doivent être affichées" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des " "icônes, du texte et des icônes, ..." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Lettres-raccourcis automatiques" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indique si les lettres-raccourcis doivent être automatiquement affichées et " "masquées lorsque l'utilisateur appuie sur la touche d'activation " "correspondante." #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Application peignable" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indique si l'application a une sélection" #: gtk/gtksizegroup.c:320 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:321 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses composants graphiques" #: gtk/gtksizegroup.c:337 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorer les cachés" #: gtk/gtksizegroup.c:338 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si défini à vrai, les composants graphiques non attribués sont ignorés " "durant la détermination de la taille du groupe" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du spinbutton" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d'accélération" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur " "du pas la plus proche" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Bouclage" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indique si le bouton compteur tourne en boucle lorsqu'il atteint ses limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le bouton compteur doit toujours mettre à jour, ou seulement " "lorsque la valeur est légale" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indique si le bouton animé est actif" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de pas" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Le nombre de pas constituant une boucle complète du bouton animé. Par " "défaut, l'animation fait un tour complet chaque seconde (voir #GtkSpinner:" "cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Durée d'animation" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "La durée en millisecondes d'une boucle complète d'un bouton animé" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "A une poignée de redimensionnement" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indique si la barre d'état a une poignée pour redimensionner la fenêtre de " "plus niveau" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre d'état" #: gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The size of the icon" msgstr "La taille de l'icône" #: gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée" #: gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "Blinking" msgstr "Clignotement" #: gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Indique si l'icône d'état clignote" #: gtk/gtkstatusicon.c:302 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Indique si l'icône d'état est visible" #: gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée" #: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientation de la zone de notification" #: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:722 msgid "Has tooltip" msgstr "A une infobulle" #: gtk/gtkstatusicon.c:362 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle" #: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:743 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:744 gtk/gtkwidget.c:765 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour ce composant" #: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:764 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle" #: gtk/gtkstatusicon.c:412 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification" #: gtk/gtkstatusicon.c:430 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Le titre de cette icône de notification" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Si VRAI, les cellules du tableau ont toutes la même largeur et hauteur" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Attachement à gauche" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Attachement à droite" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de colonne pour y attacher le côté droit du composant graphique " "fils" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Attachement en haut" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de lignes pour y attacher le haut du composant graphique fils" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Attachement en bas" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Options horizontales" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Options verticales" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Bourrage horizontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses côtés droit et gauche, " "en pixels" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Bourrage vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses côtés haut et bas, en " "pixels" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Table de la balise" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texte de la table de la balise" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte actuel du tampon" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Contient une sélection" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Liste des destinataires de copie" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La liste des destinations que ce tampon prend en charge pour la copie du " "presse-papiers et comme source de glisser-déposer" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Liste des destinataires de collage" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La liste des destinations que ce tampon prend en charge pour le collage du " "presse-papiers et comme destination de glisser-déposer" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marque" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravité gauche" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indique si la marque dispose de gravité gauche" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor (potentiellement non allouée)" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Couleur de premier plan comme une GdkColor (potentiellement non allouée)" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Masque de premier plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Style de la police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que PangoVariant, c.à.d. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Épaisseur de la police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. " "aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour rendre le texte. Si ce n'est pas définit, une valeur par défaut " "appropriée sera utilisée." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si le décalage est négatif) dans les unités de pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de l'espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique si les coupures des lignes doivent s'effectuer entre des mots ou " "entre les caractères" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe en tant que chaîne" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Couleur d'arrière-plan du paragraphe comme une GdkColor (potentiellement non " "allouée)" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Accumulation des marges" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Arrière-plan en pointillés défini" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Premier plan en pointillés défini" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Justification défini" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche défini" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Indentation défini" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure défini" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite défini" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Onglets défini" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon qui est affiché" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Error underline color" msgstr "Erreur dans la couleur de soulignement" #: gtk/gtktextview.c:696 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Couleur utilisée pour indiquer les erreurs" #: gtk/gtktoggleaction.c:115 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Créer comme une action radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indique si les options pour cette action peuvent être validées simultanément" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Indique si le bouton de bascule est actif" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l'indicateur" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée" #: gtk/gtktoolbar.c:456 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas" #: gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Taille d'icône définie" #: gtk/gtktoolbar.c:502 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indique si la propriété de taille d'icône a été définie" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Indique si le bouton de la barre d'outils peut s'élargir" #: gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indisque si l'élément doit être de la même taille que les autres éléments du " "même type" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Taille de l'espace" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Taille des espaces" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les " "boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansion minimale des fils" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Espace maximum attribué à un élément capable de s'étendre" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Style d'espacement" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs" #: gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Relief des boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texte à afficher dans l'élément." #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " "peut être utilisé comme touche d'accélération mnémonique dans le menu" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Composant graphique à utiliser comme étiquette de l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID prédéfini" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icône" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Le nom de l'icône personnalisé et affiché sur l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Icône du composant graphique" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icône du composant graphique à afficher dans l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Espacement des icônes" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette" #: gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outils est considérée important. Lorsque " "VRAI, les boutons de la barre d'outils affiche le texte dans le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Le titre de ce groupe d'éléments, intelligible pour l'utilisateur" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Condensé" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indique si le groupe a été condensé et les éléments masqués" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "écourtement" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Mode d'écourtement pour les en-têtes du groupe d'éléments" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Relief d'en-tête" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Espacement d'en-tête" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espacement entre la flèche de l'expandeur et le texte" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indique si l'élément peut s'élargir lorsque son groupe s'agrandit" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indique si l'élément doit commencer sur une nouvelle ligne" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments est le seul à être étendu lorsqu'il l'est" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments doit pouvoir s'agrandir lorsque la palette " "devient plus grande" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:132 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:139 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Couleur du curseur" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:147 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:155 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Couleur du curseur" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:164 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Indique si une icône apparaît près de l'élément" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustement horizontal pour ce composant graphique" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustement vertical pour ce composant graphique" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes Visibles" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Rules Hint" msgstr "Astuce de règles" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des " "couleurs alternatives" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les " "colonnes" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Colonne de modèle à rechercher lors d'une recherche interactive" #: gtk/gtktreeview.c:659 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode de hauteur fixe" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le GtkTreeView en partant du principe que toutes les lignes ont la " "même hauteur" #: gtk/gtktreeview.c:680 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Hover Expand" msgstr "Expansion par survol" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être ouvertes/refermées lorsque le pointeur " "passe par dessus" #: gtk/gtktreeview.c:715 msgid "Show Expanders" msgstr "Afficher les icônes d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "View has expanders" msgstr "La vue a des icônes d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:730 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentation hiérarchique" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau" #: gtk/gtktreeview.c:740 msgid "Rubber Banding" msgstr "Étirement" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en glissant le " "pointeur de la souris" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer les lignes de la grille" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes de la grille doivent être dessinées dans l'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les lignes d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes d'arborescence doivent être dessinées dans " "l'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:766 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes d'infobulle pour les lignes" #: gtk/gtktreeview.c:788 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largeur du séparateur vertical" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair" #: gtk/gtktreeview.c:797 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largeur du séparateur horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair" #: gtk/gtktreeview.c:806 msgid "Allow Rules" msgstr "Autoriser les règles" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autoriser le dessin des lignes avec des couleurs alternées" #: gtk/gtktreeview.c:813 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter les expandeurs" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Rend les expandeurs indentés" #: gtk/gtktreeview.c:820 msgid "Even Row Color" msgstr "Couleur des lignes paires" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires" #: gtk/gtktreeview.c:827 msgid "Odd Row Color" msgstr "Couleur des lignes impaires" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires" #: gtk/gtktreeview.c:834 msgid "Row Ending details" msgstr "Détails des fins de ligne" #: gtk/gtktreeview.c:835 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Active la thématisation étendue de l'arrière-plan des lignes" #: gtk/gtktreeview.c:841 msgid "Grid line width" msgstr "Largeur des lignes de grille" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:848 msgid "Tree line width" msgstr "Largeur des lignes d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:855 msgid "Grid line pattern" msgstr "Motif des lignes de grille" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes de grille d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:862 msgid "Tree line pattern" msgstr "Motif des lignes d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes d'arborescence" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée au composant " "graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Composant graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Composant graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement en X du texte de l'en-tête de la colonne ou du composant graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colonne pour le tri" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est " "sélectionnée pour un tri" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Définition de l'IU fusionnée" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour " "ce viewport" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Widget name" msgstr "Nom du composant graphique" #: gtk/gtkwidget.c:574 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom du composant graphique" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "Parent widget" msgstr "Composant graphique parent" #: gtk/gtkwidget.c:581 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Le composant graphique parent de ce composant graphique. Cela doit être un " "conteneur" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Width request" msgstr "Requête de largeur" #: gtk/gtkwidget.c:589 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la requête de largeur du composant graphique, ou -1 si la requête " "naturel doit être utilisé" #: gtk/gtkwidget.c:597 msgid "Height request" msgstr "Requête de hauteur" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la requête de hauteur du composant graphique, ou -1 si la requête " "naturel doit être utilisé" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si le composant graphique est visible" #: gtk/gtkwidget.c:614 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si le composant graphique répond aux entrées de l'utilisateur" #: gtk/gtkwidget.c:620 msgid "Application paintable" msgstr "Application peignable" #: gtk/gtkwidget.c:621 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" "Indique si l'application peindra directement sur le composant graphique" #: gtk/gtkwidget.c:627 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:628 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si le composant graphique peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:634 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si le composant graphique a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:641 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:642 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indique si le composant graphique est celui qui a le focus au plus haut " "niveau" #: gtk/gtkwidget.c:648 msgid "Can default" msgstr "Peut être le défaut" #: gtk/gtkwidget.c:649 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" "Indique si le composant graphique peut être le composant graphique par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:655 msgid "Has default" msgstr "A une valeur par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:656 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" "Indique si le composant graphique est le composant graphique par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:662 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:663 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si VRAI, le composant graphique recevra l'action par défaut quand il a le " "focus" #: gtk/gtkwidget.c:669 msgid "Composite child" msgstr "Fils composite" #: gtk/gtkwidget.c:670 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" "Indique si le composant graphique fait partie d'un composant graphique " "composite" #: gtk/gtkwidget.c:676 msgid "Style" msgstr "Style" #: gtk/gtkwidget.c:677 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Le style du composant graphique, qui contient des informations au sujet de " "son aspect (couleurs, ...)" #: gtk/gtkwidget.c:683 msgid "Events" msgstr "Événements" #: gtk/gtkwidget.c:684 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Le masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce composant " "graphique reçoit" #: gtk/gtkwidget.c:691 msgid "Extension events" msgstr "Événements d'extension" #: gtk/gtkwidget.c:692 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que " "ce composant graphique reçoit" #: gtk/gtkwidget.c:699 msgid "No show all" msgstr "Ne pas tout afficher" #: gtk/gtkwidget.c:700 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indique si gtk_widget_show_all() ne doit pas affecter ce composant graphique" #: gtk/gtkwidget.c:723 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si le composant graphique a une infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:779 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: gtk/gtkwidget.c:780 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La fenêtre du composant graphique, s'il est créé." #: gtk/gtkwidget.c:794 msgid "Double Buffered" msgstr "Double tampon" #: gtk/gtkwidget.c:795 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Indique si le composant graphique est doublement mis en tampon" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intérieur" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des " "composants graphiques" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "Bourrage du focus" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du " "composant graphique" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "Couleur du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Couleur alternative du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé " "lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de " "gauche à droite" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:2480 msgid "Draw Border" msgstr "Dessiner Bordure" #: gtk/gtkwidget.c:2481 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Taille de la surface à dessiner autour du composant graphique" #: gtk/gtkwidget.c:2494 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Couleur des liens non visités" #: gtk/gtkwidget.c:2495 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Couleur des liens non visités" #: gtk/gtkwidget.c:2508 msgid "Visited Link Color" msgstr "Couleur des liens visités" #: gtk/gtkwidget.c:2509 msgid "Color of visited links" msgstr "Couleur des liens visités" #: gtk/gtkwidget.c:2523 msgid "Wide Separators" msgstr "Séparateurs larges" #: gtk/gtkwidget.c:2524 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent " "être affichés sous forme de boîte au lieu d'une ligne" #: gtk/gtkwidget.c:2538 msgid "Separator Width" msgstr "Largeur des séparateurs" #: gtk/gtkwidget.c:2539 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "La largeur des séparateurs, pour autant que les séparateurs larges soient " "activés (wide-separators=TRUE)" #: gtk/gtkwidget.c:2553 msgid "Separator Height" msgstr "Hauteur des séparateurs" #: gtk/gtkwidget.c:2554 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "La hauteur des séparateurs, pour autant que les séparateurs larges soient " "activés (wide-separators=TRUE)" #: gtk/gtkwidget.c:2568 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale" #: gtk/gtkwidget.c:2569 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontales" #: gtk/gtkwidget.c:2583 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement verticale" #: gtk/gtkwidget.c:2584 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement verticales" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une " "session" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Startup ID" msgstr "ID de démarrage" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Shrink" msgstr "Autoriser la compression" #: gtk/gtkwindow.c:551 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI " "est une mauvaise idée dans 99% des cas" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Allow Grow" msgstr "Autoriser l'agrandissement" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa " "taille minimale" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être " "utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "The initial position of the window" msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Lettres-raccourcis visibles" #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les lettres-raccourcis sont actuellement visibles dans cette " "fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l'icône personnalisé pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Is Active" msgstr "Est actif" #: gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Activation au haut niveau" #: gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indique si le focus de saisie est dans ce GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Type hint" msgstr "Astuce de saisie" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type " "de la fenêtre et comment la gérer." #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: gtk/gtkwindow.c:684 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches." #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer le pager" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #: gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:700 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "VRAI si la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur." #: gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Accept focus" msgstr "Accepte l'activation" #: gtk/gtkwindow.c:715 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée." #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Focus on map" msgstr "Prendre la main sur demande" #: gtk/gtkwindow.c:730 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir la main sur la saisie." #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Decorated" msgstr "Décoré" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Deletable" msgstr "Supprimable" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "" "Indique si le cadre de la fenêtre doit disposer d'un bouton de fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravité de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenêtre parente transitoire" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenêtre parente liée de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacité de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "L'opacité de la fenêtre, de 0 à 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Style de préédition IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Comment dessiner la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Style d'état IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activer les touches fléchées" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Toujours activer les touches fléchées" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propriété obsoléte, ignoré" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Autoriser vide" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisie dans ce champ" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valeur dans la liste" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Type de courbe" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou " #~ "de forme libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X minimum" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valeur minimale possible pour X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X maximum" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valeur maximale possible pour X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y minimum" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valeur minimale possible pour Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y maximum" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valeur maximale possible pour Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Moteur du système de fichiers" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être " #~ "affichés" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Bordure des onglets" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largeur de la bordure autour des étiquettes d'onglets" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Bordure horizontale des onglets" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale des étiquettes d'onglets" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Bordure verticale des onglets" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale des étiquettes d'onglets" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID de groupe" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Données de l'utilisateur" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Pointeur anonyme sur les données de l'utilisateur" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Menu des options" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Taille de l'indicateur de déroulement" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la " #~ "totalité de la place qui lui est allouée" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Style de barre" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Pas d'activité" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocs d'activité" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité " #~ "(obsolète)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocs discrets" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est " #~ "affichée en style « discret »)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Coupure des lignes" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "" #~ "Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du " #~ "composant graphique sont atteintes" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Coupure des mots" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "" #~ "Indique si les mots sont coupés automatiquement lorsque les limites du " #~ "composant graphique sont atteintes" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Bulle d'aide" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Indique si les bulles d'aide doivent être affichées"