# translation of es.po to Spanish # GTK+'s Spanish translation. # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-06 17:37+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de canales" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "El número de muestras por píxel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "El espacio de color en el cual las muestras se interpretan" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Has Alpha" msgstr "Tiene alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene canal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por muestra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "The number of bits per sample" msgstr "El número de bits por muestra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "El número de columnas del búfer de imagen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "El número de filas del búfer de la imagen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "Rowstride" msgstr "Separación de filas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla predeterminada para GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre único para la acción." #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta usada para los elementos de menú y botones que activan esta " "acción." #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más corta que podría usarse en los botones de la barra de " "herramientas." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "Consejo" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consejo para esta acción." #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono del inventario" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si es horizontal" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación horizontal." #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si es vertical" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación vertical." #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172 msgid "Is important" msgstr "Es importante" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), " "los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ. " #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está vacío" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú vacíos para esta aplicación " "se ocultarán." #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si la acción está activada." #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:556 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si la acción es visible." #: gtk/gtkaction.c:271 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso " "interno)." #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." #: gtk/gtkactiongroup.c:142 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." #: gtk/gtkactiongroup.c:149 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimo del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:127 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximo del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:137 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento del paso" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "El incremente del paso del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "El incremento de página del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamaño de página del ajuste" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Relleno superior" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El relleno a introducir por encima del widget." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Relleno inferior" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El relleno a introducir por debajo del widget." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Relleno por la izquierda" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El relleno a introducir por el lado izquierdo del widget." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El relleno a introducir por el lado derecho del widget." #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la disposición" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: " "predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por " "ejemplo para botones de ayuda." #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:140 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:523 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Expand" msgstr "Extender" #: gtk/gtkbox.c:148 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si debe otorgarse espacio extra para que el hijo pueda ser asignado " "en el hijo o usado como relleno" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #: gtk/gtkbox.c:168 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia " "al inicio o el final del padre" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239 #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posición del hijo en el padre" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: gtk/gtkbutton.c:229 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " "inventario en vez de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al pulsar" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el botón obtiene el foco cuando es pulsado con el ratón" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:262 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineación horizontal para el descendiente" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineación vertical para el descendiente" #: gtk/gtkbutton.c:350 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado predeterminado" #: gtk/gtkbutton.c:351 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:357 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado Exterior por Omisión" #: gtk/gtkbutton.c:358 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre " "dibujados fuera del borde" #: gtk/gtkbutton.c:363 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X del hijo" #: gtk/gtkbutton.c:364 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón" #: gtk/gtkbutton.c:371 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #: gtk/gtkbutton.c:372 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el " "botón" #: gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imágenes en los botones" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "" "Indica si deben mostrarse o no los iconos predeterminados en los botones" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Año" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "El año seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionado (como número entre 0 y 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " "día actualmente seleccionado)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar titular" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestra un titular" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nombres de los días" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambiar mes" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar número de la semana" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de la semana" #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo edición del renderizador de celdas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:162 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "The x-align" msgstr "La alineación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "The y-align" msgstr "La alineación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "The xpad" msgstr "El xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "The ypad" msgstr "El ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "width" msgstr "ancho" #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "The fixed width" msgstr "El ancho fijo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "height" msgstr "alto" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "The fixed height" msgstr "La altura fija" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Is Expander" msgstr "Es extensor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Row has children" msgstr "Fila tiene hijos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:247 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:248 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:256 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:257 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:264 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:265 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "Cell background set" msgstr "Establecer el fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Extensor abierto pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf para el extensor abierto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Extensor cerrado pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf para el extensor cerrado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventario" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconsize que especifica el tamaño del icono renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo simple" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si debe mantenerse o no todo el texto en un sólo parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color delantero como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color" msgstr "Color delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color delantero como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:587 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si el texto puede ser modificado por el usuario" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font weight" msgstr "Ancho de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha el texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar " "esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este " "parámetro probablemente no lo necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Background set" msgstr "Establecer fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Foreground set" msgstr "Establecer primer plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta marca afecta al color de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Editability set" msgstr "Establecer editabilidad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta marca afecta la editabilidad del texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Font family set" msgstr "Conjunto de la familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta marca afecta a la familia de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Font style set" msgstr "Establecer el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta marca afecta el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Font variant set" msgstr "Establecer la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta marca afecta la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Font weight set" msgstr "Establecer el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta marca afecta el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Font stretch set" msgstr "Establecer el ancho de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta marca afecta el estiramiento de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Font size set" msgstr "Establecer el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta marca afecta el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Font scale set" msgstr "Establecer la escala de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Rise set" msgstr "Establecer elevamiento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta marca afecta la elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Strikethrough set" msgstr "Establecer el tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta marca afecta el tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Underline set" msgstr "Establecer subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta marca afecta el subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Language set" msgstr "Establecer idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Toggle state" msgstr "Conmutar estado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Conmutar el estado del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "El estado inconsistente del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón de activación puede ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Radio state" msgstr "Estado del radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si el elemento de menú esta marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1767 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1774 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si debe ser usada una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1803 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a usar en el selector de colores" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilitar teclas de flecha" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Always enable arrows" msgstr "Siempre habilitar flechas" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible al caso" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Indica si la lista de elementos coincidentes es sensible a mayúsculas y " "minúsculas" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vacío" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Indica si un valor vacío puede ser ingresado en este campo" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Value in list" msgstr "Valor en la lista" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Indica si los valores ingresados ya deben estar presentes en la lista" #: gtk/gtkcombobox.c:462 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de CajaCombo" #: gtk/gtkcombobox.c:463 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelo para la caja combo" #: gtk/gtkcombobox.c:470 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: gtk/gtkcombobox.c:471 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: gtk/gtkcombobox.c:480 msgid "Row span column" msgstr "Expandir filas a columnas" #: gtk/gtkcombobox.c:481 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" #: gtk/gtkcombobox.c:490 msgid "Column span column" msgstr "Columna expande columna" #: gtk/gtkcombobox.c:491 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:500 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:501 msgid "The item which is currently active" msgstr "El elemento que esta activo actualmente" #: gtk/gtkcombobox.c:509 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como una lista" #: gtk/gtkcombobox.c:510 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indica si la caja combo desplegable debe parecerse a una lista en vez de a " "menús" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:111 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionar" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique como son manejados los eventos de redimensionado" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "Border width" msgstr "Ancho de borde" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "El ancho del borde vacío fuera de los contenedores hijos" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede ser usado para agregar un nuevo hijo al contenedor" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Esto es de curva lineal, interpolado de tira, o forma libre" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Máximo valor posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo posible para Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Máximo valor posible para Y" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "Has separator" msgstr "Tiene separador" #: gtk/gtkdialog.c:147 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "La ventana tiene un barra separadora sobre sus botones" #: gtk/gtkdialog.c:172 msgid "Content area border" msgstr "Borde del área de contenidos" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciado de los botones" #: gtk/gtkdialog.c:181 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciado entre los botones" #: gtk/gtkdialog.c:189 msgid "Action area border" msgstr "Borde del área de acción" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la " "ventana" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:370 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:371 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:380 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:381 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" #: gtk/gtkentry.c:478 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los contenidos de la ventana pueden ser editados" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "Maximum length" msgstr "Largo máximo" #: gtk/gtkentry.c:486 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" #: gtk/gtkentry.c:494 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: gtk/gtkentry.c:495 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " "contraseña)" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" #: gtk/gtkentry.c:511 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El carácter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo " "contraseña»)" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omisión" #: gtk/gtkentry.c:519 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " "predeterminado en una ventana) cuando se presione INTRO" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Width in chars" msgstr "Ancho en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Cantidad de caracteres para dejar de espacio para esta entrada" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación del desplazamiento" #: gtk/gtkentry.c:536 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la " "izquierda" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts" msgstr "" "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " "para distribuciones D-->I" #: gtk/gtkentry.c:787 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar en el foco" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " "el foco" #: gtk/gtkentrycompletion.c:223 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:224 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:230 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de clave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:231 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y " "sólo usada por eventos trap." #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "Above child" msgstr "Sobre el hijo" #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." #: gtk/gtkexpander.c:197 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si el extensor ha sido abierto para revelar el widget hijo" #: gtk/gtkexpander.c:206 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto de la etiqueta del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del extensor" #: gtk/gtkfilechooser.c:175 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" #: gtk/gtkfilechooser.c:182 msgid "File System Backend" msgstr "Backend del sistema de archivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar" #: gtk/gtkfilechooser.c:188 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" #: gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los archivos seleccionados deberían ser limitados a archivos " "locales: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:200 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:206 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si el widget suministrado por la aplicación para vistas previas " "personalizadas debería mostrarse." #: gtk/gtkfilechooser.c:212 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se debe mostrar una etiqueta con el nombre del archivo " "previsualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:218 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:224 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si pueden ser seleccionado múltiples archivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si los archivos y carpetas ocultas deben ser mostrados" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:559 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:560 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nombre del backend del GtkFilechooser a usar por omisión" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operaciones de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Indica si los botones de creación/manipulación de archivos deben ser " "mostrados" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamaño" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:212 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa esta tipografía" #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: gtk/gtkfontsel.c:226 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkframe.c:127 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra del marco" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia del borde del marco" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200 #: gtk/gtktoolbar.c:572 gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Handle position" msgstr "Manejador de posición" #: gtk/gtkhandlebox.c:213 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "Snap edge" msgstr "Borde ajustado" #: gtk/gtkhandlebox.c:222 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para " "bloquear la caja manejadora" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "Snap edge set" msgstr "Establecer el quiebre del borde" #: gtk/gtkhandlebox.c:231 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " "derivado de handle_position" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:161 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set" msgstr "Establecer icono" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon set to display" msgstr "Establecer icono a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Tamaño a usar para el icono o conjunto de iconos del inventario" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: gtk/gtkimage.c:211 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imágenes del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana" #: gtk/gtklabel.c:293 msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:300 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: gtk/gtklabel.c:322 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra." "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver " "GtkMisc::xalign para ello" #: gtk/gtklabel.c:330 msgid "Pattern" msgstr "Modelo" #: gtk/gtklabel.c:331 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " "texto a subrayar" #: gtk/gtklabel.c:338 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustar línea" #: gtk/gtklabel.c:339 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" #: gtk/gtklabel.c:345 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" #: gtk/gtklabel.c:352 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clave nemónica" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:361 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical" #: gtk/gtklayout.c:649 msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la disposición" #: gtk/gtklayout.c:658 msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la disposición" #: gtk/gtkmenu.c:518 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título del separador" #: gtk/gtkmenu.c:519 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que debe mostrarse por el administrador de ventanas cuando este " "menú se encuentre cerrado" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "Vertical Padding" msgstr "Relleno vertical" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "El espacio adicional por encima y por debajo del menú" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:535 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado " "verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:544 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunto izquierdo" #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunto derecho" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado derecho del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunto superior" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Bottom Attach" msgstr "Añadido inferior" #: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede cambiar combinaciones" #: gtk/gtkmenu.c:667 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas " "presionando una tecla sobre el elemento de menú" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca" #: gtk/gtkmenu.c:673 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que el submenú aparezca" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:681 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " "hacia el submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:548 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " "elementos de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retardo antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Image/label border" msgstr "Borde de la imagen/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:108 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de " "mensajes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Use separator" msgstr "Usar separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y " "los botones." #: gtk/gtkmessagedialog.c:130 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:131 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje.." #: gtk/gtkmessagedialog.c:138 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:139 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "Y align" msgstr "Y alineación" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "La alineación vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, " "medido en píxeles." #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, " "medido en píxeles" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "The index of the current page" msgstr "La posición de la página actual" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Border" msgstr "Borde de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Borde de la solapa horizontal" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las solapas" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Borde de la solapa vertical" #: gtk/gtknotebook.c:433 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las solapas" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar solapas" #: gtk/gtknotebook.c:442 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:456 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas solapas " "para entrar" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emergente" #: gtk/gtknotebook.c:463 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " "menú que puede usar para ir a una página" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:485 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:499 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Indica si se deben expandir las solapas hijas o no" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Tab fill" msgstr "Relleno de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no" #: gtk/gtknotebook.c:512 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Separador trasero secundario" #: gtk/gtknotebook.c:529 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Separador delantero secundario" #: gtk/gtknotebook.c:546 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Backward stepper" msgstr "Separador trasero" #: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Separador delantero" #: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "The menu of options" msgstr "El menú de opciones" #: gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamaño del indicador descolgable" #: gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #: gtk/gtkpaned.c:240 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto " "hacia la izquierda/arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "Position Set" msgstr "Establecer posición" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Width of handle" msgstr "Anchura del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande posible para la propiedad «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se " "encuentra asignado" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividad" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que " "algo ha pasado, pero no cuanto de la actividad esta terminada. Esto se usa " "cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede tomar finalizarlo." #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Indica si el avance debe mostrarse como texto" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineación x del texto" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto " "en el widget de progreso" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineación y del texto" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en " "el widget de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Estilo de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Avance de actividad" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloques de actividad" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso " "en el modo actividad (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Bloques discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en " "el estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Avance del pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es " "pulsado" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progreso" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "acción es la acción actual de su grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." #: gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget." #: gtk/gtkrange.c:284 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos." #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkrange.c:302 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor " "del rango" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Slider Width" msgstr "Ancho del divisor" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Trough Border" msgstr "Borde del canal" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño del separador" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud de los botones de paso al final" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciado del separador" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Elevación de la flecha X" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Elevación de la flecha Y" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un " "botón" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máximo" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:172 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibujo" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor" #: gtk/gtkscale.c:189 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:197 msgid "Slider Length" msgstr "Largo del divisor" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Largo de la escala del divisor" #: gtk/gtkscale.c:206 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciado del valor" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Tamaño mínimo del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fijo del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de " "desplazamiento" #: gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de " "desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando se muestre la barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" "Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo de deja en blanco" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo del doble pulsación" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " "pulsación doble (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación doble" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " "una pulsación doble (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" "derecha y derecha-a-izquierda" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre del tema de iconos a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre del tema principal" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -" "1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se debe usar el hinting de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, -" "1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Qué grado de hinting usar: ninguno, ligero, medio o completo" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpixel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " "predeterminado." #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " "solicitados para sus widgets de componentes" #: gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Climb Rate" msgstr "Tamaño de la escala" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustarse a los ticks" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos son cambiados automáticamente por el valor de " "incremento mas cercano de un botón giratorio" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si los caracteres no numéricos deben ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Wrap" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón giratorio debe ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus " "límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Update Policy" msgstr "Actualizar Política" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el " "valor es correcto" #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:312 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" #: gtk/gtkstatusbar.c:173 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tiene tirador de redimensión" #: gtk/gtkstatusbar.c:174 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " "superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:201 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El número de filas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado de la columna" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si es TRUE significa que las celdas de la tabla tienen todas la misma altura " "y anchura" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "Left attachment" msgstr "Añadido izquierdo" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "Right attachment" msgstr "Añadido derecho" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "Top attachment" msgstr "Añadido superior" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "Bottom attachment" msgstr "Añadido inferior" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y " "derechos" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "Vertical padding" msgstr "Relleno vertical" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, " "en píxeles" #: gtk/gtktext.c:603 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #: gtk/gtktext.c:611 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajuste de palabra" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de marcas" #: gtk/gtktextbuffer.c:182 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de marcas de texto" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de la marca" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas " "anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " "ancho de los caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de puntos del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de puntos del primer plano" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " "tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: gtk/gtktexttag.c:392 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidad de píxeles para el sangrado del párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si " "la elevación es negativa)" #: gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debajo de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:596 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o " "a los límites de los caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:643 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:644 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Indica si este texto esta oculto. No implementado en GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Background full height set" msgstr "Establecer la altura completa del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta marca afecta a la altura del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Background stipple set" msgstr "Establecer los puntos del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Establecer los puntos del frente" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del frente" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Justification set" msgstr "Establecer justificación" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta marca afecta la justificación del párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Left margin set" msgstr "Establecer margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta marca afecta el margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Indent set" msgstr "Conjunto de sangrado" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta marca afecta al sangrado" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles·sobre el·conjunto·de·líneas" #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debajo del conjunto de líneas" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Establecer los píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Right margin set" msgstr "Fijado el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta marca afecta el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de ajuste activado" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta marca afecta el modo de ajuste de línea" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Tabs set" msgstr "Conjunto de tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta marca afecta las tabulaciones" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunto invisible" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta marca afecta la visibilidad del texto" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobre las líneas" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktextview.c:595 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo ajuste" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktextview.c:623 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:652 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:660 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se está mostrando" #: gtk/gtktextview.c:667 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreescritura" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará en un carácter tabulador introducido" #: gtk/gtktextview.c:685 msgid "Error underline color" msgstr "Color de subrayado de errores" #: gtk/gtktextview.c:686 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color con el cual dibujar el subrayado de indicación de errores" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de " "acción de radio" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibujo" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:498 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "La orientación de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:506 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:514 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar flecha" #: gtk/gtktoolbar.c:515 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca" #: gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si el elemento debería ser del mismo tamaño que otros elementos " "homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " "los botones" #: gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Button relief" msgstr "Relieve del botón" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:579 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " "texto y iconos, sólo iconos, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar en el elemento." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " "siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " "teclas en el menú de sobrecarga" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventario" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget" msgstr "Icono del widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" #: gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " "Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " "en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:533 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelo para la vista de árbol" #: gtk/gtktreeview.c:541 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste vertical para el widget" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras pulsables" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Expander Column" msgstr "Columna extensora" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna para la columna extensora" #: gtk/gtktreeview.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista es reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Rules Hint" msgstr "Consejo de las reglas" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores " "alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:597 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio " "de ella" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fija" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ancho del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ancho del separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:653 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar extensores" #: gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea los extensores sangrados" #: gtk/gtktreeview.c:667 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila par" #: gtk/gtktreeview.c:668 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar para las filas pares" #: gtk/gtktreeview.c:674 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila impar" #: gtk/gtktreeview.c:675 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar para las filas impares" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna es ajustable por el usuario" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Current width of the column" msgstr "Ancho actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionado de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Fixed Width" msgstr "Ancho fijo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Ancho fijo actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho mínimo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum Width" msgstr "Ancho máximo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Ancho máximo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " "título de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Añadir tiradores a los menús" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combinado" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" #: gtk/gtkviewport.c:136 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " "este puerto de visión" #: gtk/gtkviewport.c:144 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este " "puerto de visión" #: gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " "solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada " "la solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si el widget es visible" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicación dibujable" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Is focus" msgstr "Tiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensión" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " "widget" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "No show all" msgstr "No mostrar todo" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si dibujar el foco indicador dentro de los widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco al ancho de línea" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Focus padding" msgstr "Relleno del foco" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundario del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta " "editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la línea del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: gtk/gtkwindow.c:441 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para la ventana a ser usado al restaurar la sesión" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encoger" #: gtk/gtkwindow.c:467 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE " "es una mala idea el 99% de las veces" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir crecimiento" #: gtk/gtkwindow.c:475 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " "mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el padre" #: gtk/gtkwindow.c:528 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en el nivel superior" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Type hint" msgstr "Consejo de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de " "ventana es esta y como tratar con ella." #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tareas" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas." #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar foco" #: gtk/gtkwindow.c:600 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "The window gravity of the window" msgstr "El tipo de gravedad de la ventana" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo del estado IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Apariencia de ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "" #~ "Apariencia de la ComboBox, cuando sea TRUE significa Estilo-Ventana." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo de la carpeta:" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Indica si debe seleccionar carpetas en vez de archivos" #~ msgid "File system object to use" #~ msgstr "Objeto del sistema de archivos a usar"