# German GTK+ translation # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006. # Hendrik Brandt , 2005. # # IM = Input method => Eingabemethode # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 16:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 20:47+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86 msgid "Number of Channels" msgstr "Kanalanzahl" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Die Sample-Anzahl pro Pixel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96 msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Der Farbraum, in dem die Samples interpretiert werden" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105 msgid "Has Alpha" msgstr "Hat alpha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Soll die Pixbuf einen Alpha-Kanal haben?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit pro Sample" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Die Bit-Anzahl pro Sample" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 msgid "Rowstride" msgstr "Zeilenschritt" # CHECK #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Die Anzahl der Byte zwischen dem Anfang einer Zeile und dem Anfang der " "nächsten Zeile" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Ein Pointer zu den Pixel-Daten der Pixbuf" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Die Vorgabeanzeige für GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../gdk/gdkpango.c:547 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "Der GdkScreen für den Renderer" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Schriftoptionen" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Der Optionen der zu verwendenden Vorgabeschrift" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Schriftauflösung" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "Programmname" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "Programmversion" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "Die Version des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright Zeichenkette" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-Informationen des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "Kommentare als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentare über dieses Programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "URL der Webseite" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Die URL der Webseite des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "Titel der Webseite" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Die Beschriftung für die Webseite des Programms. Wird dies leer gelassen, so " "hat es den Wert der URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "Programm von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoren des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "Grafiken von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "Übersetzung von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar " "markiert werden" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert " "von gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Name des Logo-Symbols" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "Lizenz umbrechen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:111 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Kürzelausdruck" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:112 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget" #: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/gtkaction.c:192 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname." #: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185 #: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:294 ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../gtk/gtkaction.c:200 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese " "Aktion auslösen." #: ../gtk/gtkaction.c:207 msgid "Short label" msgstr "Kurzbeschriftung" #: ../gtk/gtkaction.c:208 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden " "darf." #: ../gtk/gtkaction.c:214 msgid "Tooltip" msgstr "Minihilfe" #: ../gtk/gtkaction.c:215 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion." #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "Stock Icon" msgstr "Repertoire-Symbol" #: ../gtk/gtkaction.c:222 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Das in Widgets, die diese Aktion repräsentieren, angezeigte Repertoire-" "Symbol." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:170 #: ../gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: ../gtk/gtkaction.c:240 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift" #: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Sichtbar wenn horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "horizontal ausgerichtet ist?" #: ../gtk/gtkaction.c:262 msgid "Visible when overflown" msgstr "Sichtbar wenn zu groß" #: ../gtk/gtkaction.c:263 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt " "werden?" #: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Sichtbar wenn horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:271 ../gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "vertikal ausgerichtet ist?" #: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Ist wichtig" #: ../gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen " "Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« " "an." #: ../gtk/gtkaction.c:287 msgid "Hide if empty" msgstr "Verbergen falls leer" #: ../gtk/gtkaction.c:288 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?" #: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Sensitive" msgstr "Empfindlich" #: ../gtk/gtkaction.c:295 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?" #: ../gtk/gtkaction.c:301 ../gtk/gtkactiongroup.c:151 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 #: ../gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../gtk/gtkaction.c:302 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?" #: ../gtk/gtkaction.c:308 msgid "Action Group" msgstr "Aktionsgruppe" #: ../gtk/gtkaction.c:309 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für " "internen Gebrauch)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:138 msgid "A name for the action group." msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:145 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:152 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ist die Aktion sichtbar?" #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Der Stellgrößenwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindestwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Höchstwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Schrittweite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Seitenweite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #: ../gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet" #: ../gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet" #: ../gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontaler Maßstab" #: ../gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind " "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? " "0.0 heißt: keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet " "werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 heißt: " "keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Polsterung oben" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Die oben am Widget anzufügende Polsterung." #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Polsterung unten" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Die unten am Widget anzufügende Polsterung." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Polsterung links" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Die links am Widget anzufügende Polsterung." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Rechte Polsterung" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Polsterung." #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Pfeilrichtung" #: ../gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pfeilschatten" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-Ausrichtung des Kindes" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimale Breite des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimale Höhe des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interne Breitenpolsterung des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interne Höhenpolsterung des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Anordnungsstil" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, " "edge, start und end" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Untergeordnet" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet " "bspw. für Hilfeknöpfe" #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:633 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern" #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:596 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget " "wächst?" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als " "Polsterung verwendet werden?" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Polsterung" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Polsterung in Pixel" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Packtyp" #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:649 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes " "des Eltern-Widgets gepackt werden soll" #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:627 ../gtk/gtkpaned.c:216 #: ../gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:315 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:316 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Repertoire verwenden" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um " "ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:647 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus beim Anklicken" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Randrelief" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Der Reliefstil des Rands" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Bild-Widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Bildposition" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Vorgabeabstand außen" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Rands " "zugegeben werden soll" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-Versatz des Kindes" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Kindes" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Fokus ersetzen" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus " "beeinflussen?" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:514 ../gtk/gtkentry.c:857 msgid "Inner Border" msgstr "Innerer Rand" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Bildabstand" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Knopfbilder anzeigen" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Sollen in Knöpfen Repertoire-Symbole angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "Das gewählte Jahr" #: ../gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan " "gewählten Tag abzuwählen)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Kopfzeile anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Wochentagsnamen anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Kein Monatswechsel" #: ../gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Die Zelle sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "Y-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "X-Polsterung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Die horizontale Polsterung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "Y-Polsterung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Die vertikale Polsterung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "Breite" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "Höhe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Ist ausklappbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Die Zeile hat Kinder" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist ausgeklappt" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Zellhintergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Das Zeichen des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kürzel-Modifikator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kürzel-Zeichencode" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Kürzel-Modus" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "The type of accelerators" msgstr "Der Typ des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Das Modell für das Kombinationsfeld, das die möglichen Werte enthält" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91 msgid "Text Column" msgstr "Textspalte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen " "werden sollen" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Hat Eintrag" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:162 msgid "Stock ID" msgstr "Repertoire-Kennung" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detailtreue" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Folgestatus" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Legt fest, ob der gerenderte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:192 #: ../gtk/gtkentry.c:557 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:208 ../gtk/gtklabel.c:301 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet " "werden" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Einzelabsatz-Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Soll der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225 ../gtk/gtkcellview.c:144 #: ../gtk/gtktexttag.c:181 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:145 #: ../gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233 ../gtk/gtkcellview.c:151 #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:152 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241 ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258 ../gtk/gtkentry.c:481 #: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtktexttag.c:250 #: ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:300 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: ../gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:309 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: ../gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size in points" msgstr "Die Schriftgröße in Punkt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:348 ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:416 msgid "Rise" msgstr "Hochstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtklabel.c:424 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 #: ../gtk/gtklabel.c:444 msgid "Width In Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtklabel.c:445 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der " "Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in " "einer Zeile anzuzeigen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtkcombobox.c:537 msgid "Wrap width" msgstr "Umbruchbreite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "How to align the lines" msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtkcellview.c:174 #: ../gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 ../gtk/gtkcellview.c:175 #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 msgid "Ellipsize set" msgstr "Auslassungspunkte benutzen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistenter Zustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Indikatorgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators" #: ../gtk/gtkcellview.c:166 msgid "CellView model" msgstr "Cell-View-Modell" #: ../gtk/gtkcellview.c:167 msgid "The model for cell view" msgstr "Das Modell für die Cell-View" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorgröße" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatorabstand" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Die Polsterung um den Ankreuz- oder Radioindikator" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Als Radio-Menüeintrag zeichnen" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Radio-Menüeintrag aussehen?" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Die gewählte Farbe" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1867 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuelles Alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Hat Deckkraftregler" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1853 msgid "Has palette" msgstr "Hat Palette" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1854 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "The current color" msgstr "Die aktuelle Farbe" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Custom palette" msgstr "Eigene Palette" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" #: ../gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Pfeiltasten aktivieren" #: ../gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?" #: ../gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Pfeile immer aktivieren" #: ../gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert" #: ../gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/" "Kleinschreibung erfolgen?" #: ../gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Darf leer sein" #: ../gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?" #: ../gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Wert in Liste" #: ../gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:520 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox-Modell" #: ../gtk/gtkcombobox.c:521 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für das Kombinationsfeld" #: ../gtk/gtkcombobox.c:538 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" # CHECK #: ../gtk/gtkcombobox.c:560 msgid "Row span column" msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:561 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält" # CHECK #: ../gtk/gtkcombobox.c:582 msgid "Column span column" msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:583 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält" #: ../gtk/gtkcombobox.c:603 msgid "Active item" msgstr "Aktives Objekt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:604 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das momentan aktive Objekt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:623 ../gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:624 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:639 ../gtk/gtkentry.c:506 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Soll das Kombinationsfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:648 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll das Kombinationsfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus " "angeklickt wurde?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:663 ../gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Abreißtitel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Popup " "abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Popup shown" msgstr "Popups anzeigen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Legt fest, ob Herabklapper von Kombinationsfelder angezeigt werden" #: ../gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Appears as list" msgstr "Als Liste anzeigen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Größenänderungsmodus" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden " "soll" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Kurventyp" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Minimales X" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Maximales X" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimales Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximales Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert" #: ../gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "Hat Trennbalken" #: ../gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen" #: ../gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Rand um Inhaltsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges" #: ../gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Knopfabstand" #: ../gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Abstand zwischen Knöpfen" #: ../gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Rand um Aktionsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog" #: ../gtk/gtkentry.c:461 ../gtk/gtklabel.c:389 msgid "Cursor Position" msgstr "Zeigerposition" #: ../gtk/gtkentry.c:462 ../gtk/gtklabel.c:390 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:471 ../gtk/gtklabel.c:399 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: ../gtk/gtkentry.c:472 ../gtk/gtklabel.c:400 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:482 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: ../gtk/gtkentry.c:489 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: ../gtk/gtkentry.c:490 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt" #: ../gtk/gtkentry.c:498 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../gtk/gtkentry.c:499 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts " "anzeigen (Passwort-Modus)" #: ../gtk/gtkentry.c:507 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" #: ../gtk/gtkentry.c:515 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«." #: ../gtk/gtkentry.c:522 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:523 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: ../gtk/gtkentry.c:530 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: ../gtk/gtkentry.c:531 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkentry.c:537 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:538 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:547 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: ../gtk/gtkentry.c:548 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:558 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkentry.c:574 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt" #: ../gtk/gtkentry.c:590 msgid "Truncate multiline" msgstr "Mehrzeiliges abbrechen" #: ../gtk/gtkentry.c:591 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?" #: ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen." #: ../gtk/gtkentry.c:863 ../gtk/gtklabel.c:620 msgid "Select on focus" msgstr "Beim Fokussieren markieren" #: ../gtk/gtkentry.c:864 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?" #: ../gtk/gtkentry.c:878 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timetout des Passwort-Hinweises" #: ../gtk/gtkentry.c:879 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "" "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern " "angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Completion Model" msgstr "Vervollständigungsmodell" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "The model to find matches in" msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimale Schlüssellänge" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:554 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält." # CHECK #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Inline completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Popup completion" msgstr "Popup-Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Sollen die Vervollständigungen in einem Popup-Fenster gezeigt werden?" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310 msgid "Popup set width" msgstr "Breite des Popups" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Popup-Fenster die gleiche Größe haben wie der Eintrag" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup single match" msgstr "Einfache Popup-Aktion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Wenn WAHR, wird das Popup-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen." #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Sichtbares Fenster" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur " "zum Einfangen von Ereignissen verwendet." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Oberhalb von Kind" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des " "Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter." #: ../gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: ../gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?" #: ../gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung" #: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:309 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Polsterung in Pixel" #: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Polsterung um Ausklapppfeil" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Dateisystem-Backend" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Dateisystem-Backends" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokal" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-URLs begrenzt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Vorschau-Widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Vorschau-Widget aktiv" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt " "werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Zusätzliches Widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Mehrfachauswahl" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem Überschreiben " "einer bestehenden Datei nachfragt." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Der Titel des Dateiwählers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:613 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:614 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:154 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Der momentan gewählte Dateiname" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Dateiaktionen anzeigen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:389 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:390 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Gibt an, ob die Operation erfolgreich abgebrochen wurde" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Y-Position" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Der Name der gewählten Schrift" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Größe in Beschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Stil anzeigen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Größe anzeigen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet" #: ../gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Die momentan gewählte GdkFont" #: ../gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: ../gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type." #: ../gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168 #: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Griffposition" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Einrastende Seite" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die " "Griffbox einzurasten" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Einrastende Seite einstellen" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« " "abgeleiteter Wert verwendet werden?" #: ../gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Selection mode" msgstr "Markierungsmodus" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 msgid "The selection mode" msgstr "Der Markierungsmodus" #: ../gtk/gtkiconview.c:536 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: ../gtk/gtkiconview.c:537 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:555 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt " "wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:582 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View-Modell" #: ../gtk/gtkiconview.c:583 msgid "The model for the icon view" msgstr "Das Modell für die Icon View" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 msgid "Number of columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 msgid "Number of columns to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten" #: ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Width for each item" msgstr "Die Breite für jeden Eintrag" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "The width used for each item" msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag" #: ../gtk/gtkiconview.c:634 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Der Platz der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Row Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkiconview.c:665 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Der Platz der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 ../gtk/gtkprogressbar.c:128 #: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkiconview.c:699 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander " "positioniert werden" #: ../gtk/gtkiconview.c:715 ../gtk/gtktreeview.c:597 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: ../gtk/gtkiconview.c:716 ../gtk/gtktreeview.c:598 msgid "View is reorderable" msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden" #: ../gtk/gtkiconview.c:723 msgid "Selection Box Color" msgstr "Farbe der Markierung" #: ../gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farbe der Auswahlbox" #: ../gtk/gtkiconview.c:730 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha der Markierung" #: ../gtk/gtkiconview.c:731 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox" #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage" #: ../gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Das Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155 msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei" #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Symbolsatz" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz" #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende " "Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178 msgid "Storage type" msgstr "Speicherform" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Menübilder anzeigen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung" #: ../gtk/gtklabel.c:302 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden sollen" #: ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:565 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtklabel.c:324 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen " "Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:332 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../gtk/gtklabel.c:333 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende " "Zeichen im Text unterstrichen wird" #: ../gtk/gtklabel.c:340 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../gtk/gtklabel.c:341 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: ../gtk/gtklabel.c:356 msgid "Line wrap mode" msgstr "Zeilenumbruchmodus" #: ../gtk/gtklabel.c:357 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden" #: ../gtk/gtklabel.c:364 msgid "Selectable" msgstr "Markierbar" #: ../gtk/gtklabel.c:365 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?" #: ../gtk/gtklabel.c:371 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../gtk/gtklabel.c:372 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung" #: ../gtk/gtklabel.c:380 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: ../gtk/gtklabel.c:381 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird" #: ../gtk/gtklabel.c:425 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die " "Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: ../gtk/gtklabel.c:465 msgid "Single Line Mode" msgstr "Einzelzeilen-Modus" #: ../gtk/gtklabel.c:466 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?" #: ../gtk/gtklabel.c:483 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: ../gtk/gtklabel.c:484 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird" #: ../gtk/gtklabel.c:504 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtklabel.c:505 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: ../gtk/gtklabel.c:621 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie " "fokussiert wird?" #: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position" #: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position" #: ../gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Die Breite des Layouts" #: ../gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Die Höhe des Layouts" #: ../gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü " "abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Abreißstatus" #: ../gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikale Polsterung" #: ../gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Die oben und unten am Menü hinzuzufügende Polsterung in Pixel" #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontale Polsterung" #: ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" "Die an den linken und rechten Ecken des Menüs hinzuzufügende Polsterung in " "Pixel" #: ../gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: ../gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: ../gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel " "versetzt" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Doppelte Pfeile" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen." #: ../gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Links anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Rechts anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Oben anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Unten anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kürzel können geändert werden" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn " "der Menüeintrag markiert ist?" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, " "bevor das Untermenü erscheint" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in " "dessen Richtung bewegt" #: ../gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Packausrichtung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kindergruppenausrichtung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Interne Polsterung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Der Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenushell.c:344 msgid "Take Focus" msgstr "Fokus übernehmen" #: ../gtk/gtkmenushell.c:345 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "Herabklapper-Menü" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Beschriftungsrand" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Use separator" msgstr "Trennbalken verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Soll eine Trennlinie zwischen dem Text des Nachrichtendialog und den Knöpfen " "eingefügt werden?" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168 msgid "Use Markup" msgstr "Markup verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundärer Text" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Markum im Sekundären verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The image" msgstr "Das Bild" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X-Polsterung" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Die links und rechts am Widget hinzuzufügende Polsterung in Pixel" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y-Polsterung" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Die oben und unten am Widget hinzuzufügende Polsterung in Pixel" #: ../gtk/gtknotebook.c:524 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../gtk/gtknotebook.c:525 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: ../gtk/gtknotebook.c:533 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: ../gtk/gtknotebook.c:534 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: ../gtk/gtknotebook.c:541 msgid "Tab Border" msgstr "Reiterrand" #: ../gtk/gtknotebook.c:542 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Die Breite des Rands um Reiterbeschriftungen" #: ../gtk/gtknotebook.c:550 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontaler Reiterrand" #: ../gtk/gtknotebook.c:551 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Die Breite des horizontalen Rands um Reiterbeschriftungen" #: ../gtk/gtknotebook.c:559 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikaler Reiterrand" #: ../gtk/gtknotebook.c:560 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Die Breite des vertikalen Rands um Reiterbeschriftungen" #: ../gtk/gtknotebook.c:568 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:569 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:582 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:583 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: ../gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Enable Popup" msgstr "Popup aktivieren" #: ../gtk/gtknotebook.c:590 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "die Seiten ansteuern kann" #: ../gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Group ID" msgstr "Gruppen-ID" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Gruppen-ID für Reiter beim Drag&Drop" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Tab label" msgstr "Reiterbeschriftung" #: ../gtk/gtknotebook.c:614 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Menu label" msgstr "Menü-Beschriftung" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: ../gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Tab expand" msgstr "Reiter ausklappen" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Soll der Reiter des Kinds ausgeklappt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Tab fill" msgstr "Reiter füllen" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Soll der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen?" #: ../gtk/gtknotebook.c:648 msgid "Tab pack type" msgstr "Reiter-Packtyp" #: ../gtk/gtknotebook.c:655 msgid "Tab reorderable" msgstr "Reiter umordnerbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf" #: ../gtk/gtknotebook.c:662 msgid "Tab detachable" msgstr "Reiter abtrennbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist" #: ../gtk/gtknotebook.c:678 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:679 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Schrittschalter rückwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Schrittschalter vorwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Tab overlap" msgstr "Reiterüberlappung" #: ../gtk/gtknotebook.c:740 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab curvature" msgstr "Reiterkrümmung" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung" #: ../gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Benutzerdaten" #: ../gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Zeiger auf anonyme Benutzerdaten" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163 msgid "The menu of options" msgstr "Das Optionsmenü" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Polsterung um Indikator" #: ../gtk/gtkpaned.c:217 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: ../gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: ../gtk/gtkpaned.c:226 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkpaned.c:232 msgid "Handle Size" msgstr "Griffgröße" #: ../gtk/gtkpaned.c:233 msgid "Width of handle" msgstr "Die Breite des Griffs" #: ../gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:250 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: ../gtk/gtkpaned.c:267 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:268 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: ../gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../gtk/gtkpaned.c:286 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft " "werden?" #: ../gtk/gtkpaned.c:301 msgid "Shrink" msgstr "Schrumpfen" #: ../gtk/gtkpaned.c:302 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?" #: ../gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:261 msgid "Default print backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:262 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends" #: ../gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend für den Druckerr" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Ist virtuell" #: ../gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akzeptiert PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akzeptiert PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Statusmitteilung" #: ../gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Der Ort des Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenen Symbols" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Aufträge" #: ../gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Anzahl der eingereihten Aufdräge dieses Druckers" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Quell-Option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Der Titel des Druckauftrags" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendene Drucker" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:984 msgid "Track Print Status" msgstr "Druckstatus überwachen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem " "die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:857 msgid "Default Page Setup" msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:858 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:876 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:895 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:919 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:920 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:941 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:234 msgid "Current Page" msgstr "Aktuelles Seite" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:942 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235 msgid "The current page in the document" msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 msgid "Use full page" msgstr "Gesamte Seite verwenden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:964 msgid "" "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page " "and not the corner of the imageable area" msgstr "" "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und " "nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, " "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet " "wurden." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1002 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1003 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1020 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1021 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt " "wird." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "Allow Async" msgstr "Async erlauben" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "Export filename" msgstr "Export-Dateiname" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "The status of the print operation" msgstr "Der Status der Druckoperation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Status String" msgstr "Status-Zeichenkette" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123 msgid "Custom tab label" msgstr "Eigene Reiterbeschriftung" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1124 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:227 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252 msgid "Selected Printer" msgstr "Ausgewählter Drucker" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprogress.c:100 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitätsmodus" #: ../gtk/gtkprogress.c:101 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine " "Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird " "verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, " "wie lang es dauert" #: ../gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: ../gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkprogress.c:116 msgid "Text x alignment" msgstr "X-Ausrichtung des Texts" #: ../gtk/gtkprogress.c:117 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im " "Fortschritts-Widget angibt" #: ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-Ausrichtung des Texts" #: ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im " "Fortschritts-Widget angibt" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:120 ../gtk/gtkrange.c:324 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Die Ausrichtung und Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:137 msgid "Bar style" msgstr "Balkenstil" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitäts-Schrittweite" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:147 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitätsblöcke" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des " "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Getrennte Blöcke" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus " "dargestellt)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Der Wert" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese " "Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist." #: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Der aktuelle Wert" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion " "gehört." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: ../gtk/gtkrange.c:315 msgid "Update policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: ../gtk/gtkrange.c:316 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" "Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert " "werden soll" #: ../gtk/gtkrange.c:325 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: ../gtk/gtkrange.c:332 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: ../gtk/gtkrange.c:333 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: ../gtk/gtkrange.c:340 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters" #: ../gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten" #: ../gtk/gtkrange.c:349 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes" #: ../gtk/gtkrange.c:350 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten" #: ../gtk/gtkrange.c:357 msgid "Slider Width" msgstr "Schieberbreite" #: ../gtk/gtkrange.c:358 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Die Breite des Rollbalkens" #: ../gtk/gtkrange.c:365 msgid "Trough Border" msgstr "Trogrand" #: ../gtk/gtkrange.c:366 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren " "Trogfase" #: ../gtk/gtkrange.c:373 msgid "Stepper Size" msgstr "Schrittschalter-Größe" #: ../gtk/gtkrange.c:374 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden" #: ../gtk/gtkrange.c:389 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Schrittschalter-Abstand" #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber" #: ../gtk/gtkrange.c:397 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles" #: ../gtk/gtkrange.c:398 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn " "der Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkrange.c:405 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Pfeiles" #: ../gtk/gtkrange.c:406 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkrange.c:414 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Schieber beim Ziehen als »aktiv« darstellen" #: ../gtk/gtkrange.c:415 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Falls diese Eigenschaft WAHR ist, werden Schieber als »aktiv« und mit " "Schatten nach innen dargestellt, wenn sie gezogen werden" #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Trough Side Details" msgstr "Details der Trogseiten" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Falls diese Option WAHR ist, werden die Teile des Trogs auf den beiden " "Seiten des Schiebers mit verschiedenen Details dargestellt" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Trog unter Schrittzählern" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "" "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob " "Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Der zu verwendende RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "Show Private" msgstr "Private anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124 msgid "Show Tooltips" msgstr "Minihilfen anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Show Icons" msgstr "Symbole anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt " "werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Local only" msgstr "Nur lokal" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-URIs begrenzt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Sort Type" msgstr "Sortierreihenfolge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:208 msgid "Show Numbers" msgstr "Nummern anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet " "wird" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Die maximale Anzahl an Einträgen, die von gtk_recent_manager_get_items() " "zurück gegeben wird" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste" #: ../gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Untergrenze" #: ../gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Die Untergrenze des Lineals" #: ../gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: ../gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Die Obergrenze des Lineals" #: ../gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Die Position der Markierung auf dem Lineal" #: ../gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Max. Länge" #: ../gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Die maximale Länge des Lineals" #: ../gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Die metrische Einheit des Lineals" #: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: ../gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden" #: ../gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: ../gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: ../gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: ../gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Schieberlänge" #: ../gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala" #: ../gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Wertabstand" #: ../gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Die minimale Länge des Schiebers" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Die minimale Länge des Rollbalken-Schiebers" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Feste Schiebergröße" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge " "festsperren" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens " "anzeigen" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens " "anzeigen" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541 #: ../gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549 #: ../gtk/gtktreeview.c:565 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen? Diese Eigenschaft " "tritt nur in Kraft, falls »window-placement-set« WAHR ist." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Fensterplatzierung aktiviert" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts " "im Verhältnis zu den Rollbalken zu bestimmen." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Schattentyp" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Abstand der Rollbalken" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Rollbalken und dem gerollten Fenster" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Platzierung gerollter Fenster" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Wo soll der Inhalt gerollter Fenster im Verhältnis zu den Rollbalken liegen, " "falls der Wert nicht durch die eigene Position des gerollten Fensters " "überschrieben wird?" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Anzeigen" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?" #: ../gtk/gtksettings.c:190 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: ../gtk/gtksettings.c:191 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: ../gtk/gtksettings.c:198 msgid "Double Click Distance" msgstr "Doppelklick-Intervall" #: ../gtk/gtksettings.c:199 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese " "als Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)" #: ../gtk/gtksettings.c:206 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Zeiger" #: ../gtk/gtksettings.c:207 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Zeiger blinken?" #: ../gtk/gtksettings.c:214 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkdauer" #: ../gtk/gtksettings.c:215 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Die Länge der Zeigerblinkperiode in Millisekunden" #: ../gtk/gtksettings.c:222 msgid "Split Cursor" msgstr "Zeiger aufteilen" #: ../gtk/gtksettings.c:223 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger " "angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:230 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: ../gtk/gtksettings.c:231 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei" #: ../gtk/gtksettings.c:239 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Symbolthemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:248 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ausweich-Symbolthemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Key Theme Name" msgstr "Name der Tastenbelegung" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei" #: ../gtk/gtksettings.c:266 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menüleisten-Kürzel" #: ../gtk/gtksettings.c:267 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert" #: ../gtk/gtksettings.c:275 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: ../gtk/gtksettings.c:276 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen " "einsetzt" #: ../gtk/gtksettings.c:284 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of default font to use" msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Sizes" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-Module" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste der aktiven GTK-Module" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-Kantenglättung" #: ../gtk/gtksettings.c:313 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: " "Vorgabe" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe" #: ../gtk/gtksettings.c:332 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-Hinting-Stil" #: ../gtk/gtksettings.c:333 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), " "medium (mittel) oder full (stark)" #: ../gtk/gtksettings.c:342 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:353 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Cursor theme name" msgstr "Mauszeigerthema" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu " "verwenden." #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor theme size" msgstr "Größe des Zeigerthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden." #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum " "Ändern der Eingabemethode bieten?" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum " "Einfügen von Steuerzeichen bieten?" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Start timeout" msgstr "Anfangs-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Anfangswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Repeat timeout" msgstr "Wiederholungs-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Widerholungswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Expand timeout" msgstr "Erweiterungs-Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Erweiterungswert für Timeouts, wenn ein Widget in eine neue Region expandiert" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtitungs-" "Ereignisse geliefert" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "Color Hash" msgstr "Farb-Hash" #: ../gtk/gtksettings.c:508 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas" #: ../gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer " "Komponenten-Widgets beeinflusst" #: ../gtk/gtksizegroup.c:284 msgid "Ignore hidden" msgstr "Versteckte ignorieren" #: ../gtk/gtksizegroup.c:285 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der " "Gruppengröße ignoriert" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:205 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:213 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Gedrückthalten eines Knopfes" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:223 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:233 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Hat Anfasser zur Größenänderung" # CHECK - toplevel unübersetzt #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:169 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:188 msgid "The size of the icon" msgstr "Die Größe des Symbols" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "Blinking" msgstr "Blinken" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:198 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Soll das Statussymbol blinken?" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Soll das Statussymbol sichtbar sein?" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Links anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Rechts anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Oben anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Unten anhängen" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontale Optionen" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikale Optionen" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontale Polsterung" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Die zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren Nachbarn einzufügende " "Polsterung in Pixel" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikale Polsterung" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Die zwischen dem Kind und dessen linken und rechten Nachbarn einzufügende " "Polsterung in Pixel" #: ../gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget" #: ../gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget" #: ../gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?" #: ../gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Wortumbruch" #: ../gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tag-Tabelle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text-Tag-Tabelle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktueller Text des Puffers" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Hat Auswahl" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:228 msgid "Cursor position" msgstr "Zeigerposition" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:244 msgid "Copy target list" msgstr "Ziele für »Kopieren«" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der " "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt." #: ../gtk/gtktextbuffer.c:260 msgid "Paste target list" msgstr "Ziele für »Einfügen«" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der " "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt." #: ../gtk/gtktexttag.c:171 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: ../gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL " "bedeutet anonyme Tags" #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background stipple mask" msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske" #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap" #: ../gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap" #: ../gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: ../gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z." "B. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen " "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und " "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur " "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:566 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten" #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:594 msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist) in Pango-Einheiten" #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" # CHECK!!! #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Reiter für diesen Text" #: ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird." #: ../gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Paragraph background color" msgstr "Absatzhintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Absatzhintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Background stipple set" msgstr "Hintergrundschraffur einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Vordergrundschraffur einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " "beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Tabs set" msgstr "Reiter einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Paragraph background set" msgstr "Absatzintergrund einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst" #: ../gtk/gtktextview.c:518 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: ../gtk/gtktextview.c:528 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: ../gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: ../gtk/gtktextview.c:556 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: ../gtk/gtktextview.c:574 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtktextview.c:584 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtktextview.c:612 msgid "Cursor Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: ../gtk/gtktextview.c:613 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?" #: ../gtk/gtktextview.c:620 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: ../gtk/gtktextview.c:621 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Der anzuzeigende Puffer" #: ../gtk/gtktextview.c:628 msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreibmodus" #: ../gtk/gtktextview.c:629 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: ../gtk/gtktextview.c:636 msgid "Accepts tab" msgstr "Akzeptiert Tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:637 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen " "eingegeben wird?" #: ../gtk/gtktextview.c:646 msgid "Error underline color" msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern" #: ../gtk/gtktextview.c:647 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" "Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler " "anzeigen" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Soll der Umschaltaktion aktiv sein oder nicht?" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:113 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:120 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:121 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Show Arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Tooltips" msgstr "Minihilfen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Legt fest, ob die Minihilfen der Werkzeugleiste angezeigt werden" #: ../gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Icon size set" msgstr "Symbolgröße gesetzt" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Gibt an, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-" "Widget wächst?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Spacer size" msgstr "Trennergröße" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Size of spacers" msgstr "Die Größe der Trenner" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Der Abstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maximale Breite des Kindes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objet erhält" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Trennerstil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Knopfrelief" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. " "haben?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:636 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text." # CHECK #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das " "nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "Repertoire-Kennung" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Symbol-Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Symbolabstand" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung" #: ../gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, " "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-Modell" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell" #: ../gtk/gtktreeview.c:549 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichtsmodell" #: ../gtk/gtktreeview.c:550 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: ../gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Headers Visible" msgstr "Sichtbare Köpfe" #: ../gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: ../gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: ../gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: ../gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: ../gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Rules Hint" msgstr "Streifenwink" #: ../gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben " "gezeichnet werden sollen" #: ../gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:614 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen" #: ../gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" # CHECK - Code? #: ../gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Die Modellspalte, die durchsucht werden soll, wenn der Code durchsucht wird" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Feste Höhe-Modus" #: ../gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch " "sind." #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Hover Selection" msgstr "Schwebende Auswahl" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?" # CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«? #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Hover Expand" msgstr "Schwebendes Ausdehnen" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie " "bewegt" #: ../gtk/gtktreeview.c:691 msgid "Show Expanders" msgstr "Ausklapper anzeigen" #: ../gtk/gtktreeview.c:692 msgid "View has expanders" msgstr "Ansicht hat Ausklapper" #: ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Level Indentation" msgstr "Einrückung von Ebenen" #: ../gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene" #: ../gtk/gtktreeview.c:709 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: ../gtk/gtktreeview.c:710 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden " "können?" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rasterlinien aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Baumlinien aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens" #: ../gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: ../gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens" #: ../gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: ../gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Allow Rules" msgstr "Lesehilfen erlauben" #: ../gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben" #: ../gtk/gtktreeview.c:772 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ausklapper einrücken" #: ../gtk/gtktreeview.c:773 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Die Ausklapper einrücken" #: ../gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Even Row Color" msgstr "Farbe der geraden Spalten" #: ../gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Odd Row Color" msgstr "Farbe der ungeraden Spalten" #: ../gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: ../gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Erweitertes Festlegen des Spaltenhintergrunds aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Grid line width" msgstr "Breite der Rasterlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel" #: ../gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Tree line width" msgstr "Breite der Baumlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel" #: ../gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Grid line pattern" msgstr "Muster der Rasterlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: ../gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Tree line pattern" msgstr "Muster der Baumlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Die momentane Breite der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll" #: ../gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?" #: ../gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Zusammengeführte UI-Definition" #: ../gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds " "bestimmt" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds " "bestimmt" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" #: ../gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: ../gtk/gtkwidget.c:419 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Parent widget" msgstr "Eltern-Widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:426 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein" #: ../gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: ../gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: ../gtk/gtkwidget.c:443 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: ../gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: ../gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Application paintable" msgstr "Direktes Zeichnen" #: ../gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Can focus" msgstr "Fokussierbar" #: ../gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: ../gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Has focus" msgstr "Hat Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: ../gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Is focus" msgstr "Ist Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?" #: ../gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Can default" msgstr "Kann Vorgabe" #: ../gtk/gtkwidget.c:494 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #: ../gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: ../gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: ../gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: ../gtk/gtkwidget.c:508 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Composite child" msgstr "Zusammengesetztes Kind" #: ../gtk/gtkwidget.c:515 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?" #: ../gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:522 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben " "etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält" #: ../gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Extension events" msgstr "Erweiterungsereignisse" #: ../gtk/gtkwidget.c:537 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält" #: ../gtk/gtkwidget.c:544 msgid "No show all" msgstr "Kein Show-All" #: ../gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Interior Focus" msgstr "Interner Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Focus linewidth" msgstr "Länge der Fokuszeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster" #: ../gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Focus padding" msgstr "Fokus-Polsterung" #: ../gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in " "Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Cursor color" msgstr "Zeigerfarbe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Zweite Zeigerfarbe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1516 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text " "gemischt bearbeitet werden." #: ../gtk/gtkwidget.c:1521 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeigers gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:1536 msgid "Draw Border" msgstr "Rand zeichnen" #: ../gtk/gtkwidget.c:1537 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Größe der Zonen außerhalb des Widget-Belegung die gezeichnet wird" #: ../gtk/gtkwidget.c:1550 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Farbe für unbesuchte Links" #: ../gtk/gtkwidget.c:1551 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Farbe für unbesuchte Hyperlinks" #: ../gtk/gtkwidget.c:1564 msgid "Visited Link Color" msgstr "Farbe für besuchte Links" #: ../gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Color of visited links" msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks" #: ../gtk/gtkwidget.c:1579 msgid "Wide Separators" msgstr "Breite Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:1580 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt " "einer Linie dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1594 msgid "Separator Width" msgstr "Breite der Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:1609 msgid "Separator Height" msgstr "Höhe der Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:1610 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1639 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: ../gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:420 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: ../gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:428 msgid "Window Role" msgstr "Fensterrolle" #: ../gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung " "identifiziert" #: ../gtk/gtkwindow.c:436 msgid "Allow Shrink" msgstr "Schrumpfen erlauben" #: ../gtk/gtkwindow.c:438 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist " "in 99% aller Fälle keine gute Idee" #: ../gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Allow Grow" msgstr "Wachstum erlauben" #: ../gtk/gtkwindow.c:446 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus " "vergrößern" #: ../gtk/gtkwindow.c:454 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern" #: ../gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:462 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: ../gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Position" msgstr "Fensterposition" #: ../gtk/gtkwindow.c:470 msgid "The initial position of the window" msgstr "Die Anfangsposition des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Default Width" msgstr "Vorgabebreite" #: ../gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet" #: ../gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Height" msgstr "Vorgabehöhe" #: ../gtk/gtkwindow.c:489 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?" #: ../gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Icon for this window" msgstr "Symbol für dieses Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Is Active" msgstr "Ist Aktiv" #: ../gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus in der obersten Ebene" #: ../gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Type hint" msgstr "Typ-Wink" #: ../gtk/gtkwindow.c:555 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Wink, der der Desktop-Umgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche " "Behandlung dieses Fensters zu bestimmen." #: ../gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Skip taskbar" msgstr "Fensterliste übergehen" #: ../gtk/gtkwindow.c:564 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Skip pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden " "soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Urgent" msgstr "Aufdringlich" #: ../gtk/gtkwindow.c:580 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht " "werden soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Accept focus" msgstr "Fokus annehmen" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll." # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus beim Zuweisen" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Decorated" msgstr "Dekoriert" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Soll das Fenster vom Fenstermanager dekoriert werden?" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Deletable" msgstr "Entfernbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:640 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Gravity" msgstr "Schwere" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Die Fensterschwere des Fensters" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Transient for Window" msgstr "Flüchtig für Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Das vorrübergehende Eltern-Widget des Dialogs" # CHECK #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil" # CHECK #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" "Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden " "soll" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "EM-Statusstil" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette" #, fuzzy #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Gleichmäßig" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Text anzeigen"